Ainsi, plusieurs études ont montré l'impact de l'éducation des filles sur les taux de mortalité infantile et la malnutrition (Summers, 1994; Murthi, Guro et Drèze 1995; Drèze et Murthi, 2001). | UN | فقد أثبتت عدة دراسات، على سبيل المثال، أن تعليم الإناث يؤثر على معدلات وفيات الأطفال ونقص التغذية. |
Il mentionnait l'éducation de base ainsi que l'éducation des filles et des femmes. | UN | وذُكر التعليم الأساسي كما ذُكر تعليم الإناث. |
Les Baloutches sont très conservateurs et farouchement opposés à l'éducation des femmes. | UN | والبلوش على درجة كبيرة من التحفظ ويعارضون بشدة تعليم الإناث. |
Dans nombre de cas, l'éducation des femmes se traduit par une meilleure éducation et une meilleure santé pour les enfants. | UN | وفي كثير من الحالات، ينتح عن تعليم الإناث تحسن في النتائج المحققة من تعليم الأطفال وصحتهم. |
:: À sensibiliser les parents aux avantages de la scolarisation des filles pour la collectivité et la famille. | UN | :: زيادة وعي الآباء بالفوائد التي تعود على المجتمع والأسرة من تعليم الإناث. |
Elle préconise notamment les stratégies ci-après pour améliorer le niveau d'éducation des femmes: | UN | وهي تشمل استراتيجيات لتعزيز تعليم الإناث منها ما يلي على سبيل المثال: |
* La situation économique oblige parfois les familles à renoncer à l'éducation des filles pour que celles-ci puissent travailler à la maison. | UN | الظروف الاقتصادية التي تدفع الأسرة إلى الاستغناء عن تعليم الإناث بهدف الاستفادة من عملهن في المنزل. |
Ces provinces connaissent des problèmes de sécurité et leurs populations ont de forts préjugés culturels à l'égard de l'éducation des filles. | UN | وتشكل هذه الولايات مشاكل أمنية ولسكانها مواقف ثقافية متحيزة ضد تعليم الإناث. |
De même, il combat les idées préconçues sur les rôles des deux sexes et remet en question le fait que l'on accorde peu d'importance à l'éducation des filles et des femmes. | UN | ويتصدى البرنامج أيضا للأفكار النمطية المسبقة المتصلة بأدوار الجنسين بأقلية أهمية تعليم الإناث. |
l'éducation des filles est tenue pour un facteur de réduction des taux de fécondité et de mortalité. | UN | 17 - ومضت تقول إن تعليم الإناث هو عامل معترف به من حيث تأثيره في خفض معدلي الخصوبة والوفيات. |
Les problèmes d'ordre social, tels que le mariage précoce et la pauvreté, ainsi que les représentations sociales et les us et coutumes qui n'accordent pas d'importance à l'éducation des filles.) | UN | مشاكل اجتماعية تتمثل بالزواج المبكر والفقر وقصور النظرة المجتمعية المتمثلة بالعادات والتقاليد في عدم أهمية تعليم الإناث. |
L'enseignement est gratuit pour les filles jusqu'au 12e niveau d'enseignement pour améliorer la situation socioéconomique et l'autonomisation des femmes grâce au développement massif de l'éducation des filles. | UN | وتُعفى التلميذات من دفع رسوم التعليم حتى الصف الثاني عشر من أجل تعزيز الوضع الاجتماعي الاقتصادي للمرأة وتمكينها عن طريق التوسع بشكل ضخم في تعليم الإناث. |
L'égalité entre les hommes et les femmes passe par l'éducation des femmes et des filles. | UN | ويكتسي تعليم الإناث أهمية حيوية لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Toutefois, les obstacles à l'éducation des femmes comprennent la grossesse des élèves et la difficulté à obtenir l'exonération de l'obligation de contribuer au fonds de développement scolaire. | UN | ومع ذلك فإن الحواجز التي تعترض تعليم الإناث تشمل حمل الطالبات وصعوبة الإعفاء من دفع المساهمات في صندوق التنمية للمدرسة. |
Elle l'a encouragé à continuer de s'efforcer de sensibiliser davantage la population à la nécessité de l'éducation des femmes. | UN | وشجعت جمهورية الكونغو الديمقراطية تشاد على مواصلة جهودها الرامية إلى إذكاء وعي المواطنين بضرورة تعليم الإناث. |
l'éducation des femmes a pour conséquence une baisse du taux de fécondité, ce qui peut se traduire par un taux plus élevé de participation à la population active et des revenus également plus élevés. | UN | ويسهم تعليم الإناث في الحد من معدلات الخصوبة، مما قد يزيد بدوره مشاركتهن في القوى العاملة ودخلهن المكتسب. |
Dans certains pays, le taux de scolarisation des filles a dépassé celui des garçons. | UN | وفي بعض البلدان، تجاوزت المكاسب التي تحققت في مجال تعليم الإناث المكاسب التي تحققت في تعليم الذكور. |
D'après certaines estimations, un tout petit peu plus de la moitié de la réduction de la mortalité infantile serait due à l'amélioration du niveau d'éducation des femmes. | UN | وتشير بعض التقديرات إلى أن ما يزيد قليلا على نصف الانخفاض في وفيات الأطفال كان يعزى إلى زيادة تعليم الإناث. |
Ce fait reflète la tendance qu'ont les familles à dépenser davantage pour l'éducation des garçons que pour celle des filles. | UN | وهو ما يشير إلى ميل لدى الأُسَر إلى الإنفاق على تعليم الذكور بدرجة أكبر من الإنفاق على تعليم الإناث. |
Elles ont en particulier démontré que lorsque les femmes étaient plus instruites, le mariage était plus tardif, la taille de la famille considérée comme normale moindre et la régulation des naissances mieux connue, mieux acceptée et davantage pratiquée. | UN | ووثقت بوجه خاص كيف يعمل تعليم اﻹناث على تأخير الدخول في الزواج ويؤثر في الاتجاه المعياري نحو تكوين أسر أصغر ويزيد الوعي بتنظيم الخصوبة والقبول بهذا التنظيم والوصول إليه. |
61. La relation entre le niveau d'instruction des femmes et les comportements en matière de procréation a fait l'objet de multiples recherches et est de plus en plus prise en considération au niveau de l'élaboration des politiques. | UN | ١٦ - وقد استعرضت الكتابات ذات الصلة باسهاب الروابط بين تعليم اﻹناث والسلوك الديمغرافي وهي تؤخذ في الحسبان بصورة متزايدة في صنع السياسات. |