"تعقيدا من" - Translation from Arabic to French

    • complexes que
        
    • complexe que
        
    • complexe de
        
    • compliqué que
        
    • est
        
    • compliqués
        
    • compliquée que
        
    À bien des égards, ces élections seront plus complexes que l'élection présidentielle, s'agissant des aspects logistiques et politiques. UN وستكون تلك الانتخابات، من جوانب عديدة، أكثر تعقيدا من الانتخابات الرئاسية في جوانبها اللوجستية والسياسية.
    :: Ces entités sont moins complexes que celles qui figurent dans la catégorie des risques élevés; elles appliqueront les principes directeurs de l'ONU concernant l'application des normes IPSAS. UN :: هذه الكيانات أقل تعقيدا من تلك المدرجة ضمن الفئة العالية المخاطر وستتبع إطار السياسات المحاسبية للأمم المتحدة.
    Nous devons comprendre qu'elles posent des problèmes encore plus complexes que certaines de nos préoccupations géopolitiques plus familières. UN ويجب أن ندرك أن تلك الحقائق تشكل قضايا أكثر تعقيدا من بعض شواغلنا السياسية الجغرافية الأكثر شيوعا.
    Notre ordre du jour en matière de sécurité est plus complexe que jamais auparavant. UN إن جدول أعمالنا الخاص باﻷمن أكثر تعقيدا من أي وقت مضى.
    Les problèmes mondiaux émergents, dont ceux qui découlent de la crise financière internationale et des changements climatiques, ont créé pour les pays insulaires du Pacifique une série plus complexe de problèmes qu'il leur faudra surmonter. UN وقد أدت المسائل العالمية الناشئة، بما فيها الأزمة المالية الدولية وتغير المناخ، إلى ظهور مجموعة أشدّ تعقيدا من التحديات التي تواجه سكان جزر المحيط الهادئ.
    Au départ, on a cru à un feu électrique mais c'est plus compliqué que ça. Open Subtitles في البداية، كنا نظن أنه حريق كهربائي، لكنه أكثر تعقيدا من ذلك.
    En outre, compte tenu de leur taille et de leurs applications, les systèmes terrestres sont d'une manière générale plus complexes que ceux utilisés dans l'espace. UN وبسبب الفروق في الحجم والتطبيق، تنـزع النظم الأرضية إلى أن تكون أكثر تعقيدا من تلك التي تستخدم في الفضاء.
    J'en arrive maintenant aux affaires ne concernant chacune qu'un accusé, qui sont moins complexes que les affaires concernant plusieurs accusés et qui nécessitent moins de temps. UN وإذ أنتقل الآن إلى القضايا المتهـم فيها شخص واحد، فإنها أقل تعقيدا من المحاكمات المتعددة المتهمين وتستغرق وقتا أقل.
    En outre, les tâches à accomplir dans une opération de ce type sont souvent plus complexes que celles menées dans le cadre d'une opération strictement militaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن المهام التي يطلب منها تنفيذها في عملية مدنية وعسكرية قد تكون غالبا أكثر تعقيدا من المهام العسكرية.
    L'ONU actuelle a des responsabilités différentes et plus complexes que celles qu'elle avait à l'époque de la bipolarité. UN واليوم، يناط باﻷمم المتحدة مسؤوليات مختلفة وأكثر تعقيدا من المسؤوليات التي كانت منوطة بها في عالــم ثنائــي القطــب.
    Au cours de l'année écoulée, la situation mondiale continue de subir des changements plus profonds et plus complexes que dans les années qui la précèdent. UN وخلال السنة المنصرمة، ظلت الحالة الدولية تمر بتغيرات أعمق وأكثر تعقيدا من التغيرات التي طرأت خلال السنوات السابقة.
    Les êtres humains sont bien plus complexes que vos petits microbes. Open Subtitles نحن البشر أكثر تعقيدا من مجهرياتك السخيفه.
    En outre, de par son rôle international, le Tribunal doit exercer des fonctions et surmonter des problèmes plus variés et plus complexes que ceux que connaissent les tribunaux nationaux. UN وعلاوة على ذلك، يجب على المحكمة، بالنظر إلى دورها الدولي، أن تضطلع بمهام وتتغلب على مشاكل هي أكثر تنوعا وأكثر تعقيدا من تلك التي تصادفها المحاكم الوطنية.
    De ce point de vue, ces accords étaient encore plus vastes et complexes que ceux qui avaient mis fin au conflit dans un pays voisin, El Salvador, quatre années auparavant et avaient constitué une référence importante pour les négociations guatémaltèques. UN وبهذا المعنى، تعتبر الاتفاقات أوسع نطاقا وأكثر تعقيدا من تلك التي أنهت الصراع في السلفادور المجاورة قبل أربع سنوات وخدمت كنقطة مرجعية هامة للمفاوضات الغواتيمالية.
    Le médiateur doit y avoir un rôle, mais le mécanisme de contrôle peut nécessiter une structure plus importante et plus complexe que le processus de médiation. UN وينبغي أن يكون للوسيط دور في ذلك، ولكن آلية المراقبة قد تتطلب هياكل أكبر وأكثر تعقيدا من عملية الوساطة.
    Il s'agit là d'une initiative bien plus complexe que de rassembler des fonds auprès des entreprises afin de financer les programmes du système des Nations Unies. UN وهذه عملية أكثر تعقيدا من مجرد جمع الأموال من أوساط الأعمال التجارية لتمويل برامج الأمم المتحدة.
    Le commerce international est à maints égards plus complexe que le commerce intérieur. UN التجارة الدولية أشد تعقيدا من التجارة المحلية بطرق كثيرة.
    Le volet le plus complexe de la structure organisationnelle du PNUD concerne les fonctions de l'organisation qui sont assurées principalement au siège. UN 55 - ويتصل الجانب الأكثر تعقيدا من الهيكل التنظيمي للبرنامج الإنمائي بالمهام التي تؤديها المنظمة في المقر أساسا.
    Nous reconnaissons qu'une fragmentation du système commercial multilatéral en différents blocs conduirait à la coexistence d'un ensemble complexe de règles commerciales. UN إننا ندرك أنه لو تفتت النظام التجاري المتعدد الأطراف إلى تكتلات تجارية سيؤدي ذلك إلى مجموعة أكثر تعقيدا من القواعد التجارية.
    Ouvrir la Chine est un peu plus compliqué que ça. Open Subtitles انفتاح الصين علي الغرب اكثر تعقيدا من هذا
    Le Secrétariat a toujours eu l'intention d'établir des fascicules supplémentaires pour des chapitres plus compliqués du budget. UN ولقد كان في نية اﻷمين العام دائما إصدار كراسات إضافية بشأن أبواب أكثر تعقيدا من أبواب الميزانية.
    La transition économique est même plus compliquée que la transition politique. UN والتحول الاقتصادي أكثر تعقيدا من التحول السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more