Elle a analysé ces mesures quant au fond pour apprécier si elles étaient raisonnables, arbitraires ou discriminatoires. | UN | ونظرت في جوهر التدابير من أجل تحديد ما إذا كانت معقولة أو تعسفية أو تمييزية. |
Il s'agit de concepts évolutifs dont certains traitent des incidences négatives éventuelles qu'auraient la fixation de plafonds de croissance arbitraires ou l'énoncé de nouvelles conditionnalités. | UN | وتلك مفاهيم قيد البلورة ويتصل بعضها بالآثار السلبية المحتملة، من قبيل تحديد سقوف نمو تعسفية أو وضع شروط جديدة. |
Toutes les mesures prises depuis lors sont conformes à la loi et ont été examinées à plusieurs reprises par des autorités indépendantes et ne peuvent donc être qualifiées d'arbitraires ou d'injustes. | UN | وتعد جميع الإجراءات التي اتخذت منذ ذلك الوقت متفقة والقانون، وقد عكفت سلطات مستقلة على فحصها لعدة مرات ولا يمكن وصفها بناءً على ذلك بأنها تعسفية أو مجحفة. |
Ces manquements sont graves, les procédures établies servant à empêcher toute action arbitraire ou non justifiée de la part du Gouvernement. | UN | ولهذا الإغفال أهميته حيث إن الإجراءات تشكل ضمانا هاما ضد قيام الحكومة بأعمال تعسفية أو غير مبررة. |
Selon elle, l'auteur n'avait pas pu établir que la décision de l'agente ERAR était fondée sur une conclusion erronée, tirée de façon abusive ou arbitraire ou sans tenir compte des éléments de preuve devant l'agente. | UN | فقد رأت المحكمة الاتحادية أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن القرار الذي اتخذته تلك الموظفة يستند إلى استنتاج خاطئ تم التوصل إليه بطريقة ملتوية أو تعسفية أو دون مراعاة لعناصر الإثبات التي عُرضت على الموظفة. |
Nous savons d'expérience que les sociétés évoluent et changent en fonction de circonstances propres, et non à cause de mesures arbitraires et coercitives imposées de l'extérieur. | UN | ونحن نعلم من تجربتنا أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها، وليس نتيجة لتدابير تعسفية أو قسرية مفروضة من الخارج. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que les instructions du juge aient été arbitraires ou aient constitué un déni de justice. | UN | ولا توجد لدى اللجنة أية معلومات تفيد بأن أحكام المحاكم كانت تعسفية أو أنها تنافت مع إقامة العدل. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que les instructions du juge aient été arbitraires ou aient constitué un déni de justice. | UN | ولا توجد لدى اللجنة أية معلومات تفيد بأن أحكام المحاكم كانت تعسفية أو أنها تنافت مع إقامة العدل. |
Le risque de détentions arbitraires ou illégales effectuées dans un cadre judiciaire influe directement sur le droit à une procédure régulière. | UN | لذلك فإن لإمكانية إجراء اعتقالات تعسفية أو غير قانونية تمارس في إطار القضاء أثر مباشر في ضمانات المحاكمة العادلة. |
Elle a analysé ces mesures quant au fond pour apprécier si elles étaient raisonnables, arbitraires ou discriminatoires. | UN | ونظرت في جوهر التدابير من أجل تحديد ما إذا كانت معقولة أو تعسفية أو تمييزية. |
Or elle n'a pas montré que les procédures judiciaires avaient été arbitraires ou avaient représenté un déni de justice et sa plainte constitue un abus manifeste du droit de présenter des communications. | UN | ولكنها لم تثبت أن الإجراءات القضائية كانت تعسفية أو أنها وصل إلى حد إنكار العدالة، وبناء عليه تعتبر الشكوى التي رفعتها إساءة استعمال صريحة لحق تقديم البلاغات. |
F. Arrestations et détentions arbitraires ou illégales 24 - 26 7 | UN | واو - عمليات اعتقال واحتجاز تعسفية أو غير قانونية |
Il convenait d'accorder le crédit voulu aux constatations de ces organes, sauf à démontrer que ces constatations étaient arbitraires ou déraisonnables. | UN | وينبغي إيلاء الأهمية اللازمة لاستنتاجات هاتين الهيئتين ما لم يَثبُت أن هذه الاستنتاجات تعسفية أو غير معقولة. |
L'automatisation et l'informatisation des douanes constituent des moyens efficaces de faire diminuer le nombre d'actions arbitraires ou illégales dans cette administration. | UN | وهناك طريقة فعالة تُقلل إلى أدنى حد من احتمال اتخاذ إجراءات جمركية تعسفية أو غير قانونية وذلك من خلال أتمتة وحوسبة الجمارك. |
Ce droit n'est pas susceptible de restrictions en cas de succession d'États ni de prescription arbitraire ou illégale. | UN | ولا يمكن تضييق هذا الحق لأسباب تتعلق بخلافة الدول أو إخضاعه لقيود زمنية تعسفية أو غير مشروعة. |
Même la peine la plus longue ne peut être considérée comme arbitraire ou déraisonnable à la lumière des circonstances dans lesquelles elle est imposée. | UN | بل إنه حتى الفترة الأطول لا يمكن اعتبارها تعسفية أو غير معقولة في ضوء الظروف التي تحكم فرض عقوبة من ذلك القبيل. |
Le Comité note que les documents versés au dossier ne permettent pas de conclure que la décision des tribunaux nationaux était arbitraire ou constituait un déni de justice. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة المعروضة في الملف لا تدفعها إلى استنتاج أن قرارات المحاكم المحلية كانت تعسفية أو بلغت حد إنكار العدالة. |
L'économie verte ne devrait faire appel à aucune mesure arbitraire ou discriminatoire. | UN | يجب ألا تكون هناك إجراءات تعسفية أو تمييزية. |
Le Comité note que les documents versés au dossier ne permettent pas de conclure que la décision des tribunaux nationaux était arbitraire ou constituait un déni de justice. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة المعروضة في الملف لا تدفعها إلى استنتاج أن قرارات المحاكم المحلية كانت تعسفية أو بلغت حد إنكار العدالة. |
Cette situation est susceptible de donner lieu à des réactions arbitraires et excessives, ayant un effet dissuasif sur l'exercice de la liberté d'expression ou de manifestation des convictions religieuses ou des croyances, notamment s'agissant des minorités religieuses ou des voix dissidentes. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى ردود فعل تعسفية أو مفرطة، تؤثر تأثيراً شديداً في حرية التعبير أو إبداء القناعات الدينية أو العقائدية، ولا سيما فيما يتعلق بالأقليات الدينية أو المخالفين في الرأي. |
L'élément indispensable à la création du climat propice aux négociations est un moratoire israélien sur les implantations, sans calendrier arbitraire ni limites géographiques. | UN | والأمر الأساسي لتهيئة المناخ المؤاتي للمفاوضات هو الوقف الإسرائيلي للاستيطان بدون أطر زمنية تعسفية أو قيود جغرافية. |
C'est pourquoi la condamnation et la peine prononcées ne peuvent pas être considérées comme arbitraires ni comme représentant un déni de justice. | UN | ولذلك، فإنه لا يمكن اعتبار الإدانة والعقوبة المفروضة تعسفية أو إنكاراً للعدالة. |
Du côté de l'offre, les entreprises peuvent tenter d'exploiter ces biais comportementaux et opter pour des pratiques abusives ou anticoncurrentielles. | UN | فعلى جانب العرض، قد تسعى الشركات إلى استغلال الانحيازات السلوكية وخوض ممارسات تعسفية أو مخلة بالمنافسة. |
Dans le premier cas, les faits étant égaux, les conséquences doivent être les mêmes, et toute inégalité arbitraire et subjective doit être évitée. | UN | ومن الجانب الأول، وفي الحالات المتطابقة يجب أن تكون النتائج هي نفسها، وأن أي تفرقة تعسفية أو ذاتية ينبغي تحاشيها. |