Il constate que les projets de budget pour l'exercice 2012/13 reflètent les bons résultats de ces efforts. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الميزانيتين المقترحتين للفترة 2012/2013 تعكسان بعض النتائج الإيجابية المنبثقة عن هذه الجهود. |
Les articles 13 et 14 du Protocole modifié reflètent ce principe de base. | UN | والمادتان ٣١ و٤١ من البروتوكول المعدل تعكسان هذا المبدأ اﻷساسي. |
Et vos yeux reflètent un amour véritable, votre Majesté! | Open Subtitles | و عيناك تعكسان حبك الحقيقي، يا صاحب السمو |
Je regrette de devoir dire que le vingtième alinéa du préambule et le paragraphe 24 du dispositif du projet de résolution ne traduisent pas correctement le fond du problème, les modalités de son règlement ou la situation dans la Péninsule coréenne. | UN | ونشعر بالأسف إذ نذكر أن الفقرة العشرين من ديباجة مشروع القرار والفقرة 24 من منطوقه لا تعكسان على النحو الصحيح جوهر المسألة، ولا السبل والوسائل لتسويتها ولا الحالة في شبه الجزيرة الكورية. |
La structure et les méthodes d'opérer du Conseil traduisent les réalités de cette époque et sont très éloignées des réalités de la nôtre. | UN | وبنية مجلس اﻷمن وأساليب عمله تعكسان حقائق تلك اﻷيام ولا تتناغمان إطلاقا مع حقائق عصرنا. |
En outre, comme je l'ai dit, les paragraphes 1 et 2 du dispositif reprennent intégralement les termes de la Conventions et le mot «toutes» ne figure pas au paragraphe 1 de son article III. | UN | ثم إن الفقرتيــن ١ و ٢، كمـا قلت، لا تعكسان بالكامل نـص الاتفاقيــة، ولا تظهــر كلمــة " جميع " في الفقرة ١ من المادة الثامنة. |
Actuellement, elles sont manifestement disproportionnées et ne correspondent pas aux besoins de la région; | UN | وحاليا، يختل التناسب بين هاتين النسبتين اختلالا كبيرا كما أنهما لا تعكسان احتياجات المنطقة على نحو ملائم؛ |
37. Plusieurs délégations ont appuyé la stratégie du programme de pays proposée pour la République populaire démocratique lao en soulignant que cette stratégie et ses objectifs reflétaient fidèlement les priorités nationales. | UN | ٣٧ - وأعرب عدد من الوفود عن دعمه لاستراتيجية البرنامج القطري المقترح لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وذكر هؤلاء أن الاستراتيجية واﻷهداف تعكسان بوضوح اﻷولويات الوطنية. |
Les Conventions relatives aux armes chimiques et biologiques, auxquelles le Nigéria est partie, reflètent notre appui au désarmement ainsi qu'à la paix et à la sécurité au niveau internationale. | UN | إن اتفاقية الأسلحة البيولوجية واتفاقية الأسلحة الكيميائية ونيجيريا عضو فيهما تعكسان دعمنا لنزع السلاح والسلم والأمن الدوليين. |
À cet égard, nous estimons que, dans l'ensemble, les documents du Sommet sont suffisamment concrets et équilibrés et qu'ils reflètent bien les intérêts de tous les groupes d'États, y compris ceux dont l'économie est en transition. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن وثيقتي المؤتمر هما إجمالا وثيقتان نوعيتان بالقدر الكافي وحسنتا التوازن وأنهما تعكسان اهتمامات كل مجموعات الدول، بما فيها الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Deux nations, une ancienne et une nouvelle, une au Nord et une au Sud : elles reflètent la multitude et la diversité des Nations Unies. | UN | أمتان - إحداهما قديمة وأخرى جديدة، واحدة في الشمال وأخرى في الجنوب: تعكسان تعدد الأمم المتحدة وتنوعها. |
Toutefois, la meilleure solution serait de supprimer les paragraphes 7 et 8 qui reflètent les différences actuelles de vues entre les États parties plutôt que le consensus qui aurait été nécessaire. | UN | غير أن ثمة حلاً أفضل من ذلك، وهو حذف الفقرتين 7 و8، اللتين تعكسان الاختلافات الراهنة في وجهات النظر بين الدول الأطراف، بدلاً من توافُق الآراء اللازم. |
Le fait que deux documents de travail, l'un du Président de la Grande Commission I et l'autre du Président de son organe subsidiaire, ont été joints au rapport de la Grande Commission I n'apporte aucun éclairage, puisque ces documents n'ont pas fait l'objet d'un consensus et ne reflètent pas les points de vue des États parties. | UN | إن إرفاق ورقتي عمل أحدهما من إعداد رئيس اللجنة الرئيسية الأولى وأعد الأخرى رئيس اللجنة الفرعية بتقرير اللجنة الرئيسية، لا يفيدنا في شيء إذ إن الورقتين لم تحظيا بالرضى ولا تعكسان آراء الدول الأطراف. |
Toutefois, la meilleure solution serait de supprimer les paragraphes 7 et 8 qui reflètent les différences actuelles de vues entre les États parties plutôt que le consensus qui aurait été nécessaire. | UN | غير أن ثمة حلاً أفضل من ذلك، وهو حذف الفقرتين 7 و8، اللتين تعكسان الاختلافات الراهنة في وجهات النظر بين الدول الأطراف، بدلاً من توافُق الآراء اللازم. |
Le Prix Nobel et sa réélection traduisent la confiance placée par la communauté internationale dans son leadership dynamique à un moment complexe et lourd de conséquence. | UN | إن جائزة نوبل وإعادة انتخابه كلتيهما تعكسان الثقة التي يوليها المجتمع الدولي لقيادة البرادعي النشيطة في بيئة دولية معقدة، حافلة بالتحدي. |
L'augmentation de 8,3 millions de dollars E.-U. en 2014 et l'augmentation ultérieure de 8 millions de dollars E.-U. en 2015 traduisent les activités liées au plan d'action décennal. | UN | والزيادة البالغة 8.3 ملايين دولار في عام 2014 والزيادة الأخرى البالغة 8 ملايين دولار في عام 2015 تعكسان الأنشطة المتصلة بخطة عمل العشر سنوات. |
Il a été également reconnu que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires traduisent non seulement l'engagement de la communauté internationale de prévenir la prolifération des armes nucléaires mais constituent des piliers importants du renforcement des régimes de non-prolifération dans leur ensemble. | UN | ومما اعترف به أيضا أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لا تعكسان فحسب التزام المجتمع الدولي بمنع انتشار اﻷسلحة النووية، ولكنهما أيضا ركائز هامة لتعزيز نُظم عدم الانتشار ككل. |
Elle préfère la variante 1 des paragraphes d) et g), qui reprennent des dispositions de la Convention de La Haye. | UN | وقال انه يفضل الخيار ١ في الفقرتين )د( و )ز( ، اللتين تعكسان أحكاما من اتفاقية لاهاي . |
Les projets d'articles 25 et 26 reprennent les principes bien établis de la responsabilité de l'État, mais le libellé actuel du projet d'article 28 (Responsabilité internationale en cas d'attribution de compétence à une organisation internationale) ouvre inutilement un vaste domaine de responsabilité internationale des États, pour lequel on ne trouve aucun fondement en droit international. | UN | 31 - وقال إنه في حين أن مشروعي المادتين 25 و26 تعكسان مبادئ ثابتة فيما يتعلق بمسؤولية الدولة، فإن الصياغة الحالية لمشروع المادة 28 ( " المسؤولية الدولية في حالة تقديم الصلاحية إلى منظمة دولية " ) تفتح مجالاً واسعاً ولا مبرر له للمسؤولية الدولية بالنسبة للدول، ولا يوجد له أساس في القانوني الدولي. |
En ce qui concerne la rubrique " personnel temporaire " (administrateurs et agents des services généraux) les budgets de base correspondent à l'expansion prévue des activités du Mécanisme mondial. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين من الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة المؤقتين، فإن الميزانيتين الأساسيتين تعكسان التطور المتوقعة في أنشطة الآلية العالمية. |
Les attributions du Département des affaires politiques et du Département des opérations de maintien de la paix n'ont pas été mises à jour et ne correspondent pas exactement aux rôles et responsabilités actuels de chacun. | UN | ويرى المكتب أن هذا المؤشر غير كاف. ولم يجر استكمال ولايتَيْ إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفظ السلام وهما لا تعكسان بدقة أدوارهما ومسؤولياتهما الحالية. |
37. Plusieurs délégations ont appuyé la stratégie du programme de pays proposée pour la République populaire démocratique lao en soulignant que cette stratégie et ses objectifs reflétaient fidèlement les priorités nationales. | UN | ٣٧ - وأعرب عدد من الوفود عن دعمه لاستراتيجية البرنامج القطري المقترح لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وذكر هؤلاء أن الاستراتيجية واﻷهداف تعكسان بوضوح اﻷولويات الوطنية. |