Contrairement à ce qui est allégué, il n'y a pas de torture ni d'intolérance religieuse au Myanmar. | UN | وخلافا لﻹدعاءات، لم يجر أي تعذيب ولا يوجد أي تعصب ديني في ميانمار. |
Il a été souligné qu'il ne s'agissait pas d'une affaire d'intolérance religieuse. | UN | وجرى التشديد على أن هذه القضية ليست قضية تعصب ديني. |
Il a été souligné qu'il ne s'agissait pas d'une affaire d'intolérance religieuse. | UN | وجرى التشديد على أن هذه القضية ليست قضية تعصب ديني. |
Durant la période examinée, les lois sur le blasphème auraient favorisé dans le pays un climat d'intolérance religieuse, voire des actes de violence, dirigés en particulier contre les minorités ahmadie et chrétienne. | UN | وفي الفترة موضوع البحث، شجعت القوانين المتعلقة بالتجديف قيام مناخ تعصب ديني في البلد، وحتى أفعال عنف موجهة بنوع خاص ضد اﻷقليتين اﻷحمدية والمسيحية. |
En Amérique, on a signalé des cas d'incitation à la haine raciale et religieuse et des manifestations d'intolérance religieuse. | UN | 29 - وفي الأمريكيتين، كانت هناك حالات تحريض على الكراهية والعنصرية والدينية ومظاهر تعصب ديني. |
En fait, tous les citoyens soudanais, quelle que soit leur appartenance religieuse, ont vécu en harmonie, à l'abri de toute discrimination et de toute intolérance religieuse, jusqu'en 1983 où cette situation a brusquement changé avec le début de la rébellion qui a eu de graves répercussions sur les populations du sud. | UN | والواقع أن جميع مواطني السودان، بصرف النظر عن انتماءاتهم الدينية، ظلوا يعيشون في وئام، بدون تمييز أو تعصب ديني. ولكن هذه الحالة تغيرت بشكل كبير منذ بدء التمرد في عام ١٩٨٣. ونتيجة لذلك عانى سكان الجنوب بشدة. |
72. L'extrémisme religieux constitue, au Pakistan, un facteur déterminant d'intolérance religieuse non seulement à l'égard des minorités religieuses mais également à l'encontre des musulmans eux-mêmes. | UN | ٣- التطــرف ٢٧- يشكل التطرف في باكستان عامل تعصب ديني حاسما لا إزاء اﻷقليات الدينية فحسب وإنما أيضا إزاء المسلمين أنفسهم. |
La période d'après le 11 septembre 2001 a révélé des comportements d'intolérance religieuse nuisant gravement au respect des droits de l'homme et a aussi rappelé la grande vulnérabilité des populations immigrées dans les pays riches. | UN | وكشفت الفترة التي أعقبت 11 أيلول/سبتمبر 2001 مظاهر تعصب ديني تسئ بصورة خطيرة إلى احترام حقوق الإنسان كما أشارت إلى الضعف الشديد الذي يعاني منه المهاجرون في البلدان الغنية. |
Dans une communication adressée le 2 juin 2003 au Gouvernement américain, le Rapporteur spécial s'est inquiété de ce que des incidents d'intolérance religieuse ont continué à se dérouler dans le pays et que ces incidents ont pu être encouragés, entre autres, par des déclarations de personnes publiques et une certaine attitude des médias. | UN | 40 - فـي رسالة مؤرخة 2 حزيران/يونيه 2003 موجهة إلى الحكومة الأمريكية، أعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء استمرار وقوع أحداث تعصب ديني في البلد، وأن تلك الأحداث قد تكون وجدت التشجيع، في جملة أمور، ببيانات أدلت بها شخصيات عامة وبنهج معين انتهجته وسائط الإعلام. |
Le Comité a suggéré en particulier d'assurer l'application du paragraphe 1 de l'article 29, en faisant en sorte que tout incident grave d'intolérance religieuse ou autre donne lieu immédiatement à une réflexion sur le point de savoir si le Gouvernement a fait de son mieux pour promouvoir les valeurs énoncées dans la Convention. | UN | واقترحت اللجنة، على وجه الخصوص، مواصلة تنفيذ أحكام الفقرة 1 من المادة 29 بضمان أن ما قد يقع من أحداث رئيسية تنطوي على تعصب ديني أو غيره من أشكال التعصب يجب أن تفضي فوراً إلى بحث ما إذا كانت الحكومة قد فعلت كل ما في وسعها لتعزيز القيم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le Comité a suggéré en particulier d'assurer l'application du paragraphe 1 de l'article 29, en faisant en sorte que tout incident grave d'intolérance religieuse ou autre donne lieu immédiatement à une réflexion sur le point de savoir si le Gouvernement a fait de son mieux pour promouvoir les valeurs énoncées dans la Convention. | UN | واقترحت اللجنة، على وجه الخصوص، مواصلة تنفيذ أحكام الفقرة 1 من المادة 29 بضمان أن ما قد يقع من أحداث رئيسية تنطوي على تعصب ديني أو غيره من أشكال التعصب يجب أن تفضي فوراً إلى بحث ما إذا كانت الحكومة قد فعلت كل ما في وسعها لتعزيز القيم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
M. Rachkov (Bélarus) dit que l'histoire du Bélarus se caractérise par l'absence de conflits dus à l'intolérance religieuse ou ethnique, le Gouvernement s'attachant activement à développer les relations interreligieuses grâce à une politique régie par la Constitution et la loi sur les minorités nationales. | UN | 35 - السيد بيشكوف (بيلاروس): قال إن تاريخ بيلاروس يتميز بعدم وجود صراعات ترجع إلي تعصب ديني أو عرقي, فالحكومة مهتمة علي نحو نشط بتنمية العلاقات فيما بين الأديان بفضل إتباع سياسة واردة في الدستور وكذلك في القانون المتعلق بالأقليات الوطنية. |
3. Nous constatons avec une profonde inquiétude l'intolérance religieuse dont sont victimes certaines communautés religieuses, ainsi que l'apparition d'actes d'hostilité et de violence contre ces communautés au motif de leurs convictions religieuses et de leur origine raciale ou ethnique dans diverses régions du monde, ce qui a en particulier pour effet de restreindre leur droit de pratiquer librement leur culte. | UN | " 3- ونعترف مع بالغ القلق بوجود تعصب ديني ضد طوائف دينية معينة، وكذلك بظهور أفعال عدائية وأعمال عنف ضد هذه الطوائف بسبب معتقداتها الدينية وأصلها العرقي أو الإثني في أنحاء شتى من العالم، مما يفضي بصفة خاصة إلى تقييد حقها في ممارسة معتقداتها بحرية. |
45. Selon des observateurs officiels et non gouvernementaux, la destruction de Babri Masjid représente un incident, une aberration résultant de l'exploitation politique du religieux par des partis politiques ultra—nationalistes et ne peut être interprétée comme la manifestation d'une politique officielle d'intolérance religieuse à l'encontre des musulmans. | UN | ٥٤- وحسب مراقبين رسميين وغير حكوميين يمثل تدمير مسجد بابري حادثة وحالة شاذة ناتجة عن الاستغلال السياسي للعنصر الديني من قِبل اﻷحزاب السياسية القومية المتطرفة ولا يمكن تفسيره كظاهرة سياسة رسمية تقوم على تعصب ديني تجاه المسلمين. |
Il n'y a donc pas d'intolérance religieuse dans l'Etat du Pendjab et il n'y a jamais eu de troubles intercommunautaires ayant entraîné des pertes en vies humaines dans cet Etat. " | UN | وهكذا فإنه لا يوجد أي تعصب ديني في ولاية بنجاب ولم تسجل أية أعمال شغب طائفية أسفرت عن خسائر في اﻷرواح في ولاية بنجاب " . |
Le Brésil a des difficultés à promouvoir le dialogue interconfessionnel et la tolérance et a fait état de cas d'intolérance religieuse à l'égard des communautés religieuses d'origine africaine, qui sont souvent liés aux séquelles de l'esclavage et au racisme. | UN | 20 - وتواجه البرازيل تحديات فيما يتعلق بالحوار بين الأديان وتشجيع التسامح وأشارت إلى أنه قد جرى الإبلاغ عن حالات تعصب ديني تعرض لها المنحدرون من أصل أفريقي، وتتصل في حالات كثيرة بإرث العبودية والعنصرية. |