"تعمل جاهدة" - Translation from Arabic to French

    • s'efforce
        
    • s'efforcer
        
    • s'emploie
        
    • s'efforcent
        
    • s'employer
        
    • s'attache
        
    • s'efforçait
        
    • travaille dur
        
    • s'emploient
        
    • travaillaient activement
        
    • 'efforcent d'
        
    • s'est employée
        
    • avait pas ménagé ses efforts
        
    C'est pourquoi la République de Moldova s'efforce de modifier sa juridiction interne pour la rendre compatible avec les normes internationales. UN وهذا هو السبب في أن جمهورية مولدوفا تعمل جاهدة على تعديل تشريعاتها الداخلية لجعلها أكثر ملاءمة مع القواعد الدولية.
    Il accorde la priorité au droit au développement et s'efforce de parvenir à un développement équitable et équilibré. UN وتولي الأولوية للحق في التنمية وهي تعمل جاهدة لتحقيق تنمية منصفة ومتوازنة في البلد.
    Surtout, ils se sont engagés à s'efforcer de réduire la pollution des zones océaniques, côtières et terrestres. UN ومن الأمور المهمة، أن هذه الحكومات التزمت بأن تعمل جاهدة على تقليل تلوث المناطق البحرية والساحلية والبرية.
    Le Gouvernement australien s'emploie activement à la ratifier. UN وأضافت السيدة ميلار أن حكومة بلدها تعمل جاهدة على التصديق على الاتفاقية.
    La police et les services chargés des poursuites s'efforcent actuellement d'adapter leurs méthodes d'enquête. UN على أن دوائر الشرطة والتحقيق تعمل جاهدة على تطويع طرائق التحقيق الذي تمارسه في هذا المجال.
    La responsabilité de cette situation incombe au seul Gouvernement sierra-léonais qui doit s'employer à la faire évoluer. UN ويسع حكومة سيراليون وحدها أن تتحمّل مسؤولية هذا الوضع وأن تعمل جاهدة من أجل التغيير.
    La République centrafricaine s'efforce actuellement de sortir d'une période parmi les plus difficiles de son existence. UN وجمهورية افريقيا الوسطى تعمل جاهدة على الخروج من واحدة من أصعب الفترات التي مرت بها على امتداد وجودها.
    Sur ce nombre, 468 000, soit environ 3 millions de personnes, ont à leur tête des femmes; le Gouvernement s'efforce de faciliter le retour dans leur lieu d'origine de ces foyers déplacés. UN إن الحكومة تعمل جاهدة لتيسير عودة هذه اﻷسر الى مناطقها اﻷصلية.
    Elle s'est déjà penchée sur des allégations de racisme et s'efforce actuellement de pratiquer la déségrégation raciale dans les établissements scolaires. UN وقـد عكفت هـذه اللجنة علـى دراســة الادعاءات المتعلقة بالعنصرية وهي حاليا تعمل جاهدة على إزالة الفصل العنصري من معاهد التدريس.
    Evidemment, on ne saura jamais tout, mais l'administration pénitentiaire s'efforce d'obtenir un changement dans les mentalités et les comportements. UN وبالتأكيد، لن نقف قط على كل شيء، ولكن مصلحة السجون تعمل جاهدة لتغيير العقليات والتصرفات.
    Le pays s'efforce par ailleurs de se doter d'une structure gouvernementale permanente de coordination du suivi et de la mise en oeuvre du plan directeur national. UN إن الجزائر تعمل جاهدة فضلا عن ذلك للحصول على هيكل حكومي دائم لتنسيق متابعة وتنفيذ الخطة التوجيهية الوطنية.
    La CDI devrait s'efforcer de recenser la pratique des États de façon aussi large que possible. UN وينبغي للجنة أن تعمل جاهدة على استعراض أوسع الممارسات الممكنة للدول.
    2. Demande instamment aux parties aux conflits de s'efforcer de parvenir à un règlement pacifique et négocié de leurs différends; UN " ٢ - تناشد أطراف المنازعات أن تعمل جاهدة من أجل تسوية خلافاتها بوسائل سلمية قائمة على التفاوض؛
    Aussi les pays en développement devraient-ils s’efforcer de créer un climat favorable aux entreprises privées. UN ويتعين على الدول النامية أن تعمل جاهدة على تهيئة المناخ الملائم الكفيل بالنهوض بدور القطاع الخاص.
    En tant que pays aux prises avec un conflit armé depuis plus de 15 ans, l'Azerbaïdjan s'emploie à régler ce différend par des moyens pacifiques. UN وأذربيجان بلد مشتبك في صراع مسلح منذ أكثر من 15 عاما، وبالتالي، فإنها تعمل جاهدة على تسوية هذا النزاع بالوسائل السلمية.
    Ces conflits nuisent aux petits États qui s'efforcent avec peine de consolider leur indépendance, leurs institutions et leur économie. UN وتؤثر تلك الصراعات على الدول الصغيرة التي تعمل جاهدة لتعزيز استقلالها، ومؤسساتها، واقتصاداتها.
    Les États doivent s'employer à maintenir le niveau de protection de l'environnement qu'ils ont atteint. UN ويجب على الدول أن تعمل جاهدة من أجل المحافظة على مستوى الحماية الذي حققته.
    La fondation n'a participé à aucun des forums des Nations Unies, mais s'attache activement à contribuer aux événements futurs. UN لم تشارك المؤسسة في أي محفل من محافل الأمم المتحدة؛ إلا أنها تعمل جاهدة من أجل حضور مناسبات في المستقبل.
    Au cours de ces premières heures décisives, la MINUAR s'efforçait encore de déterminer ce qui s'était passé et d'établir la communication entre ses propres unités. UN وكانت بعثة اﻷمم المتحدة لا تزال تعمل جاهدة خلال تلك الساعات اﻷولى التي تلت سقوط الطائرة، من أجل تحديد طبيعة ما حدث، وﻹنشاء اتصالات أساسية بين وحداتها.
    L'administration travaille dur pour garder l'impact de ce revers le plus mince possible. Open Subtitles الإدارة تعمل جاهدة لتبقي آثار النكسة أقل ما يمكن
    Il importe que les forces de sécurité s'emploient à la protection des cadres de la justice et des défenseurs des droits de l'homme. UN وتجدر الإشارة أن قوات الأمن تعمل جاهدة على حماية كبار الموظفين في الجهاز القضائي والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    c) Que les États Membres participant aux activités du Sous-Comité du Système général harmonisé de classification et d'étiquetage des produits chimiques, ainsi que la Commission européenne, travaillaient activement à des révisions de la législation nationale ou régionale relative aux produits chimiques en vue de la mise en œuvre du Système général harmonisé de classification et d'étiquetage des produits chimiques; UN (ج) الدول الأعضاء المشاركة في أنشطة اللجنة الفرعية المعنية بالنظام المتوائم على الصعيد العالمي لتصنيـف المـواد الكيميائيـة ووسمها، وكذلك المفوضية الأوروبية تعمل جاهدة لإعداد تنقيحات للتشريعات الوطنية أو الإقليمية الواجبة التطبيق في سبيل تنفيذ النظام المتوائم على الصعيد العالمي لتصنيف المواد الكيميائية ووسمها؛
    Après plus de 40 années de guerre froide et de polarisation, les peuples du monde s'efforcent d'édifier un monde meilleur en essayant de surmonter les conflits ethniques, religieux et nationaux. UN إن شعوب العالم، بعد أكثر من ٤٠ عاما من الحرب الباردة والاستقطاب، تعمل جاهدة لبناء مستقبل أفضل، وتحاول تذليل الصراعات العرقية والدينية والقومية.
    Peace Action s'est employée activement à faire participer des jeunes plus nombreux à ses réunions. UN أخذت منظمة العمل من أجل السلام تعمل جاهدة لجلب المزيد من الشباب إلى الاجتماعات.
    Néanmoins, a déclaré la Directrice par intérim, le Fonds n'avait pas ménagé ses efforts pour réduire les taux de vacance, en particulier le taux de 9 % affectant les postes d'agent recruté sur le plan international. UN 79 - وقالت إن اليونيسيف ظلت بالرغم من ذلك تعمل جاهدة للحد من معدلات الشواغر، وخصوصا المعدل البالغ 9 في المائة في الوظائف الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more