Elle déclare que ces documents ont été fournis par l'intermédiaire de la Mitsubishi Bank à la Banque de Tokyo qui représentait la Rafidain Bank. | UN | كما تعلن أن الوثائق قدمت بواسطة مصرف ميتسوبيشي إلى مصرف طوكيو، الذي كان يعمل باسم مصرف الرافدين. |
Cependant, Chiyoda déclare que la garantie de retenue de garantie n'a jamais été débloquée en raison du déclenchement des hostilités au Koweït. | UN | بيد أن شيودا تعلن أن الضمان المحتجز لم يصدر قط بسبب بدء أعمال القتال في الكويت. |
déclare que les forces armées équatoriennes ne tireront aucun coup de feu si elles ne sont pas attaquées; | UN | تعلن أن القوات المسلحة الاكوادورية لن تطلق النار إذا لم تهاجَم؛ |
Considérant qu'il n'existe aucun autre obstacle à la recevabilité, le Comité déclare la requête recevable. | UN | وبما أن اللجنة لا تجد أي عراقيل أخرى أمام المقبولية، فهي تعلن أن البلاغ مقبول. |
1. déclare qu'Israël ne s'est toujours pas conformé à la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité; | UN | ١ - تعلن أن اسرائيل لم تمتثل حتى اﻵن لقرار مجلس اﻷمن ٤٩٧ )١٩٨١(؛ |
Quoi qu'il en soit, l'oratrice est heureuse d'annoncer que le taux de mortalité maternelle a considérablement diminué. | UN | وأعربت عن سعادتها إذ تعلن أن معدل الوفيات النفاسية قد انخفض انخفاضا شديدا. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République d'Ouzbékistan déclare que tout événement qui se produit en Afghanistan est considéré exclusivement comme une affaire intérieure de ce pays. | UN | ووزارة خارجية جمهورية أوزبكستان تعلن أن ما يجري في أفغانستان هو مسألة داخلية بحتة تهم ذلك البلد وحده. |
Dans l'intervalle, Mme Edelenbos suggère que le Comité déclare que le dialogue se poursuit mais que le suivi effectué par l'État partie n'a pas été satisfaisant. | UN | وفي غضون ذلك، أشارت إلى أنه ينبغي للجنة أن تعلن أن الحوار متواصل، لكن المتابعة من الدولة الطرف لم تكن مرضية. |
Après avoir constaté l'existence d'un retard abusif, celui-ci déclare que le droit a été violé et ordonne que la procédure reprenne immédiatement son cours. | UN | وإذا رأت المحكمة الدستورية وجود تأخير غير معقول، سوف تعلن أن الحق قد انتُهك وسوف تأمر باﻹيقاف الفوري للتأخير في اﻹجراءات. |
1. déclare que la discrimination fondée sur l'emploi et l'ascendance est une forme de discrimination prohibée par les normes internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | 1- تعلن أن التمييز على أساس العمل والنسب هو شكل من أشكال التمييز التي يحظرها القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
1. déclare que la période 2001-2010 constituera la Décennie internationale de promotion d’une culture de la non-violence et de la paix au profit des enfants du monde; | UN | ' ١ - تعلن أن الفترة ٢٠٠١-٢٠١٠ ستشكل العقد الدولي لثقافة اللاعنف والسلام ﻷطفال العالم؛ |
144. Cependant, l'article 6 de la Constitution déclare que l'islam est religion d'Etat. | UN | ٤٤١- غير أن المادة السادسة من الدستور تعلن أن اﻹسلام دين الدولة. |
Considérant qu'il n'existe aucun autre obstacle à la recevabilité, le Comité déclare la requête recevable. | UN | وبما أن اللجنة لا تجد أي عراقيل أخرى أمام المقبولية، فهي تعلن أن البلاغ مقبول. |
Ne constatant aucun autre obstacle à la recevabilité, le Comité déclare la requête recevable. | UN | وبما أن اللجنة لا تجد أي مانع إضافي يمنع من المقبولية، فإنها تعلن أن البلاغ مقبول. |
Ne constatant aucun autre obstacle à la recevabilité, le Comité déclare la requête recevable. | UN | وبما أن اللجنة لا تجد أي موانع إضافية للمقبولية، فإنها تعلن أن البلاغ مقبول. |
1. déclare qu'Israël ne s'est toujours pas conformé à la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité; | UN | ١ - تعلن أن إسرائيل لم تمتثل حتى اﻵن لقرار مجلس اﻷمن ٤٩٧ )١٩٨١(؛ |
1. déclare qu'Israël ne s'est toujours pas conformé à la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité; | UN | ١ - تعلن أن إسرائيل لم تمتثل حتى اﻵن لقرار مجلس اﻷمن ٤٩٧ )١٩٨١(؛ |
Israël a le plaisir d'annoncer que la procédure de transfert du Contrôleur vers le Ministère de la justice est en voie de finalisation. | UN | ويسرّ إسرائيل أن تعلن أن إنجاز الإجراء الخاص بنقل هذا المفتش إلى وزارة العدل بات قريباً. |
L'objection permet, à cet égard, à l'État qui juge une réserve invalide de déclarer que les effets de cette réserve lui sont inopposables. | UN | وفي هذا الصدد، يسمح الاعتراض للدولة التي تعتبر التحفظ غير جائز بأن تعلن أن آثار ذلك التحفظ ستكون عديمة الحجية بالنسبة لها. |
La Namibie se réjouit d'annoncer qu'un projet de loi est prêt et qu'il sera bientôt soumis au Ministre de la justice. | UN | ويسرّ ناميبيا أن تعلن أن مشروع القانون جاهز حالياً وسيعرض قريباً على وزير العدل. |
Il demande au Comité de déclarer la communication irrecevable afin de ne pas déroger au principe non bis in idem. | UN | وتطلب إلى اللجنة، استناداً إلى قاعدة عدم جواز محاكمة الشخص مرتين على نفس الجرم، أن تعلن أن البلاغ غير مقبول. |
La République populaire démocratique de Corée considère que la politique d'hostilité des États-Unis constitue le principal obstacle au règlement de la question nucléaire | UN | جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تعلن أن سياسة الولايات المتحدة العدائية هي العقبة الرئيسية أمام حل المسألة النووية |
, la Convention relative aux droits de l'enfant Résolution 44/25 de l'Assemblée générale. et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme qui proclament que les droits qui y sont énoncés doivent être garantis également à tous les individus, sans discrimination, | UN | وإذ يشير أيضا إلى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)٦(، واتفاقية حقوق الطفل)٧( وسائر الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، التي تعلن أن الحقوق المنصوص عليها فيها ينبغي أن تكفل لجميع اﻷفراد، دونما تمييز، |
A la suite de l'événement tragique survenu la semaine dernière, la Mission permanente de la République de Corée auprès des Nations Unies a le regret d'informer que la cérémonie d'ouverture de l'exposition " Amazed World " , prévue pour le vendredi 21 septembre 2001, a été annulée. | UN | نظرا للحادث المأساوي الذي وقع في الأسبوع الماضي، يؤسف البعثة الدائمة لجمهورية كوريا لدى الأمم المتحدة أن تعلن أن الافتتاح الرسمي للعرض المعنون " العالم المندهش " الذي كان مقررا تنظيمه في 21 أيلول/سبتمبر 2001 قد ألغي. |