"تعكس بالضرورة" - Translation from Arabic to French

    • reflètent pas nécessairement
        
    • reflète pas nécessairement
        
    • représentent pas nécessairement
        
    • sont pas nécessairement
        
    • rendent pas nécessairement compte
        
    • indiquent pas nécessairement
        
    • pas nécessairement le reflet
        
    • reflétait pas nécessairement
        
    • reflétaient pas nécessairement
        
    • traduisaient pas nécessairement
        
    • correspondaient pas toujours aux
        
    • correspondaient pas nécessairement
        
    Il leur faut toutefois indiquer dans leurs déclarations que leurs vues ne reflètent pas nécessairement celles du Comité. UN غير أنه ينبغي لهم أن يشيروا في أي بيانات تصدر عنهم إلى أن آراءهم لا تعكس بالضرورة آراء اللجنة.
    Les opinions exprimées dans le présent document sont celles de l'auteur et ne reflètent pas nécessairement les vues du secrétariat de la CNUCED. UN والآراء المبداة في هذه الورقة هي آراء واضع الوثيقة ولا تعكس بالضرورة آراء أمانة الأونكتاد.
    Ces textes n'ont là encore que valeur d'exemples : ils ne sont pas exhaustifs et ne reflètent pas nécessairement des vues générales sur le débat. UN وهي أيضا نصوص توضيحية وليست حصرية ولا تعكس بالضرورة أي وجهات نظر عامة بشأن المناقشة.
    Cependant, la version finale ne reflète pas nécessairement les vues de l'une ou l'autre de ces organisations. UN إلا أن الورقة الختامية لا تعكس بالضرورة آراء أي من المنظمتين.
    Les vues et opinions qui y sont exprimées sont celles de ses auteurs et ne représentent pas nécessairement celles de l'Organisation des Nations Unies. UN ووجهات النظر والآراء الواردة فيها هي لكاتبها ولا تعكس بالضرورة وجهات نظر وآراء الأمم المتحدة.
    * Les vues émises dans le présent document ne sont pas nécessairement celles des organisations dont font partie les membres du Groupe consultatif spécial. UN * الآراء المعرب عنها في هذه الوثيقة لا تعكس بالضرورة آراء المنظمات التي ينتسب إليها أعضاء الفريق الاستشاري المخصص.
    Toutefois, ces statistiques doivent être utilisées avec prudence car elles ne rendent pas nécessairement compte de tous les facteurs qui contribuent à la sous-utilisation des services. UN ومع هذا، فإنه ينبغي تناول هذه اﻹحصاءات بحذر، فهي لا تعكس بالضرورة كافة اﻷسباب التي تساهم في نقص استعمال هذه الخدمات.
    Ces textes n'ont là encore que valeur d'exemples : ils ne sont pas exhaustifs et ne reflètent pas nécessairement des vues générales sur le débat. UN كما أن هذه نصوص توضيحية غير حصرية ولا تعكس بالضرورة أي نظرة عامة عن النقاش.
    Par conséquent, ils ne reflètent pas nécessairement les hypothèses et critères utilisés pour établir le budget de 1997. UN ونتيجة لهذا التوقيت، فإنهــا لا تعكس بالضرورة الافتراضات والمعايير المستخدمة في حساب ميزانية عام ١٩٩٧.
    3. L'UE reconnaît que les conclusions du Président ne reflètent pas nécessairement un consensus. UN 3- ويقر الاتحاد الأوروبي بأن استنتاجات الرئيس لا تعكس بالضرورة توافق الآراء.
    University of West Indies Les opinions exprimées dans le présent rapport sont celles de l'auteur et ne reflètent pas nécessairement les vues de la CNUCED ou de toute autre administration officielle. UN * اﻵراء المعرب عنها في هذه الدراسة هي آراء صاحب الدراسة ولا تعكس بالضرورة آراء أمانة اﻷونكتاد أو أي إدارة رسمية أخرى.
    Il convient de noter que les vues et conclusions exprimées dans le rapport analytique sont celles des auteurs et ne reflètent pas nécessairement les vues du Gouvernement norvégien. UN وينبغي العلم بـأن اﻵراء والاستنتاجات الواردة فــي التقرير الموجز هي آراء واستنتاجات معدﱠيه ولا تعكس بالضرورة آراء حكومة النرويج.
    De ce fait, il ne reflète pas nécessairement les opinions du Groupe ni celles de tel ou tel de ses membres. UN لذا، فإنها لا تعكس بالضرورة آراء الفريق أو أي من أعضائه.
    Note : Les vues exprimées dans le présent document n'engagent que leur auteur et ne représentent pas nécessairement les vues du secrétariat de la CNUCED. UN * إن الآراء المُعرب عنها في هذه الورقة هي آراء صاحبها ولا تعكس بالضرورة آراء أمانة الأونكتاد.
    Ces incidents sont difficiles à expliquer et ne sont pas nécessairement le signe d'un éclatement de l'alliance entre les forces gouvernementales et la Force. UN ومن الصعب تحديد الدوافع التي تقف وراء هذه الحوادث التي قد لا تعكس بالضرورة انهيار التحالف بين القوات الحكومية وقوات الدعم السريع.
    a Les niveaux d'émissions en 2003 ou 2004 correspondent uniquement aux émissions signalées pour ces annéeslà et ne rendent pas nécessairement compte de la capacité d'une Partie à respecter son objectif au titre du Protocole de Kyoto (voir les paragraphes 2 et 3 de la présente décision). UN (أ) مستويات الانبعاثات في 2003 أو 2004 تعكس فقط الانبعاثات المبلغ عنها لهذين العامين ولا تعكس بالضرورة قدرة الطرف على تلبية هدفه بموجب كيوتو (انظر الفقرتين 2 و3 من هذا المقرر).
    35. Il y a lieu de faire observer que les chiffres susmentionnés n'indiquent pas nécessairement le nombre réel de femmes en faveur desquelles la Rapporteuse spéciale est intervenue. UN 35- وتجدر الإشارة الى أن هذه الأرقام لا تعكس بالضرورة العدد الفعلي للنساء اللاتي تدخلت المقررة الخاصة بالنيابة عنهن.
    Ces écarts dans la couverture sont reliés de manière spécifique aux partenariats enregistrés de la commission et ne sont pas nécessairement le reflet d'autres partenariats en dehors de la sphère de la commission du développement durable. C. Couverture géographique UN وهذه الفجوات في التغطية تتصل على نحو محدد بالشراكات المسجَّلة لدى لجنة التنمية المستدامة ولا تعكس بالضرورة وضع الشراكات الأخرى التي تخرج عن نطاق اللجنة.
    Elle a été distribuée aux délégations et est publiée sur le site web étant entendu qu'elle ne reflétait pas nécessairement un accord au sein du Groupe de travail. UN وذكر أن هذه القائمة تم تعميمها على الوفود كما وضعت في الغرفة الإلكترونية على أساس أن يكون مفهوما أنها لا تعكس بالضرورة اتفاقا داخل الفريق العامل.
    En conséquence, leurs effets juridiques ne reflétaient pas nécessairement leur véritable nature ni la volonté de l'État. UN وبالتالي فإن آثارها القانونية قد لا تعكس بالضرورة طابعها الحقيقي أو إرادة الدولة.
    L'Égypte s'est félicitée que la décision ait prévu cette souplesse nécessaire qui permettra au Fonds de tenir compte des circonstances propres à chaque pays, en particulier le fait que les moyennes nationales ne traduisaient pas nécessairement les disparités sociales et économiques et les autres problèmes intérieurs nationaux. UN وأعرب عن تقديره لعنصر المرونة الذي أدرج في المقرر، لأنه سيوفر لصندوق الأمم المتحدة للسكان المرونة اللازمة لوضع الظروف الخاصة بالبلدان في الاعتبار، بما في ذلك حقيقة أن المتوسطات الوطنية لا تعكس بالضرورة التباينات الاجتماعية والثقافية والمشاكل الأخرى داخل البلدان.
    De l'avis de certains, l'éligibilité au financement du Fonds pour l'environnement mondial impliquait un processus compliqué et rigide, reposant sur des critères de financement qui ne correspondaient pas toujours aux priorités nationales. UN 33 - وقال آخر إن التأهل للتمويل من مرفق البيئة العالمية ينطوي على عملية صعبة ومرهقة تستند إلى معايير تمويل لا تعكس بالضرورة الأولويات الوطنية.
    Cependant, ces paiements ne correspondaient pas nécessairement au montant effectif de la perte sousjacente subie par chaque assuré. UN بيد أن هذه المدفوعات لا تعكس بالضرورة القيمة الفعلية للخسارة الأساس التي تكبدها حامل وثيقة التأمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more