"تعقداً" - Translation from Arabic to French

    • complexe
        
    • complexes
        
    Il s'agit d'une tâche facile parce que nous restons fidèles à nos premiers principes; mais il s'agit aussi d'une tâche difficile parce que nous devons les appliquer dans un monde qui est devenu beaucoup plus complexe, beaucoup plus instable et beaucoup plus dangereux. UN سهلة لأننا ما زلنا نتمسك بمبادئنا الأساسية؛ وصعبة لأن علينا الآن أن نطبقها في عالم يزداد تعقداً وتقلباً وخطورة.
    Le monde change à vue d'œil alors que nous sortons de la guerre froide et faisons face à un avenir plus complexe sur le plan nucléaire. UN وعالمنا دائب التغير أمام أعيننا ونحن نتخطى الحرب الباردة ونواجه مستقبلاً نووياً أشد تعقداً.
    La problématique est plus complexe encore pour ce qui est de l'utilisation des ressources du sous-sol et autres, telles que l'eau et les produits de la mer. UN والمشكلة أكثر تعقداً فيما يتعلق بالوصول إلى الموارد الجوفية وغيرها كالمياه والمنتجات البحرية.
    Les défis et les difficultés auxquels la communauté internationale est confrontée sont de plus en plus complexes et interdépendants. UN تزداد التحديات والصعوبات التي يواجهها المجتمع الدولي تعقداً وتشابكاً.
    Toutefois, la génération actuelle doit faire face à des défis encore plus complexes que ceux que l'on envisageait il y a 10 ans. UN بيد أن الجيل الحالي من الشباب يواجه تحديات أكثر تعقداً مما كان متصوراً قبل عشر سنوات.
    En revanche, une rapide libéralisation générale peut provoquer une perte irréversible de capital et la disparition de compétences accumulées. Elle peut même freiner le développement d'activités nouvelles, plus complexes. UN أما التحرير العام السريع، فيمكن أن يؤدي إلى خسران رأس المال بشكل لا رجعة فيه وإلى اختفاء المهارات المتراكمة، بل إنه قد يعرقل نمو أنشطة جديدة وأكثر تعقداً.
    Cependant, la nature des demandes est devenue beaucoup plus complexe, exigeant des réponses plus détaillées et nuancées. UN بيد أن طبيعة الطلبات باتت أكثر تعقداً بكثير، مما يتطلب ردوداً أكثر تفصيلاً وأدق تبايناً.
    Rétrospectivement, les services audiovisuels apparaissent comme le secteur probablement le plus sensible et le plus complexe, pour les négociateurs, de l'histoire de l'AGCS. UN وإذا عدنا إلى تاريخ الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، لوجدنا أن الخدمات السمعية البصرية كانت، على الأرجح، أشد القطاعات حساسية وأكثرها تعقداً بالنسبة للمتفاوضين.
    La tâche est encore plus complexe lorsqu'il s'agit d'organiser non seulement la communication et l'information à l'intérieur de l'organisation, mais aussi les activités interorganisations menées sur le terrain. UN ويزداد هذا الجهد تعقداً سواء عند تناول مسألتي التواصل والإبلاغ داخل المنظمة الواحدة أو لدى الاضطلاع بالعمل الميداني المشترك بين الوكالات.
    La tâche est encore plus complexe lorsqu'il s'agit d'organiser non seulement la communication et l'information à l'intérieur de l'organisation, mais aussi les activités interorganisations menées sur le terrain. UN ويزداد هذا الجهد تعقداً سواء عند تناول مسألتي التواصل والإبلاغ داخل المنظمة الواحدة أو لدى الاضطلاع بالعمل الميداني المشترك بين الوكالات.
    Le défi le plus complexe à la crédibilité du Processus de Kimberley en 2011 a concerné la mise en œuvre du Système de certification dans le gisement de Marange, au Zimbabwe. UN والتحدي الأكثر تعقداً لمصداقية العملية في عام 2011 يتعلق بتنفيذ نظام شهادات المنشأ في منطقة مارانغ التعدينية في زمبابوي.
    Le calendrier des réunions devenant de plus en plus complexe au point de vue du nombre des séances supplémentaires et des nouveaux organes et de leur calendrier, les Parties voudront peut-être donner des orientations sur les éventuels changements à apporter. UN ولما كان الجدول الزمني للاجتماعات يزداد تعقداً من حيث عدد الدورات الإضافية والهيئات الجديدة وتوقيتها، قد تود الأطراف تقديم توجيه بشأن أي تغييرات تكون مناسبة.
    Le calendrier des réunions devenant de plus en plus complexe au point de vue du nombre des séances supplémentaires et des nouveaux organes et de leur calendrier, les Parties voudront peut-être donner des orientations sur les éventuels changements à apporter. UN ولما كان الجدول الزمني للاجتماعات يزداد تعقداً من حيث عدد الدورات الإضافية والهيئات الجديدة وتوقيت الأنشطة، قد تود الأطراف تقديم توجيه بشأن أي تغييرات تكون مناسبة.
    L'administration des formalités frontalières à l'échelon national est parfois devenue plus complexe à cause de la nécessité de faire le départ entre le commerce préférentiel et le commerce non préférentiel. UN وأصبحت إدارة الإجراءات الرسمية عند الحدود على الصعيد الوطني أكثر تعقداً في بعض الحالات من جراء الحاجة إلى التمييز بين التجارة التفضيلية وغير التفضيلية.
    Le Bureau de la déontologie pense que cette interaction a conduit à des demandes plus complexes et sérieuses sur les conflits d'intérêts de la part des hauts fonctionnaires. UN ويرى مكتب الأخلاقيات أن هذا التفاعل أفضي إلى تقديم استفسارات أكثر تعقداً وعمقاً بشأن تضارب المصالح من جانب كبار الموظفين.
    Pour terminer, il faut éviter d'engager des controverses pour chercher à savoir si les problèmes humanitaires dus à des situations d'urgence complexes sont plus graves que ceux résultant de catastrophes naturelles, et vice-versa. UN وفي الختام، لا بد من تجنب التركيز المتفاوت على ما إذا كانت التحديات الإنسانية الناجمة عن الطوارئ المعقدة أكثر تعقداً من تلك الناتجة عن الكوارث الطبيعية، أم أن العكس هو الصحيح.
    L'exécution de l'obligation de détruire tous les stocks de mines antipersonnel dès que possible reste un résultat notable, mais la destruction des stocks reste l'un des défis les plus complexes à relever dans le cadre de la Convention. UN ولئن كان الوفاء بالتزام تدمير جميع مخزونات الألغام المضادة للأفراد في أقرب وقت ممكن لا يزال يشكل إنجازاً كبيراً، فإن مسألة تدمير المخزونات قائمة أيضاً كواحدة من أكثر تحديات الاتفاقية تعقداً.
    68. Les affaires les plus complexes sont examinées par les instances supérieures, y compris par la Cour suprême de la République d'Ouzbékistan. UN 68- ويُنظر في القضايا الأكثر تعقداً في محاكم عليا، في كل المراحل حتى المحكمة العليا بجمهورية أوزبكستان.
    Mon pays met donc à la disposition des Nations Unies des ressources humaines et matérielles précieuses dans le contexte des activités phares de l'Organisation, se déployant dans des situations et s'acquittant de mandats de plus en plus complexes. UN وأوروغواي بذلك إنما تضع تحت تصرف الأمم المتحدة موارد بشرية ومادية قيّمة في سياق هذا العمل الرئيسي للمنظمة، الذي يُنشر في حالات وينفذ ولايات تزداد تعقداً باستمرار.
    Les politiques relatives à l'investissement au XXIe siècle sont devenues plus complexes et plus diversifiées, et sont plus étroitement liées à divers autres domaines d'action. UN ولقد أصبح نظام سياسات الاستثمار في القرن الحادي والعشرين أكثر تعقداً وتنوعاً وأكثر ترابطاً مع مجالات أخرى متنوعة تتعلق بالسياسة العامة.
    39. Ainsi qu'indiqué plus haut, la destruction des stocks de mines antipersonnel reste l'un des défis les plus complexes restant à relever dans le cadre de la Convention. UN 39- وكما وردت الإشارة إلى ذلك، تظل عملية تدمير مخزونات الألغام المضادة للأفراد واحداً من أكثر التحديات المتبقية تعقداً في وجه الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more