"تعمدت" - Translation from Arabic to French

    • a délibérément
        
    • ont délibérément
        
    • ai délibérément
        
    • volontairement
        
    • délibérée
        
    • à dessein
        
    • Comité a limité
        
    • a limité lui-même
        
    • avait délibérément
        
    • avaient délibérément
        
    • auraient délibérément
        
    • a écarté délibérément
        
    • fait exprès
        
    • visé
        
    En conséquence, l'auteur affirme que la cour a délibérément détruit les éléments de preuve afin d'empêcher la défense de faire effectuer des examens médico-légaux supplémentaires. UN لذلك تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة تعمدت إتلاف الأدلة بغية منع الدفاع من إجراء فحوص شرعية إضافية.
    Mon pays s'est engagé dans une politique calme et prudente, qui a délibérément laissé assez de temps pour permettre de vastes contacts bilatéraux à tous les niveaux afin de mettre fin amicalement et pacifiquement aux hostilités. UN وقد شرع بلدي في اتباع سياسة هادئة وحصيفة تعمدت استغراق ما يكفي من الوقت لإيجاد فرصة لإجراء اتصالات ثنائية شاملة على جميع الصعد، بغية وقف الأعمال العدائية بطريقة ودية وسلمية.
    Bien qu'aucun élément ne prouve que le corps ait été celui d'un homme venu du Nord, les autorités sud-coréennes nous l'ont délibérément attribué. En cela, elles aggravent le climat d'affrontement entre le Nord et le Sud. UN وعلى الرغم من أنه لم يكن هناك أي دليل على أن الجثة كانت لفرد من رجالنا، فقد تعمدت هذه السلطات إلصاقها بنا؛ وهذا عمل يزيد من خطر المواجهة بين الشمال والجنوب.
    J'ai délibérément exclu les questions bilatérales de cette brève intervention. UN وقد تعمدت ألا أتطرق إلى الشؤون الثنائية في هذه المداخلة القصيرة.
    Vous m'avez laissée m'évanouir volontairement ? Open Subtitles هل تعمدت إفقادي الوعي حين كنت أتبرع بالدم؟
    En conséquence, l'auteur affirme que la cour a délibérément détruit les éléments de preuve afin d'empêcher la défense de faire effectuer des examens médico-légaux supplémentaires. UN لذلك تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة تعمدت إتلاف الأدلة بغية منع الدفاع من إجراء فحوص شرعية إضافية.
    Cependant, l'Inde a délibérément fait en sorte que ce concept reste vague. UN إلا أن الهند تعمدت ترك تفسير هذا المفهوم محاطا بالغموض.
    86. L'article VIII du Traité sur l'Antarctique a délibérément laissé ouverte la question de la compétence juridique dans certaines situations. UN ٨٦ - تعمدت المادة الثامنة من معاهدة انتاركتيكا ترك الباب مفتوحا فيما يتعلق بمسألة التشريع في بعض الحالات.
    De même, les médias occidentaux ont délibérément minimisé l'idéologie communiste adoptée par les combattants de la résistance timorais afin de rendre leur cause plus acceptable par le public occidental. UN بالمثل، فإن وسائط اﻹعلام الغربية قد تعمدت التقليل من أهمية اﻷيديولوجية الشيوعية التي اعتنقها المناضلون في صفوف المقاومة من أجل أن تصبح قضيتهم مستساغة أكثر لدى الجماهير الغربية.
    Ce rapport conclut notamment que les Palestiniens ont le droit de résister au déni catégorique de leurs droits à l'autodétermination et à la vie; le rapport établit également que les forces israéliennes ont délibérément visé les populations civiles et leurs biens. UN 36 - فقد خلص ذاك التقرير، على وجه الخصوص، إلى أن من حق الفلسطينيين أن يقاوموا الحرمان بالقوة من حقهم في تقرير المصير ومن حقهم في الحياة وأن إسرائيل قد تعمدت استهداف المدنيين وممتلكاتهم.
    Qui plus est, les États-Unis ont délibérément violé le cadre établi en 1994, en ne construisant pas, en 2003, au plus tard, des réacteurs à eau ordinaire dans mon pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعمدت انتهاك الإطار المتفق عليه في عام 1994 وذلك بتقاعسها عن بناء مفاعلات المياه الخفيفة في موعد أقصاه عام 2003 في بلدي.
    J'ai délibérément contracté la syphilis dans l'intention de transmettre la maladie ... à ma femme et aux autres membres du Parti. Open Subtitles تعمدت الاصابه بالزهري بغرض نشر الوباء لزوجتي واعضاء الحزب الاخرين
    M'as-tu volontairement fait revenir sans âme ? Open Subtitles أأنت من أخرجني من هناك بدون روحي؟ هل تعمدت فعل ذلك؟
    Selon l'État partie, il s'agit d'une fausse déclaration délibérée de la part de la requérante et, partant, un abus du droit de soumettre des communications, au sens du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. UN وترى الدولة الطرف أن المسألة تتعلق بإفادة تعمدت فيها صاحبة الشكوى الكذب، ومن ثم، بإساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات بالمعنى المقصود في الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية.
    Cette référence était faite à dessein, afin de mettre en lumière un point important, à savoir que le principe essentiel qui sous-tend le paragraphe, c'est que, quelles que soient les mesures prises pour la période transitoire, le mandat des rapporteurs spéciaux ayant exercé leurs fonctions pendant plus de six ans ne devrait être en aucun cas reconduit. UN وقد تعمدت ذلك لأشدد على نقطة جوهرية وهي أن المبدأ الرئيسي الذي تستند إليه هذه الفقرة هو أنه، بالرغم من التدابير المتصلة بالفتـرة الانتقالية لا ينبغي تمديد مدة ولاية المقررين الخاصين إذا خدموا أكثر من ست سنوات.
    11. Depuis que je suis membre du Comité, je ne cesse d'affirmer que, d'une façon incompréhensible, le Comité a limité lui-même sa capacité de dégager une violation du Pacte en l'absence de grief juridique spécifique. UN 11- ومنذ انضمامي إلى هذه اللجنة واظبت على تأكيد أن اللجنة تعمدت على نحو غير مفهوم تقييد اختصاصها لكي لا يشمل إثبات حدوث انتهاك للعهد في حال غياب تظلم قضائي محدد.
    L'équipe n'a trouvé aucun élément permettant de soutenir que la MINUAD avait délibérément cherché à dissimuler des exactions commises contre des civils et des soldats de maintien de la paix. UN ولم يعثر فريق الاستعراض على أي دليل يدعم الادعاء بأن العملية المختلطة تعمدت السعي إلى التستر على الجرائم المرتكبة ضد المدنيين وأفراد حفظ السلام.
    Il prétendait que les autorités américaines chargées de faire appliquer la loi avaient délibérément diffusé des informations préjudiciables le concernant avant son procès. UN وادعى أن سلطات إنفاذ القانون في الولايات المتحدة قد تعمدت إطلاق دعاية مغرضة ضده قبل المحاكمة.
    En outre, les hauts fonctionnaires auxquels le père d'Al Adwan s'est adressé pour tenter de savoir où son fils était emprisonné lui auraient délibérément fourni des informations trompeuses et contradictoires. UN وزُعم كذلك أن السلطات الحكومية الرفيعة المستوى التي اتصل بها والد العدوان خلال محاولاته لتحديد مكان اعتقال ابنه، تعمدت مده بمعلومات مضللة ومتناقضة.
    15) En conséquence, la Commission a écarté délibérément la mention d'une invalidité d'une objection du fait de sa contrariété avec une norme de jus cogens. UN 15) ونتيجة لذلك، تعمدت اللجنة استبعاد الإشارة إلى عدم جواز الاعتراض بسبب تعارضه مع قاعدة آمرة.
    On dirait que c'est fait exprès. Open Subtitles الان .. هذا فقط يبدو أنك تعمدت إثارة حيرتي
    Le premier œil, c'était un accident. Mais le deuxième, j'ai visé. Open Subtitles أول مقلة عين فُقئت عرضاً لكني تعمدت فقأ الثانية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more