"تعمل على أساس" - Translation from Arabic to French

    • travailler sur la base
        
    • fonctionnent sur la base
        
    • fonctionner sur la base
        
    • travaille sur la base
        
    • fonctionne sur la base
        
    • agir sur la base
        
    • fonctionné sur la base
        
    • fonctionner sur une base
        
    • fonctionnent sur une base
        
    • opère sur la base
        
    • operate on the basis
        
    Le droit de veto n’existait pas et, d’ailleurs, le Comité avait pour pratique de travailler sur la base du consensus. UN وحق النقض غير وارد، فاللجنة تعمل على أساس توافق اﻵراء.
    Pour accomplir sa tâche, la Cinquième Commission devra travailler sur la base d’une liste de priorités, selon un calendrier de séances convenable, et respecter des délais impératifs pour l’examen de chaque point de l’ordre du jour. UN ولكي تنهض اللجنة الخامسة بالمهمة الموكلة لها، ينبغي لها أن تعمل على أساس قائمة أولويات، وحسب جدول جلسات ملائم واحترام المواعيد المحددة للنظر في كل بند من بنود جدول اﻷعمال.
    Ils fonctionnent sur la base de mandats souples englobant des questions d'ordre politique, militaire et relatives aux droits de l'homme. UN فهي تعمل على أساس ولايات مرنــة تغطي مسائل سياسية وعسكرية ومسائل حقوق اﻹنسان.
    Les compagnies privées qui ont fait des exposés peuvent également se permettre de fonctionner sur la base des principes de l'économie de marché, à savoir : l'offre et la demande. UN وأوضح أن الشركات الخاصة التي تقدم العروض بإمكانها أيضا أن تعمل على أساس مبدئي العرض والطلب اللذين يحكمان السوق.
    24. Depuis plusieurs années déjà le Comité de l'information travaille sur la base du consensus. UN ٢٤ - لقد ظلت لجنة اﻹعلام لعدة سنوات تعمل على أساس توافق اﻵراء، وتمكنت من الاحتفاظ بهذا النهج في دورتها الثامنة عشرة.
    Comme la Cour pénale internationale fonctionne sur la base du principe de complémentarité, elle devrait aussi contribuer à l'élaboration de capacités nationales pour traiter les crimes internationaux. UN ولما كانت المحكمة الجنائية الدولية تعمل على أساس مبدأ التكامل، فينبغي لها أيضا الإسهام في تطوير القدرات الوطنية على التعامل مع الجرائم الدولية.
    Dans le même temps, on a exprimé des inquiétudes quant au fait que cette commission, qui est censée agir sur la base du consensus, serait composée sans tenir compte des intérêts de ceux qui contestent la viabilité de ce mécanisme. UN وقد نشأت في نفس الوقت مشاعر قلق، خشية تشكيل اللجنة، التي يفترض أن تعمل على أساس توافق الآراء، دون أن تؤخذ في الحسبان مصالح مَن لا يثقون في إمكان بقاء تلك الآلية.
    Le Groupe des fournisseurs nucléaires a fonctionné sur la base de ces principes et il cherche à promouvoir la franchise et la compréhension de ses activités et objectifs. UN 2 - وواصل القول إن مجموعة موردي المواد النووية كانت تعمل على أساس تلك المبادئ وقد سعت إلى تعزيز انفتاح وفهم أنشطتها وأهدافها.
    Je ne le pensais pas avant, mais je peux voir cet arrangement fonctionner sur une base permanente. Open Subtitles لمْ أفكّر في هذا من قبل، لكن بإمكاني رؤية هذه التسوية تعمل على أساس دائم.
    Il convient de noter que les programmes de formation destinés aux indépendants du secteur primaire fonctionnent sur une base annuelle dans tout le pays au sein des KEGE ou d'autres structures de formation du Ministère de l'agriculture. UN ويلاحَظ أن البرامج التدريبية للأشخاص المستخدَمين لحساب الذات في القطاع الأوَّلي تعمل على أساس سنوي في كل أنحاء البلاد ضمن إطار مراكز التعليم الزراعي أو غيرها من الهياكل التعليمية التابعة لوزارة الزراعة.
    Contre—recommandation 20 : Le règlement intérieur devrait être modifié afin d'indiquer clairement que les groupes de travail normatifs doivent travailler sur la base du consensus UN التوصية البديلة 20: ينبغي تعديل النظام الداخلي ليصبح مـن الواضح أن الأفرقة العاملة المعنية بوضع المعايير لا بد أن تعمل على أساس التوافق في الآراء
    ∙ Contre—recommandation 20 : Le règlement intérieur devrait être amendé afin d'indiquer clairement que les groupes de travail normatifs doivent travailler sur la base du consensus. UN :: التوصية البديلة 20: ينبغي تعديل النظام الداخلي ليصبح من الواضح أن الأفرقة العاملة المعنية بوضع المعايير لا بد أن تعمل على أساس التوافق في الآراء.
    Enfin, de nombreux organes des Nations Unies ont maintenant pour pratique de travailler sur la base du consensus. UN وفي الختام،...، أصبحت الممارسة الشائعة لكثير من أجهزة الأمم المتحدة أن تعمل على أساس توافق الآراء.
    La Commission spéciale a décidé de travailler sur la base de questions prioritaires, laissant de côté d'autres aspects tels que les activités de recherche-développement sur les armes interdites, les achats, etc. Le règlement satisfaisant de ces questions prioritaires accroîtrait considérablement la confiance placée dans la vérification d'ensemble effectuée par la Commission spéciale des Nations Unies. UN وقررت اللجنة الخاصة أن تعمل على أساس المسائل ذات اﻷولوية، تاركة جانبا عناصر أخرى مثل أنشطة البحث والتطوير والشراء فيما يتعلق باﻷسلحة المحظورة، وما إلى ذلك. ومن شأن التسوية المرضية لهذه المسائل ذات اﻷولوية أن تزيد بقدر هائل من درجة الثقة التي يتسم بها التحقق العام الذي تقوم به اللجنة الخاصة.
    Bien que les organisations internationales soient constituées d'États membres, elles fonctionnent sur la base de la prise de décisions collectives par leurs organes représentatifs. UN وعلى الرغم من أن المنظمات الدولية مشكّلة من الدول الأعضاء، فإنها تعمل على أساس قيام هيئاتها التمثيلية باتخاذ القرارات بصورة جماعية.
    On compte, dans le monde, de nombreux exemples de systèmes de coordonnateurs résidents qui fonctionnent sur la base de ces principes. UN وثمة أمثلة كثيرة على أفرقة نظام المنسقين المقيمين التي تعمل على أساس هذه المبادئ في أرجاء العالم كافة.
    On compte, dans le monde, de nombreux exemples de systèmes de coordonnateurs résidents qui fonctionnent sur la base de ces principes. UN وثمة أمثلة كثيرة عن أفرقة نظام المنسقين المقيمين التي تعمل على أساس هذه المبادئ في كافة أرجاء العالم.
    Le moment n'est pas plus mauvais qu'un autre pour rappeler que l'ONU continue de fonctionner sur la base de cinq et non de quatre groupes régionaux. UN لقد حان الوقت لكي نقول بصراحة إن الأمم المتحدة ما زالت تعمل على أساس خمس لا أربع مجموعات إقليمية.
    Les programmes de l’École continuent de fonctionner sur la base du recouvrement intégral des coûts, mais les revenus qui en sont tirés ne suffisent pas encore à financer les dépenses d’exploitation annuelles. UN وفي حين أن برامج الكلية مازالت تعمل على أساس استرداد التكاليف المتكبدة بكاملها فإن اﻹيرادات المستمدة منها ما زالت غير كافية لتمويل تكاليف اﻹدارة السنوية للكلية.
    L'an dernier, j'ai constitué un partenariat public-privé d'un type nouveau, qui travaille sur la base d'une stratégie scientifique, mobilise des fonds et est géré de façon centralisée à l'échelle mondiale. UN في العام الماضي أنشأنا نوعا جديدا من الشراكة العامة - الخاصة والتي تعمل على أساس استراتيجية علمية تعبئ الأموال وتدار بصورة مركزية على الصعيد العالمي.
    L'Organisation des Nations Unies travaille sur la base du droit international, dont elle assure le développement progressif. UN 73 - ومضى يقول إن الأمم المتحدة تعمل على أساس القانون الدولي وهي عاكفة على تطويره بصورة مطردة ومن ثم فلا بد من أن تسلِّم بأن القتل المنظم للفلسطينيين إنما يشكل حالات إعدام خارج النطاق القضائي.
    En tant chef de file des organismes des Nations Unies pour ce qui concerne les enfants, l'UNICEF fonctionne sur la base d'un consensus mondial à l'égard de ses activités et dans le cadre de sa structure de gouvernance. UN واليونيسيف، بوصفها وكالة اﻷمم المتحدة الرائدة من أجل اﻷطفال، تعمل على أساس توافق عالمي في اﻵراء بشأن أنشطتها من خلال هيكل إدارتها.
    Elle n'a jamais été chargée de faire assumer une responsabilité politique en matière de dépenses à un État Membre, mais plutôt d'agir sur la base de la responsabilité collective et du consensus. UN وليس لديها ولاية مطلقا ﻹلقاء اللوم السياسي على دول أعضاء معينة أو لتحميلها مسؤولية دفع نفقات، بل عليها أن تعمل على أساس المسؤولية الجماعية وتوافق اﻵراء.
    Le Groupe des fournisseurs nucléaires a fonctionné sur la base de ces principes et il cherche à promouvoir la franchise et la compréhension de ses activités et objectifs. UN 2 - وواصل القول إن مجموعة موردي المواد النووية كانت تعمل على أساس تلك المبادئ وقد سعت إلى تعزيز انفتاح وفهم أنشطتها وأهدافها.
    Dans le cadre de l'action louable menée pour faire en sorte que les responsables des crimes les plus graves ne restent pas impunis, la Cour pénale internationale devrait fonctionner sur une base aussi universelle que possible. UN وفي سياق جهودها القيِّمة لكفالة معاقبة المسؤولين عن ارتكاب أفدح الجرائم، فإن المحكمة الجنائية الدولية لا بد وأن تعمل على أساس عالمي شامل قدر الإمكان.
    Les centres qui fonctionnent sur une base décentralisée fournissent des formations en alphabétisation des adultes, des séminaires d'information sur la Convention et sur d'autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme. UN وتوفر المراكز التي تعمل على أساس من اللامركزية، التدريب في مجال محو الأمية وتعقد حلقات دراسية تتناول المعلومات، المتعلقة بالاتفاقية وصكوك حقوق الإنسان الأخرى ذات الصلة.
    Ceci est fondamental dans un système pénal international qui opère sur la base du régime de complémentarité. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة في بيئة مقاضاة دولية تعمل على أساس نظام التكاملية.
    While resorting to other ecclesiastical tribunals requires an appeal to the voluntary hospitality of the relevant community, civil courts by and large operate on the basis of the tenets of Islam. UN ففي حين أن اللجوء إلى المجالس الكنسية الأخرى يتطلب التماس كرم الطائفة المعنية، فإن المحاكم المدنية بشكل عام تعمل على أساس مبادئ الإسلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more