"تعمل فيه" - Translation from Arabic to French

    • dans lequel
        
    • dans laquelle
        
    • où l
        
    • opérer
        
    • opèrent
        
    • mission touche
        
    • au sein duquel
        
    • tu travailles
        
    On a dit que l'avenir d'un Gouvernement démocratique ne saurait être dissocié du contexte mondial dans lequel chaque société est appelée à fonctionner. UN لقد قيل إن مستقبل أي حكومة ديمقراطية لا يمكن أن ينفصل من السياق العالمي الذي لا بد أن تعمل فيه كل المجتمعات.
    Qui plus est, l'activité des comités ne peut pas être dissociée du contexte politique dans lequel elle s'inscrit. UN كما أشير إلى أن عمل بعض اللجان لا يمكن فصله عن السياق السياسي الذي تعمل فيه.
    En vertu de celle-ci, le Conseil des coopératives supervise le mouvement coopératif et suit son évolution, ainsi que le contexte économique dans lequel il évolue. UN وبموجب التشريعات الجديدة، سيشرف مجلس التعاونيات على الحركة التعاونية والسياق الاقتصادي الذي تعمل فيه وسيرصدهما.
    La participation populaire est importante si l'on veut éviter le genre de situation dans laquelle les organes représentatifs travaillent sans contact avec le peuple ou contre lui. UN كما أن المشاركة الشعبية هامة لتحاشي ظهور وضع تعمل فيه الهيئات الممثلة بعيدا عن الشعب أو ضد مصالحه.
    i) Organiser des études de marché sur les fournisseurs de services de transport aérien disponibles dans chaque région où l'Organisation maintient des opérations et encourager les sociétés ainsi identifiées à s'inscrire en tant que fournisseurs prospectifs, ce qui assurerait un maximum de réponses de fournisseurs de services de transport aérien aux appels d'offre; UN `1 ' إجراء دراسة استقصائية سوقية لمتعهدي خدمات النقل الجوي المتاحين في كل إقليم تعمل فيه الأمم المتحدة وتشجع هذه الشركات التي يجري تحديدها على هذا النحو على التسجيل كبائعين محتملين، مما يزيد إلى الحد الأقصى من مشاركة بائعي النقل الجوي في التقدم بعطاءات للحصول على عقود؛
    Le climat général dans lequel l'Office doit opérer n'est pas sans effet sur ses services. UN فالمناخ العام الذي تعمل فيه اﻷونروا له تأثير على خدماتها.
    En période d'austérité financière, nombre de pays opèrent en priorité des coupes budgétaires dans le secteur public, où les femmes travaillent en grand nombre. UN ففي العديد من البلدان، يجري في أوقات التقشف المالي خفض الإنفاق أولا في القطاع العام الذي تعمل فيه المرأة بأعداد كبيرة.
    Alors que sa mission touche à sa fin, le Tribunal continue aussi d'éprouver des difficultés en matière de réinstallation des témoins. UN وفي الوقت الذي تعمل فيه المحكمة على إنجاز أنشطتها، فهي ما زالت تواجه أيضا تحديات تتعلق بتغيير أماكن إقامة الشهود.
    D'autres délégations demandent des éclaircissements concernant le cadre de la coordination au sein duquel les Nations Unies, les organisations internationales et les agences non gouvernementales opéreront. UN وطلبت وفود أخرى توضيحاً لإطار التنسيق الذي تعمل فيه الأمم المتحدة، والمنظمات الدولية، والوكالات غير الحكومية.
    À plusieurs reprises, l'UNRWA a publié des déclarations dénuées de toute objectivité qui faisaient abstraction du contexte de sécurité dans lequel Israël évolue ou de son droit légitime à assurer la défense de ses citoyens. UN فقد أصدرت الأونروا، في عدة مناسبات، بيانات من طرف واحد، تخلو من أي اعتراف بالسياق الأمني الذي تعمل فيه إسرائيل، أو بحق إسرائيل المشروع في اتخاذ تدابير للدفاع عن مواطنيها.
    Le monde des affaires est bien conscient qu'il doit être un partenaire responsable de l'ordre social dans lequel il fonctionne. UN وتعي الأوساط التجارية تماما أنه يتعين عليها أن تكون شريكا مسؤولا في النظام الاجتماعي الذي تعمل فيه.
    Cela constitue un élément important de la réforme du secteur de sécurité et exige une modification du cadre institutionnel dans lequel la police travaille. UN ويعد ذلك عنصرا مهما من عناصر إصلاح عموما لقطاع الأمن ويتطلب تغيير المحيط المؤسسي الذي تعمل فيه الشرطة.
    Dans l'exercice de son mandat, la Cour pénale internationale a su se montrer sensible au contexte politique dans lequel elle opère. UN ولقد أثبتت المحكمة الجنائية الدولية في تنفيذها لولايتها أنها واعية بالإطار السياسي الذي تعمل فيه.
    Ce type de société, qui fait internationalement commerce de la sécurité, peut avoir une présence notable, pour ne pas dire hégémonique, dans l'activité économique du pays dans lequel elle intervient. UN وقد تكتسب هذه الشركات وجودا بل وهيمنة كبيرين في الحياة الاقتصادية للبلد التي تعمل فيه.
    Au niveau conceptuel, il y a eu ces dernières années une convergence remarquable à propos du cadre dans lequel devraient fonctionner les institutions de l'administration publique. UN ففي السنوات اﻷخيــرة حدث على الصعيد المفاهيمي تقارب ملحوظ بشأن اﻹطـــار الذي ينبغـــي أن تعمل فيه مؤسسات اﻹدارة العامة.
    La complexité de leur fonctionnement quotidien et du monde dans lequel elles agissent conduit à l'inertie. UN وتعقد المهام اليومية التي تؤديها والعالم الذي تعمل فيه يفضي الى الجمود.
    Il n'existe pas d'autre instance multilatérale similaire à l'Organisation des Nations Unies, dans laquelle des pays qui différent en matière d'héritage culturel et historique, de potentiel économique et de position géographique peuvent travailler ensemble en tant que partenaires égaux. UN ولا يوجد منتدى آخر متعدد الأطراف يشبه الأمم المتحدة، يمكن أن تعمل فيه بلدان يختلف أحدها عن البلدان الأخرى من حيث التراث الثقافي والتاريخي والإمكانيات الاقتصادية والموقع الجغرافي كشركاء متساوين.
    Malgré la souplesse dont nous avons fait preuve à cet égard, nous connaissons une situation dans laquelle une base militaire étrangère opère dans le pays, en contradiction avec le souhait de ce pays. UN ولقد أظهرنا مرونتنا فيما يتعـــلق بهـــذه القضيـــة، ولكننا ما زلنـــا نواجه وضعا تعمل فيه قاعدة عسكرية أجنبية في بلد ضد إرادة البلد المتلقي.
    C'était aussi le moment où l'OUA et la communauté internationale étaient sur le point de faire accepter un plan de paix destiné à mettre fin à ce conflit vieux de deux ans. UN وهو يأتي أيضا في الوقت الذي تعمل فيه منظمة الوحدة الأفريقية والمجتمع الدولي، فيما يبدو، على تعزيز قبول خطة للسلام بهدف إنهاء الصراع الذي دام سنتين.
    Les terrains mouvants sur lesquels il est demandé à l'Organisation d'opérer sont décrits de manière saisissante dans les pages liminaires de l'Agenda pour la paix. UN ويرد في صفحات مقدمة " خطة للسلام " وصف مثير للدهشة لصورة المحيط غير اﻵمن الذي من المطلوب من المنظمة أن تعمل فيه.
    A la différence des entreprises d'autres secteurs industriels, les mines ne peuvent aller s'implanter ailleurs si la situation se détériore dans le pays où elles se trouvent; elles sont tributaires de l'emplacement des ressources et sont soumises aux conditions existant dans le pays où elles opèrent. UN وعلى خلاف الشواغل الصناعية في القطاعات اﻷخرى فإن المناجم لا تستطيع تغيير مكانها اذا تدهورت اﻷوضاع في البلد المعني، فهي أسيرة المكان المحتوي على المورد وتخضع للظروف السائدة في البلد الذي تعمل فيه.
    Alors que sa mission touche à sa fin, le Tribunal continue d'éprouver des difficultés en matière de réinstallation des témoins. UN 66 - وفي الوقت الذي تعمل فيه المحكمة على إتمام أنشطتها، ما زالت تواجه تحديات في ما يتعلق بنقل الشهود.
    Ce cadre général au sein duquel les institutions de l'Autorité sont appelées à fonctionner prend une importance particulière à mesure que les progrès technologiques rendent l'exploitation des fonds marins plus accessible. UN وهذا اﻹطار الذي من المقرر أن تعمل فيه مؤسسات السلطــة يكتسب أهمية خاصة حيث تجعل أوجه التقدم التكنولوجي الاستغلال أكثر ملاءمة.
    Le département où tu travailles n'en est qu'un parmi tant d'autres. Open Subtitles القسم الذي تعمل فيه ليس سوى واحد من العديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more