L'État partie est encouragé à redoubler d'efforts pour rénover ses établissements pénitentiaires. | UN | وتشجع الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى إعادة بناء السجون. |
Le Comité invite instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour combattre la discrimination à l'égard des Roms. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الروما. |
Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour lutter contre le trafic des personnes, notamment en assurant: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما بضمان ما يلي: |
Il a demandé instamment au Zimbabwe d'intensifier ses efforts pour améliorer les conditions de vie des femmes. | UN | وحثت كندا زمبابوي على تعزيز جهودها الرامية إلى تحسين مستوى حياة المرأة. |
Le Comité engage l'État partie à renforcer ses efforts pour réguler l'économie informelle. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى تنظيم اقتصادها غير الرسمي. |
L'État partie devrait continuer à redoubler d'efforts pour améliorer les conditions de détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز. |
Il a encouragé la Roumanie à redoubler d'efforts pour mettre fin à la discrimination. | UN | وشجَّعت رومانيا على تعزيز جهودها الرامية إلى القضاء على التمييز. |
L'État partie devrait continuer à redoubler d'efforts pour améliorer les conditions de détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز. |
Les autorités devraient redoubler d'efforts pour assurer et poursuivre la scolarisation des enfants qui travaillent et des enfants des rues tout au long du cycle scolaire. | UN | وينبغي للسلطات أن تزيد من تعزيز جهودها الرامية إلى ضمان التحاق الأطفال العاملين وأطفال الشوارع بالمدارس واستمرارهم فيها إلى نهاية المرحلة التعليمية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de redoubler d'efforts pour assurer à tous un logement convenable à un coût abordable, s'agissant en particulier des secteurs les plus pauvres de la société. | UN | 403- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى توفير السكن المناسب وبأسعار معقولة خاصة لأفقر فئات السكان. |
La mise en pratique de cette idée et une plus grande transparence dans les travaux du Conseil encourageraient les pays qui ne sont pas membres de celui-ci à redoubler d'efforts pour maintenir la paix et la sécurité. | UN | وعند وضع هذه الفكرة موضع التنفيذ، مع توفير مزيد من الشفافية في أعمال المجلس، يلاحظ أن الدول التي ليست أعضاء بالمجلس سوف تتشجع على تعزيز جهودها الرامية إلى صون السلام واﻷمن الدوليين. |
Le Comité appelle l'État partie à intensifier ses efforts pour combattre la discrimination contre les Roms. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الروما. |
Le Comité appelle instamment l'État partie à intensifier ses efforts pour combattre la discrimination contre les Roms. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الروما. |
En outre, l'île de Man est encouragée à intensifier ses efforts pour faire participer des ONG à la promotion, la coordination et la mise en œuvre des programmes en faveur de l'enfant. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة جزيرة آيل أوف مان على تعزيز جهودها الرامية إلى إشراك المنظمات غير الحكومية في وضع برامج مخصصة للأطفال وتنسيقها وتنفيذها. |
Sa délégation reconnaît l'ampleur de la tâche à laquelle l'Organisation doit s'atteler, s'agissant d'intensifier ses efforts pour mobiliser les ressources financières et humaines et améliorer le ciblage et la mise en œuvre des programmes aux fins de la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويدرك وفد بلاده ضخامة المهمّة التي تواجهها المنظمة في تعزيز جهودها الرامية إلى حشد الموارد المالية والبشرية وتحسين تركيز البرامج وتنفيذها من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il encourage le Secrétariat à intensifier ses efforts pour élargir le réseau au cours de la période 2008-2011. | UN | وذكرت أن المجموعة تشجّع الأمانة على تعزيز جهودها الرامية إلى إقامة شبكة واسعة من هذه المراكز خلال الفترة 2008-2011. |
Le Comité exhorte aussi l'État partie à renforcer ses efforts pour retirer les mines terrestres, notamment au moyen de programmes de déminage et de sensibilisation aux risques présentés par les mines, et à assurer la réadaptation physique et psychologique des enfants victimes, en sollicitant à cet effet l'assistance de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organismes compétents. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى إزالة الألغام الأرضية، بما في ذلك عن طريق برامج إزالة الألغام وبرامج التوعية بشأنها، وكذلك لضمان التأهيل البدني والنفسي للضحايا من الأطفال، والتماس المساعدة من الأمم المتحدة وغيرها من الهيئات المختصة في هذا الصدد. |
:: Les institutions financières internationales, le Fonds pour l'environnement Mondial et les autres organisations internationales compétentes devront intensifier leurs efforts pour contribuer à la mise en œuvre effective du Programme d'action de Bruxelles; | UN | :: أن تعمل المؤسسات المالية الدولية وصندوق البيئة العالمية وغير ذلك من المنظمات الدولية المعنية، على تعزيز جهودها الرامية إلى الإسهام الفعال في تنفيذ برنامج عمل بروكسل؛ |
Il invite instamment l'État partie à intensifier ses efforts en vue de lutter contre l'adoption informelle d'enfants, qui n'est ni enregistrée ni contrôlée. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى منع تبني الأطفال غير الرسمي، الذي لا يُسجل ولا يخضع للرقابة. |
La Charte des Nations Unies étant écrite pour les peuples, l'ONU se doit de renforcer son action, en vue de la prévention et de la résolution des conflits par la voie pacifique. | UN | ولما كان ميثاق الأمم المتحدة قد وضع من أجل الشعوب، فواجب الأمم المتحدة إذن هو تعزيز جهودها الرامية إلى اتقاء الصراعات وتسويتها بالطرق السلمية. |
Le Conseil a également invité les États à renforcer leurs efforts pour trouver neuf fugitifs et les remettre à la justice. | UN | وحث المجلس أيضا جميع الدول على تعزيز جهودها الرامية إلى العثور على تسعة هاربين وتقديمهم للمحاكمة. |
b) D'intensifier ses efforts de lutte contre le VIH/sida, notamment par des campagnes de sensibilisation; | UN | (ب) تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بوسائل منها حملات التوعية؛ |
L'État partie devrait continuer à intensifier ses efforts visant à faciliter l'acquisition de la nationalité dans des conditions d'égalité, en particulier pour les membres des groupes minoritaires, et faire en sorte que les procédures administratives et les dispositions législatives relatives à la nationalité ne désavantagent pas les individus qui ne sont pas d'origine croate. | UN | ينبغي أن تواصل الدولة الطرف تعزيز جهودها الرامية إلى تيسير تكافؤ فرص الحصول على الجنسية، ولا سيما لأفراد فئات الأقليات، وأن تضمن عدم تحيز الإجراءات الإدارية والأحكام التشريعية المتعلقة بالجنسية ضد الأشخاص الذين ينحدرون من أصل عرقي غير كرواتي. |
La Conférence est consciente de la nécessité accrue pour tous les États d'intensifier leurs efforts en vue d'améliorer les mécanismes de contrôle existants. | UN | ويعترف المؤتمر بأن الضرورة تفرض بصورة متزايدة على جميع الدول الأعضاء تعزيز جهودها الرامية إلى تحسين آليات الرقابة القائمة. |