Il a estimé, en outre, que l'auteure n'avait pas soumis d'éléments qui lui permettraient de conclure qu'une telle appréciation était manifestement arbitraire ou qu'elle constituait un déni de justice. | UN | ورأت اللجنة كذلك أن صاحبة البلاغ لم تقدم أية عناصر تمكّن اللجنة من الوصول إلى استنتاج مفاده أن هذا التقييم كان تعسفياً بشكل واضح أو أنه كان بمثابة إنكار للعدالة. |
Les informations dont dispose le Comité ne font pas apparaître que l'appréciation des faits par les tribunaux espagnols ait été manifestement arbitraire ou que l'on puisse conclure au déni de justice. | UN | ولا تظهر المعلومات المقدمة إلى اللجنة أن تقييم المحاكم الإسبانية كان تعسفياً بشكل واضح أو يمكن أن يشكل إساءة في تطبيق أحكام العدالة. |
Si une certaine conclusion sur un élément de fait s'impose raisonnablement au juge ou au jury à la lumière des éléments dont il dispose, on ne peut pas avancer que la décision a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | فإذا خلصت هيئة قضائية أو محكمة إلى استنتاج معقول بخصوص مسألة محددة من المسائل المتعلقة بالوقائع في ضوء الأدلة المتوفرة لديها، لا يمكن اعتبار أن قرارها كان تعسفياً بشكل واضح أو أنه بلغ حد الحرمان من العدالة. |
Si une certaine conclusion sur un élément de fait s'impose raisonnablement au juge ou au jury à la lumière des éléments dont il dispose, on ne peut pas avancer que la décision a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | فإذا خلصت هيئة قضائية أو محكمة إلى استنتاج معقول بخصوص مسألة محددة من المسائل المتعلقة بالوقائع في ضوء الأدلة المتوفرة لديها، لا يمكن اعتبار أن قرارها كان تعسفياً بشكل واضح أو أنه بلغ حد الحرمان من العدالة. |
Le Groupe de travail est convaincu que si cette mesure est appliquée à des personnes qui troublent l'ordre public de la manière susmentionnée, le placement de ces individus dans des centres de rééducation par le travail revêt un caractère clairement arbitraire " . | UN | ويعتقد الفريق العامل اعتقاداً راسخاً بأن هذا الإجراء، إذا طُبق على الأشخاص الذين يخِلّون بالنظام العام كما أُشير إلى ذلك، فإن إخضاع مثل هؤلاء الأفراد لإعادة التأهيل عن طريق العمل يكون تعسفياً بشكل واضح. " |
À ce sujet, le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que c'est en général aux juridictions des États parties et non au Comité qu'il appartient d'examiner ou d'apprécier les faits et les éléments de preuve, à moins qu'il ne puisse être établi que la conduite du procès ou l'appréciation des faits ou des éléments de preuve a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأنه لا يقع على عاتقها هي بل على عاتق الدول الأطراف استعراض أو تقييم الوقائع والأدلة، إلا إذا أمكن إثبات أن سير المحاكمة أو تقييم الوقائع والأدلة كان تعسفياً بشكل واضح أو يشكل إنكاراً للعدالة. |
Le Comité a rappelé à plusieurs reprises sa jurisprudence et réaffirmé qu'il ne lui appartenait pas de substituer son évaluation au jugement des juridictions internes en ce qui concerne l'appréciation des faits et des éléments de preuve dans une affaire, sauf si cette appréciation avait été manifestement arbitraire ou avait représenté un déni de justice. | UN | وقد ذكَّرت اللجنة مراراً وتكراراً باجتهادها الذي مفاده أن آراءها لا يمكن أن تحل محل قضاء المحاكم المحلية فيما يتعلق بتقييم الوقائع والأدلة في قضية محددة، ما لم يكن التقييم تعسفياً بشكل واضح أو بلغ حد الحرمان من العدالة. |
Si une certaine conclusion sur un élément de fait s'impose raisonnablement au juge ou au jury à la lumière des éléments dont il dispose, on ne peut pas avancer que la décision a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | فإذا خلصت هيئة قضائية أو محكمة إلى استنتاج معقول بخصوص مسألة محددة من المسائل المتعلقة بالوقائع في ضوء الأدلة المتوفرة لديها، فلا يمكن اعتبار أن قرارها كان تعسفياً بشكل واضح أو أنه بلغ حد الحرمان من العدالة. |
En l'absence d'explications de la part de l'État partie et au vu des éléments de preuve détaillés qui lui ont été fournis, le Comité doit conclure que la décision du Procureur général d'engager une procédure disciplinaire au lieu d'une procédure pénale était manifestement arbitraire et constituait un déni de justice. | UN | وفي غياب أي توضيح من جانب الدولة الطرف ونظراً إلى الأدلة المفصَّلة المعروضة على اللجنة، لا بدّ لها أن تخلص إلى أن قرار النائب العام عدم رفع دعوى جنائية بل اتخاذ إجراءات تأديبية كان قراراً تعسفياً بشكل واضح ويمثل حرماناً من العدالة. |
Tout en étant pleinement conscient qu'il n'appartient généralement pas au Comité d'apprécier les faits et les éléments de preuve, sauf s'il peut être établi que l'appréciation des tribunaux nationaux a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice, l'auteur soutient qu'une décision clairement erronée a bien été prise dans son cas. | UN | وبينما يدرك صاحب البلاغ أنه ليس بوسع اللجنة بوجه عام تقييم الوقائع والأدلة، إلا إذا أمكن التأكد من أن التقييم الذي قامت به المحاكم المحلية كان تعسفياً بشكل واضح أو بلغ حد إنكار العدالة، يدعي أن القرار الذي اتخذ في قضيته كان خاطئاً على نحو ظاهر. |
Le Comité a rappelé à plusieurs reprises sa jurisprudence et réaffirmé qu'il ne lui appartenait pas de substituer son évaluation au jugement des juridictions internes en ce qui concerne l'appréciation des faits et des éléments de preuve dans une affaire, sauf si cette appréciation avait été manifestement arbitraire ou avait représenté un déni de justice. | UN | وقد ذكَّرت اللجنة مراراً وتكراراً باجتهادها الذي مفاده أن آراءها لا يمكن أن تحل محل قضاء المحاكم المحلية فيما يتعلق بتقييم الوقائع والأدلة في قضية محددة، ما لم يكن التقييم تعسفياً بشكل واضح أو بلغ حد الحرمان من العدالة. |
Si une certaine conclusion sur un élément de fait s'impose raisonnablement au juge ou au jury à la lumière des éléments dont il dispose, on ne peut pas avancer que la décision a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | فإذا خلصت هيئة قضائية أو محكمة إلى استنتاج معقول بخصوص مسألة محددة من المسائل المتعلقة بالوقائع في ضوء الأدلة المتوفرة لديها، فلا يمكن اعتبار أن قرارها كان تعسفياً بشكل واضح أو أنه بلغ حد الحرمان من العدالة. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle il appartient en principe aux juridictions des États parties d'apprécier les faits et les éléments de preuve, à moins que cette appréciation n'ait été manifestement arbitraire ou n'ait constitué un déni de justice. | UN | وتشير اللجنة في هذا السياق إلى سوابقها القضائية المتكررة التي أكدت فيها أن مهمة تقييم الوقائع والأدلة تقع مبدئياً على عاتق الدول الأطراف ما لم يكن تقييمها تعسفياً بشكل واضح أو يشكل إنكاراً للعدالة(). |
Il rappelle que c'est généralement aux juridictions d'appel des États parties au Pacte qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce, sauf s'il peut être établi que l'appréciation a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | وتشير اللجنة() إلى أن تقييم الوقائع والأدلة في أي قضية بعينها يترك عموماً لمحاكم الدول الأطراف في العهد ما لم يمكن إثبات أن التقييم كان تعسفياً بشكل واضح أو يمثل حرماناً من العدالة. |
4.14 L'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité, qui a toujours affirmé qu'il appartenait généralement aux juridictions des États parties d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, sauf s'il peut être établi que cette appréciation a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | 4-14 وتشير الدولة الطرف إلى اختصاص اللجنة الذي ينص على أن تقييم الوقائع والأدلة في قضية ما ليس من عمل اللجنة عموماً وإنما تختص به محاكم الدول الأطراف، ما لم يثبت أن التقييم كان تعسفياً بشكل واضح أو كان بمثابة حرمان من العدالة. |
À ce propos, le Comité rappelle sa jurisprudence constante et affirme que c'est en principe aux tribunaux des États parties qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve, sauf s'il est établi que cette appréciation a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | وتعيد اللجنة إلى الأذهان في هذا الشأن أنها قد دفعت تكراراً بأنه، من حيث المبدأ، يتعين على محاكم الدول الأطراف أن تقيِّم الوقائع والأدلة، ما لم يكن ذلك التقييم تعسفياً بشكل واضح أو يشكل إنكاراً للعدالة(). |
Le Comité relève l'argument de l'État partie selon lequel la question soulevée a trait à l'interprétation de la législation nationale, qui appartient, selon la jurisprudence constante du Comité, aux autorités et aux tribunaux nationaux, sauf si elle a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وتلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف ومفادها أن المسألة تتعلق بتفسير للقانون الداخلي وهو امتياز منوط بالسلطات الداخلية والمحاكم على النحو الذي أشارت إليه تكراراً اللجنة في مجموعة سوابقها القانونية، ما لم يكن مثل هذا التفسير تعسفياً بشكل واضح أو يرقى إلى درجة الحرمان من العدالة(). |
5.8 En ce qui concerne l'argument de l'État partie pour qui il n'appartient pas au Comité d'apprécier les faits, le conseil ne méconnaît pas la jurisprudence établie du Comité mais fait valoir que dans la mesure où la loi voulue n'a pas été appliquée et cette erreur n'a pas été rectifiée, la décision de renvoyer Jessica est < < manifestement arbitraire > > . | UN | 5-8 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف القائلة بأنه ليس من دور اللجنة استعراض الوقائع، يقر المحامي بالفقه القانوني المستقر للجنة، ولكنه يدفع بأن عدم تطبيق القانون الصحيح وعدم تصحيح الخطأ يجعلان قرار ترحيل جيسيكا " تعسفياً بشكل واضح " . |
6.4 En ce qui concerne la violation présumée des paragraphes 1 et 2 de l'article 14, le Comité rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle il appartient en principe aux juridictions des États parties d'apprécier les éléments de fait et les éléments de preuve, à moins que cette appréciation n'ait été manifestement arbitraire ou ne constitue un déni de justice. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرتين 1 و2 من المادة 14، تشير اللجنة إلى قراراتها السابقة ومفادها أن تقييم الوقائع والأدلة في قضيةٍ معينة هو من اختصاص محاكم الدول الأطراف، ما لم يكن هذا التقييم تعسفياً بشكل واضح أو ما لم يشكل إنكاراً للعدالة(). |
Le Groupe de travail est convaincu que si cette mesure est appliquée à des personnes qui troublent l'ordre public de la manière susmentionnée, le placement de ces individus dans des centres de rééducation par le travail revêt un caractère clairement arbitraire. " | UN | ويعتقد الفريق العامل اعتقاداً راسخاً بأن هذا الإجراء إذا طُبق على الأشخاص الذين يخلون بالنظام العام كما أُشير إلى ذلك فإن إخضاع مثل هؤلاء الأفراد لإعادة التأهيل عن طريق العمل يكون تعسفياً بشكل واضح " . |
Le Comité rappelle qu'il ne remplace pas les autorités nationales dans l'appréciation des faits et des éléments de preuve en relation avec les enquêtes sur les actes allégués de violence au foyer, à moins que cette appréciation n'ait été clairement arbitraire ou n'ait constitué un déni de justice. | UN | وتعيد اللجنة إلى الأذهان أنها لا تحل محل السلطات الوطنية فيما يتعلق بالوقائع والأدلة المرتبطة بالتحقيقات في أحداث العنف العائلي المزعوم، ما لم يكن التقييم تعسفياً بشكل واضح أو يرقى إلى درجة إنكارها للعدالة(). |