"تعليقاتها المؤرخة" - Translation from Arabic to French

    • ses commentaires du
        
    • ses commentaires datés du
        
    • ses observations datées du
        
    • ses observations en date du
        
    12. Dans ses commentaires du 11 juin 2004, le conseil maintient que l'État partie a violé l'article 3 de la Convention. UN 12- تؤكد المحامية، في تعليقاتها المؤرخة 11 حزيران/يونيه 2004، أن الدولة الطرف قد انتهكت أحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    5.1 Dans ses commentaires du 8 septembre 2008, l'auteur note que l'État partie ne fait que retracer la procédure judiciaire qui a été suivie au niveau national. UN 5-1 تلاحظ صاحبة البلاغ في تعليقاتها المؤرخة 8 أيلول/سبتمبر 2008 أن الدولة الطرف لم تسرد سوى وقائع الإجراءات القضائية التي اتُبعت على الصعيد الوطني.
    7.1 Dans ses commentaires du 6 novembre 2007, l'auteur affirme qu'elle ne connaît pas les avocats mentionnés par l'État partie et qu'elle n'est pas au courant des démarches qu'ils ont pu faire. UN 7-1 في تعليقاتها المؤرخة 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، تدعي صاحبة البلاغ أنها لا تعرف المحامين الذين أشارت إليهم الدولة الطرف كما أنها لم تُبلَّغ بأية خطوات اتخذها هؤلاء المحامون.
    5.1 Dans ses commentaires, datés du 18 avril 1995, l'avocate de l'auteur s'élève contre l'examen du fond à ce stade. UN ٥-١ وتعترض المحامية في تعليقاتها المؤرخة ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٥ على نظر القضية بناء على الوقائع في هذه المرحلة.
    7.1 Dans ses commentaires datés du 27 janvier 2001, l'auteur dit que l'État partie n'a pas réfuté l'argument selon lequel son fils n'avait pas été présenté à une autorité judiciaire compétente pendant 50 jours après son arrestation. UN 7-1 تصرح صاحبة البلاغ، في تعليقاتها المؤرخة 27 كانون الثاني/يناير 2001، بأن الدولة الطرف لم تدحض في ملاحظاتها ما قالته من أن ابنها لم يمثل أمام سلطة قضائية مختصة إلا بعد 50 يوماً من إلقاء القبض عليه.
    4.5 Dans ses observations datées du 15 octobre 1997, l'État partie informe le Comité que le Conseil d'État a ordonné le paiement à l'auteur et à sa famille d'une pension alimentaire aux ÉtatsUnis ainsi que le remboursement des frais de voyage. UN 4-5 وأبلغت الدولة الطرف اللجنة في تعليقاتها المؤرخة 15 تشرين الأول/أكتوبر 1997 بأن مجلس الدولة قرر إعالة صاحب البلاغ وأسرته في الولايات المتحدة ودفع نفقات سفرهم.
    6.1 Dans ses observations en date du 2 mai 2007, l'auteur répond à certains arguments avancés par l'État partie. UN 6-1 ردّت صاحبة البلاغ، في تعليقاتها المؤرخة 2 أيار/مايو 2007، على بعض جوانب ملاحظات الدولة الطرف.
    5.1 Dans ses commentaires du 8 septembre 2008, l'auteur note que l'État partie ne fait que retracer la procédure judiciaire qui a été suivie au niveau national. UN 5-1 تلاحظ صاحبة البلاغ في تعليقاتها المؤرخة 8 أيلول/سبتمبر 2008 أن الدولة الطرف لم تسرد سوى وقائع الإجراءات القضائية التي اتُبعت على الصعيد الوطني.
    7.1 Dans ses commentaires du 6 novembre 2007, l'auteur affirme qu'elle ne connaît pas les avocats mentionnés par l'État partie et qu'elle n'est pas au courant des démarches qu'ils ont pu faire. UN 7-1 في تعليقاتها المؤرخة 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، تدعي صاحبة البلاغ أنها لا تعرف المحامين الذين أشارت إليهم الدولة الطرف كما أنها لم تُبلَّغ بأية خطوات اتخذها هؤلاء المحامون.
    5.2 Dans ses commentaires du 6 juillet 2001, l'auteur rejette, à nouveau, la thèse du suicide et affirme que son fils a été tué par les gardiens du Centre correctionnel. UN 5-2 وتنفي صاحبة البلاغ مجدداً، في تعليقاتها المؤرخة 6 تموز/يوليو 2001، فرضية الانتحار وتؤكد أن ابنها قتِل على أيدي حراس المركز الإصلاحي.
    Le Comité constate en outre que dans ses commentaires du 23 mai 2007, l'auteur a modifié la description des faits donnée dans sa lettre initiale, déclarant qu'en dépit de passages à tabac répétés, son époux avait refusé de faire des aveux et de signer le moindre document. UN وتشير اللجنة كذلك إلى أن صاحبة البلاغ غيرت رواية الوقائع في تعليقاتها المؤرخة 23 أيار/مايو 2007، مقارنة بما ورد في رسالتها الأولى، إذ صرحت بأن زوجها رفض الإدلاء بأية شهادة والتوقيع على أية وثيقة وذلك رغم الضرب المتواصل الذي تعرض له.
    6.1 Dans ses commentaires du 16 octobre 2006, l'auteur affirme que l'ordonnance rendue par l'Audiencia Provincial afin de communiquer le jugement d'acquittement au juge aux affaires familiales pour que soient rétablies d'urgence les relations père-fille l'a plongée dans un profond état d'angoisse. UN 6-1 قالت صاحبة البلاغ في تعليقاتها المؤرخة 16 تشرين الأول/أكتوبر 2006، إن الأمر الصادر عن محكمة المقاطعة بقصد إبلاغ قاضي شؤون الأسرة بحكم البراءة من أجل إعادة التواصل على وجه الاستعجال بين الأب وابنته تسبب في حالة قلق عميق انتابت الطفلة.
    5.1 Dans ses commentaires du 29 janvier 2001, le conseil mentionne l'affirmation par l'État partie que les tribunaux avaient correctement qualifié les actes de M. Bondarenko et de M. Voskoboynikov et que l'enquête ainsi que les tribunaux avaient établi qu'ils avaient assassiné ensemble Mme Martinenko et M. Kourilenkov. UN 5-1 تشير المحامية في تعليقاتها المؤرخة 29 كانون الثاني/يناير 2001 إلى ادعاءات الدولة الطرف بأن المحاكم قدمت وصفاً صحيحاً لأفعال السيدين بوندارينكو وفوسكوبوينيكوف وبأن المحققين والمحاكم أثبتوا أنهما ارتكبا معاً جريمتي قتل السيدة مارتيننكو والسيد كوريلنكوف.
    9.2 Dans ses commentaires datés du 22 juin 2010, l'auteur rappelle les circonstances l'ayant conduite à être internée sous la contrainte à la demande d'un tiers du 6 au 17 décembre 1997. UN 9-2 وتذكّر صاحبة البلاغ، في تعليقاتها المؤرخة 22 حزيران/يونيه 2010، بالملابسات التي أدت إلى إيداعها في مستشفى بالإكراه بناء على طلب الغير في الفترة من 6 إلى 17 كانون الأول/ديسمبر 1997.
    5. Dans ses commentaires, datés du 3 février 1995, le conseil de l'auteur déclare que l'aide judiciaire n'étant pas prévue pour le dépôt de requêtes constitutionnelles, une telle requête ne constitue pas un recours utile dans le cas de l'auteur. UN ٥ - وتذكر محامية مقدم البلاغ في تعليقاتها المؤرخة ٣ شباط/فبراير ١٩٩٥ أنه لما لم تتوافر المساعدة القانونية للتقدم بطلبات دستورية فإن الطلب الدستوري لا يشكل إنصافا فعليا في قضية مقدم البلاغ.
    5.1 Dans ses commentaires datés du 3 mars 1995, le conseil réfute l'allégation d'abus du droit de présenter des communications avancée par l'État partie, contestant que le principe de la chose jugée dans son application stricte ou dans son application large puisse être appliqué à la présente communication. UN ٥-١ وتُفنﱢد المحامية، في تعليقاتها المؤرخة ٣ آذار/ مارس ١٩٩٥، ادعاء الدولة الطرف أن البلاغ هو بمثابة إساءة لاستخدام الحق في تقديم البلاغات. وهي تنكر أن مبدأ القضية المقررة بحكم نهائي، سواء في تطبيقه الضيق أو في تطبيقه الواسع، يسري على البلاغ موضوع البحث.
    5.1 Dans ses commentaires datés du 16 février 2005, l'auteur fait valoir que les arguments avancés par l'État partie ne sont pas corroborés par les circonstances de l'espèce. UN 5-1 تدعي صاحبة البلاغ في تعليقاتها المؤرخة 16 شباط/فبراير 2005 أن ملابسات القضية لا تؤكد الحجج التي قدمتها الدولة الطرف.
    5.1 Dans ses commentaires datés du 16 février 2005, l'auteur fait valoir que les arguments avancés par l'État partie ne sont pas corroborés par les circonstances de l'espèce. UN 5-1 تدعي صاحبة البلاغ في تعليقاتها المؤرخة 16 شباط/فبراير 2005 أن ملابسات القضية لا تؤكد الحجج التي قدمتها الدولة الطرف.
    5.1 Dans ses commentaires datés du 23 juin 2008, l'auteur souligne que l'État partie n'a toujours pas expliqué quel était le fondement en droit des restrictions du droit de circuler librement à l'intérieur du pays qui les touchent, elle et sa famille. UN 5-1 دفعت صاحبة البلاغ في تعليقاتها المؤرخة 23 حزيران/يونيه 2008 بأن الدولة الطرف لم تقدّم بعد معلومات عن الأساس القانوني للقيود المفروضة على حقها وحق أسرتها في مغادرة تركمانستان.
    6.1 Dans ses observations datées du 22 février 2001, l'État partie fait part de ses observations liminaires sur la qualité de victime des auteurs. UN 6-1 تبدي الدولة الطرف، في تعليقاتها المؤرخة 22 شباط/فبراير 2001، ملاحظاتها التمهيدية بشأن صفة الضحية التي يدعيها أصحاب البلاغ.
    5. Dans ses observations datées du 22 septembre 2004, l'auteur indique que, lorsqu'elle s'est exprimée devant la Commission nationale de la vérité et de la réconciliation, elle a donné le nom du responsable de la séquestration de sa fille, mais qu'aucune poursuite n'a été engagée sous le gouvernement du Président Aylwin. UN 5- وتشير صاحبة البلاغ، في تعليقاتها المؤرخة 22 أيلول/سبتمبر 2004، إلى أنها أطلعت اللجنة الوطنية للحقيقة والمصالحة على اسم المسؤول عن اختطاف ابنتها لكنه لم تتخذ أي إجراءات في هذا الخصوص في عهد الرئيس أيلوين.
    8.5 Pour ce qui est des griefs tirés des articles 17 et 23 du Pacte, le Comité relève que l'auteur n'a pas contesté, dans ses observations en date du 2 mai 2007, l'argument de l'État partie qui affirme qu'elle n'avait pas saisi les juridictions internes des griefs mentionnés. UN 8-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ في إطار المادتين 17 و23، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تعترض في تعليقاتها المؤرخة 2 أيار/مايو 2007 على دفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تعرض هذه القضية على المحاكم المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more