"تعزيز الجهود المبذولة" - Translation from Arabic to French

    • redoubler d'efforts
        
    • renforcement de l'action menée
        
    • renforcer les efforts
        
    • intensifier les efforts
        
    • promouvoir les efforts
        
    • renforcer l'action menée
        
    • renforcement des efforts
        
    • faire davantage
        
    • intensification des efforts déployés
        
    • accroître les efforts
        
    • intensifier ses efforts
        
    • renforcer les actions menées
        
    • contribuer aux efforts entrepris
        
    Soulignant qu'il faut redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يشدد على ضرورة تعزيز الجهود المبذولة من أجل تحقيق هدف الإعمال الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    Par conséquent, le but et les objectifs de la Deuxième Décennie insistent de nouveau sur les problèmes non résolus, et demandent de redoubler d'efforts dans cette direction. UN ولذا فإن الهدف والغايات المحددة للعقد الثاني تركز على هذين التحديين وتدعو إلى تعزيز الجهود المبذولة بصددهما.
    Débat thématique : renforcement de l'action menée à tous les niveaux pour promouvoir une croissance économique durable favorable aux pauvres, notamment grâce à des politiques macroéconomiques équitables UN تعزيز الجهود المبذولة على جميع المستويات الرامية إلى تشجيع النمو الاقتصادي المطرد الذي يراعي مصالح الفقراء، بطرق منها وضع سياسات اقتصاد كلي منصفة
    Ces plans d'activités ont permis de renforcer les efforts de programmation conjointe visant à assurer la cohérence et à obtenir des résultats. UN وقد ساعدت تلك الخطط في تعزيز الجهود المبذولة لأغراض البرمجة المشتركة بغية تحقيق التماسك وأفضل النتائج.
    L'Argentine croit qu'il faut intensifier les efforts pour doter la Convention sur les armes biologiques d'un mécanisme de vérification efficace. UN وتعتقد اﻷرجنتين أنه يجب تعزيز الجهود المبذولة من أجل إعطاء اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية آلية فعالة للتحقق.
    2.12 Le principal objectif du sous-programme est de promouvoir les efforts en vue du désarmement nucléaire et d'aider les États Membres, sur leur demande, à appuyer les instruments existants relatifs aux armes de destruction massive. UN 2-12 يتمثل الهدف الرئيسي لهذا البرنامج الفرعي في تعزيز الجهود المبذولة من أجل نزع السلاح النووي ومساعدة الدول الأعضاء، عند الطلب، على تعزيز المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة التدمير الشامل.
    D'une manière générale, le Gouvernement est désireux de renforcer l'action menée contre la violence dans la famille, par le biais d'efforts coordonnés et intégrés visant à promouvoir une certaine forme de coopération interdisciplinaire entre les groupes de professionnels qui sont chargés de rencontrer les victimes et les auteurs des violences. UN وعموما تود الحكومة تعزيز الجهود المبذولة لمكافحة العنف العائلي عن طريق بذل جهود منسقة وشاملة تعزز التعاون المتعدد التخصصات بين فئات المهنيين الذين يلتقون بضحايا العنف ومن يمارسونه.
    L'appui de la communauté internationale est essentiel au renforcement des efforts déployés par les pays d'accueil. UN وأشار إلى ضرورة قيام المجتمع الدولي بتقديم الدعم لزيادة تعزيز الجهود المبذولة في البلدان المضيفة.
    Il y a lieu de redoubler d'efforts, afin de garantir l'application effective d'une législation contre la traite soucieuse d'équité entre les sexes. UN وينبغي تعزيز الجهود المبذولة لضمان إنفاذ تشريعات مكافحة الاتجار على نحو فعال ويراعي الاعتبارات الجنسانية.
    Soulignant qu'il faut redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يشدد على ضرورة تعزيز الجهود المبذولة من أجل تحقيق هدف الإعمال الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    Il convient de redoubler d'efforts pour éviter les chevauchements d'activités entre partenaires de développement. UN وينبغي تعزيز الجهود المبذولة للحيلولة دون الازدواجية في أنشطة الشركاء في التنمية.
    renforcement de l'action menée à tous les niveaux en vue de promouvoir une croissance économique durable favorable aux pauvres, notamment grâce à des politiques macroéconomiques équitables UN تعزيز الجهود المبذولة على جميع المستويات من أجل تشجيع النمو الاقتصادي المطرد الذي يراعي مصالح الفقراء، بطرق منها وضع سياسات منصفة في مجال الاقتصاد الكلي
    renforcement de l'action menée à tous les niveaux pour promouvoir une croissance économique durable favorable aux pauvres, notamment grâce à des politiques macroéconomiques équitables UN 2007 تعزيز الجهود المبذولة على جميع المستويات لتشجيع النمو الاقتصادي المطرد الذي يراعي مصالح الفقراء، بطرق منها وضع سياسات اقتصاد كلي منصفة
    renforcement de l'action menée à tous les niveaux pour promouvoir une croissance économique durable favorable aux pauvres, notamment grâce à des politiques macroéconomiques équitables ; UN تعزيز الجهود المبذولة على جميع المستويات من أجل تشجيع النمو الاقتصادي المطرد الذي يراعي مصالح الفقراء، بطرق منها وضع سياسات منصفة في مجال الاقتصاد الكلي؛
    Il faudrait encore renforcer les efforts en ce sens. UN وينبغي مواصلة تعزيز الجهود المبذولة في هذا الاتجاه.
    Pour ce faire, il est nécessaire de renforcer les efforts au niveau national. UN وبغية تحقيق هذا، يتعين تعزيز الجهود المبذولة على الصعيد الوطني.
    b) intensifier les efforts visant à atteindre les objectifs d'un développement durable grâce à des stratégies d'atténuation appropriées au niveau national; UN تعزيز الجهود المبذولة لتحقيق أهداف التنمية المستدامة عن طريق استراتيجيات التخفيف الوطنية المناسبة لديها؛
    Les délégations ont souligné la nécessité d'intensifier les efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 89 - وشددت الوفود على الحاجة إلى تعزيز الجهود المبذولة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le principal objectif du sous-programme est de promouvoir les efforts en vue du désarmement nucléaire et d'aider les États Membres, sur leur demande, à appuyer les instruments existants relatifs aux armes de destruction massive. UN 2-12 يتمثل الهدف الرئيسي لهذا البرنامج الفرعي في تعزيز الجهود المبذولة من أجل نزع السلاح النووي ومساعدة الدول الأعضاء، عند الطلب، على تعزيز المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل.
    Le Brésil engage donc les États Membres à dresser le bilan des progrès accomplis dans la mise en œuvre des Lignes directrices, en vue de renforcer l'action menée en faveur de la prise en charge et de la protection des enfants dans le cadre qui sera défini pour l'après-2015. UN ومن ثم تدعو البرازيل الدول الأعضاء لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ المبادئ التوجيهية بهدف تعزيز الجهود المبذولة في مجال رعاية الأطفال وحمايتهم في إطار خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Le soutien de la Russie, coparrain du processus de paix au Moyen-Orient, de l'Union européenne et d'autres membres de la communauté internationale joue aussi un rôle important pour le renforcement des efforts de paix dans la région. UN أما دعم روسيا، الشريك في رعاية عملية السلام في الشرق اﻷوسط، والاتحاد اﻷوروبي وغيرهما من أعضاء المجتمع الدولي فيقوم أيضا بدور هام في تعزيز الجهود المبذولة من أجل السلام في المنطقة.
    Dans le même temps, parce que les conflits qui perdurent offrent des refuges aux groupes terroristes ainsi que des possibilités de recrutement, il faut faire davantage pour résoudre ces conflits. UN وفي الوقت نفسه، نظرا لأن النزاعات المستمرة وفرت للجماعات الإرهابية ملاذا آمنا وفرصا للتجنيد، ينبغي تعزيز الجهود المبذولة لحل هذه النـزاعات.
    De nombreux orateurs ont noté l'intensification des efforts déployés en matière de promotion au niveau national, qui permettaient au PNUD d'accroître sa visibilité. UN 223 - وأشار عدة متكلمين إلى تعزيز الجهود المبذولة في مجال الدعوة على الصعيد الوطني التي تمكن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من إبراز وجوده.
    109.159 accroître les efforts existants pour améliorer le système de services de santé, en particulier pour les groupes vulnérables (Éthiopie); UN 109-159 تعزيز الجهود المبذولة حالياً في إطار نظام توفير الخدمات الصحية، ولا سيما للفئات الضعيفة (إثيوبيا)؛
    3. Prie le Secrétaire général de continuer à intensifier ses efforts dans le domaine humanitaire et de lui faire rapport à ce sujet à sa soixante-troisième session. UN 3 - تطلب إلى الأمين العام مواصلة تعزيز الجهود المبذولة في المجال الإنساني وتقديم تقرير عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين.
    19. renforcer les actions menées pour garantir l'égalité des chances sur le marché du travail, en particulier aux femmes des groupes minoritaires UN 19- تعزيز الجهود المبذولة لضمان تكافؤ الفرص في سوق العمل، ولا سيما تكافؤ الفرص لنساء الأقليات
    Il continuera en outre de contribuer aux efforts entrepris aux niveaux national, régional et mondial, y compris par des organismes des Nations Unies et des entités internationales s'occupant d'activités spatiales, afin de tirer le meilleur parti des sciences et techniques spatiales et de leurs applications. UN وفضلا عن ذلك، سيستمر المكتب في تعزيز الجهود المبذولة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي، بما يشمل أوساط كيانات منظومة الأمم المتحدة والكيانات الدولية ذات الصلة بالفضاء، وذلك لتعظيم فوائد استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more