Il y a là une garantie importante prémunissant contre les actes arbitraires et illégaux des autorités. | UN | ويوفر هذا ضماناً قوياً ضد ما ترتكبه السلطات من إجراءات تعسفية وغير مشروعة. |
Ces mesures arbitraires et injustifiées, qui constituent une violation de la liberté de circulation des diplomates, doivent être levées immédiatement. | UN | وهي قيود تعسفية وغير مبررة ومخالفة للمعيار العام المتعلق بحرية تنقل الدبلوماسيين، ويجب أن تلغى فورا. |
Parfois, leurs détracteurs qualifient les cibles des OMD d'objectifs arbitraires et irréalistes. | UN | يقول النقاد في بعض الأحيان إن المرامي التي تنص عليها الأهداف الإنمائية للألفية تعسفية وغير واقعية. |
En l'absence de telles garanties, pareilles mesures sont arbitraires et donc illégales. | UN | وفي حالة عدم وجود هذه الضمانات تعتبر تدابير الترحيل تدابيراً تعسفية وغير مشروعة. |
Elle compromet le droit à la vie des civils de manière arbitraire et illégale et constitue un traitement cruel et inhumain. | UN | وتعرِّض هذه الممارسة حق المدنيين في الحياة للخطر بطريقة تعسفية وغير مشروعة كما أنها تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية. |
Malgré quelques progrès, la liberté de circulation reste soumise à des restrictions arbitraires et illégales. | UN | لقد تم إحراز بعض التقدم لكن حرية التنقل ما زالت تخضع لقيود تعسفية وغير قانونية. |
Depuis lors, les forces gouvernementales auraient, selon Amnesty International, procédé à des arrestations arbitraires et illégales et exécuté des centaines de Congolais en raison de leur appartenance ethnique. | UN | وقد أفادت هيئة العفو الدولية أن قوات حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية دأبت منذ ذلك الوقت على القيام بأعمال اعتقال تعسفية وغير مشروعة وقتلت مئات الكونغوليين بسبب أصولهم العرقية. |
Il craint fortement que ces arrestations et condamnations ne soient arbitraires et injustes et demande instamment aux autorités d'enquêter et de prendre les mesures correctrices nécessaires. | UN | ويساوره بالغ القلق لكون عمليات الاحتجاز والمحاكمة هذه تعسفية وغير عادلة، ويحث الحكومة على التحقيق فيها واتخاذ الإجراءات اللازمة لتصحيحها. |
Le Comité a estimé que les allégations, corroborées par des photographies, des auteurs qui faisaient valoir que leur expulsion et la démolition de leur habitation étaient arbitraires et illégales, qu'elles avaient gravement nui à leur vie de famille et porté atteinte à leur droit de jouir de leur mode de vie en tant que minorité, avaient été suffisamment étayées. | UN | واعتبرت اللجنة أن ادعاءات أصحاب البلاغ قد أثبتت بما فيه الكفاية، وهي ادعاءات استندت إلى صور فوتوغرافية، واشتكى فيها أصحابها من تعرضهم بصورة تعسفية وغير قانونية للطرد من منزلهم، الذي جرى تدميره، ومن التأثير الكبير الذي أحدثه ذلك في حياتهم الأسرية، ومن التعدي على حقهم في التمتع بنمط حياتهم كأقلية. |
Comme mon gouvernement l'a souligné à de nombreuses reprises, le conflit en Somalie, qui est extrêmement grave et complexe, ne pourra se régler au moyen de formules arbitraires et inconsidérées, dénuées de fondement en droit international et ne tenant pas compte des souhaits et des choix politiques souverains du peuple somalien. | UN | وكما أكدت حكومتي في مناسبات عديدة، لن يتم حل النزاع شديد التعقد والخطورة في الصومال عن طريق صيغ تعسفية وغير حكيمة لا أساس لها في القانون الدولي ولا تعكس رغبات شعب الصومال وخياراته السياسية السيادية. |
En ma qualité de Président du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, je tiens à appeler votre attention sur les mesures arbitraires et illégales qu'Israël, puissance occupante, a prises dernièrement contre le peuple palestinien. | UN | بصفتي رئيسا للجنة ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، أود توجيه انتباهكم إلى آخر ما ارتكبته إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من أعمال تعسفية وغير مشروعة ضد الشعب الفلسطيني. |
Ils demandent également au Comité de ne pas retenir les motifs soustendant la décision du Ministre qu'ils considèrent être arbitraires et inappropriés, puisque d'autres prisonniers qui ont été libérés auraient commis des crimes aussi graves que ceux qu'ils ont commis. | UN | كما يلتمسان من اللجنة أن ترفض المبررات التي ساقها الوزير باعتبارها تعسفية وغير كافية لأن سجناء آخرين ممن أُفرِج عنهم ارتكبوا حسب زعمهما جرائم توازي في الخطورة تلك التي اقترفاها. |
Les allégations selon lesquelles les décisions rejetant la demande de protection et la demande de sursis du requérant étaient arbitraires et illégales ne peuvent entraîner une violation de l'article 3. | UN | فالادعاء بأن القرارات التي رفضت طلب الحماية وطلب وقف تنفيذ الإبعاد اللذين تقدم بهما صاحب الشكوى كانت تعسفية وغير قانونية لا يمكن أن يشير إلى انتهاك المادة 3. |
Les allégations selon lesquelles les décisions rejetant la demande de protection et la demande de sursis du requérant étaient arbitraires et illégales ne peuvent entraîner une violation de l'article 3. | UN | فالادعاء بأن القرارات التي رفضت طلب الحماية وطلب وقف تنفيذ الإبعاد اللذين تقدم بهما صاحب الشكوى كانت تعسفية وغير قانونية لا يمكن أن يشير إلى انتهاك المادة 3. |
3.3 Selon l'auteur, les faits présentés ci-dessus équivalent à une violation de l'article 17 du fait des immixtions arbitraires et illégales dans sa vie privée ou des immixtions dans sa correspondance avec les enfants. | UN | ٣-٣ وفي رأي مقدمة البلاغ أن الوقائع بالشكل المذكور أعلاه تعني انتهاك المادة ٧١ بسبب التدخل بطريقة تعسفية وغير مشروعة في حياتها الخاصة أو التدخل في مراسلاتها مع الطفلتين. |
6.5 L'État partie juge non fondée et réfute l'allégation formulée par l'auteur d'immixtions arbitraires et illégales dans sa vie privée par les autorités colombiennes, qui auraient fait inutilement obstacle aux contacts entre elle et ses enfants. | UN | ٦-٥ وترفض الدولة الطرف ادعاءات مقدمة البلاغ التي لا أساس لها بأن السلطات الكولومبية تدخلت بطريقة تعسفية وغير مشروعة في حياتها الخاصة بأن جعلت الاتصال بينها وبين طفلتيها صعبا بلا مبرر. |
3.3 Selon l'auteur, les faits présentés ci-dessus équivalent à une violation de l'article 17 du fait des immixtions arbitraires et illégales dans sa vie privée ou des immixtions dans sa correspondance avec les enfants. | UN | ٣-٣ وفي رأي صاحبة البلاغ أن الوقائع بالشكل المذكور أعلاه تعني انتهاك المادة ٧١ بسبب التدخل بطريقة تعسفية وغير مشروعة في حياتها الخاصة أو التدخل في مراسلاتها مع الطفلتين. |
6.5 L'Etat partie juge non fondée et réfute l'allégation formulée par l'auteur d'immixtions arbitraires et illégales dans sa vie privée par les autorités colombiennes, qui auraient fait inutilement obstacle aux contacts entre elle et ses enfants. | UN | ٦-٥ وترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا أساس لها بأن السلطات الكولومبية تدخلت بطريقة تعسفية وغير مشروعة في حياتها الخاصة بأن جعلت الاتصال بينها وبين طفلتيها صعبا بلا مبرر. |
Le Comité estime que les allégations, corroborées par des photographies, des auteurs qui font valoir que leur expulsion et la démolition de leur habitation sont arbitraires et illégales, qu'elles ont gravement nui à leur vie de famille et porté atteinte à leur droit de jouir de leur mode de vie en tant que minorité, ont été suffisamment étayées. | UN | وترى اللجنة أن ادعاءات أصحاب البلاغ، المثبتة أيضاً بأدلة مصورة، بأنهم طردوا وهدم منزلهم بطريقة تعسفية وغير قانونية، مما أثر تأثيراً شديداً على حياتهم العائلية وانتهك حقوقهم في ممارسة أسلوب حياتهم كأقلية، هي ادعاءات قائمة على أسس كافية. |
Arrestation et détention arbitraires et illégales, détention au secret, durée excessive de la détention sans jugement, absence d'information sur les accusations portées contre l'auteur − Article 7, article 9, paragraphes 1, 2 et 3 et article 14, paragraphes 3 a) et c) | UN | إلقاء القبض والاحتجاز بصورة تعسفية وغير مشروعة، الاحتجاز الانفرادي، تأخير المحاكمة بلا مبرر، عدم إبلاغه بالتهم الموجهة إليه - المادة 7، والفقرات 1 و2 و3 من المادة 9، والفقرتان 3(أ) و(ج) من المادة 14. |
En outre, bien que les avocats puissent demander à voir leurs clients sans être soumis à ce dispositif de haute surveillance si des circonstances exceptionnelles le justifient, ils pensent que les décisions des autorités en la matière sont prises de manière arbitraire et irrationnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من أنه يمكن للمحامين طلب إجراء زيارة مفتوحة إذا بررت ظروف استثنائية ذلك، فإنهم يعتقدون بأن القرارات التي تتخذها السلطات بشأن هذه الطلبات تعسفية وغير منطقية. |