"تعهداتها" - Translation from Arabic to French

    • leurs engagements
        
    • ses engagements
        
    • ses obligations
        
    • leurs obligations
        
    • engagements qu
        
    • engagements pris
        
    • leurs annonces de contributions
        
    • leur engagement
        
    • leurs promesses
        
    • leurs contributions
        
    • mesure de confiance prise
        
    • des engagements
        
    Les États parties, dotés ou non dotés d'armes nucléaires, ont réaffirmé leurs engagements au titre de l'article VI du TNP. UN حيث أكدت كل من الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية من جديد تعهداتها بموجب المادة السادسة.
    En outre, les États dotés d'armes nucléaires doivent respecter leurs engagements et éliminer complètement leurs arsenaux nucléaires. UN وفي هذا الشأن، يجب أن تنفذ الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهداتها بالإزالة التامة لأسلحتها النووية.
    La Russie respecte tous ses engagements en matière de réduction des armes nucléaires. UN وتفي روسيا بكل تعهداتها في مجال خفض الأسلحة النووية.
    La Russie respecte l'ensemble de ses engagements en matière de réduction des armes nucléaires. UN ثم إن روسيا تنفذ كل تعهداتها في مجال خفض الأسلحة النووية.
    Nous pensons que l'ASEAN a déjà fait d'importants progrès en honorant ses obligations et ses engagements. UN ونشعر أن الرابطة قد أحرزت تقدما كبيرا حتى الآن من خلال استيفاء تعهداتها والتزاماتها.
    À cet égard, les États dotés d'armes nucléaires doivent s'acquitter de leurs obligations respectives en matière de désarmement nucléaire. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الحائزة على الأسلحة النووية أن تنفِذ كل منها تعهداتها المتعلقة بنزع السلاح النووي.
    Au cours de cet événement, les États, les entreprises et les organisations non gouvernementales ont présenté leurs engagements en faveur du règlement des problèmes de la mer Baltique. UN وخلال مؤتمر القمة لبحر البلطيق، قدمت بعض الدول والشركات والمنظمات غير الحكومية تعهداتها بحل مشاكل بحر البلطيق.
    À ce propos, nous nous félicitons des réunions récemment organisées par les États dotés d'armes nucléaires, à Paris et à Genève, afin d'examiner leurs engagements. UN وفي ذلك الصدد، نرحب بالاجتماعات التي عقدتها مؤخرا في باريس وجنيف الدول الحائزة للأسلحة النووية لفحص تعهداتها.
    Les pays du Nord ont tenté de façon systématique d'échapper à leurs engagements internationaux antérieurs sur les moyens nécessaires à la mise en œuvre du Plan. UN وأضاف أن بلاد الشمال قد حاولت بشكل منهجي التخلي عن تعهداتها الدولية السابقة بشأن الوسائل اللازمة لتنفيذ الخطة.
    L'approche fondée sur les droits de l'homme privilégie le droit en rendant les gouvernements responsables, individuellement et collectivement, du respect de leurs engagements. UN ويولي نهج حقوق الإنسان أهمية بالغة للقانون في جعل الدول خاضعة للمساءلة عن تعهداتها فرديا وجماعيا.
    Or, rien ne garantit que les groupes armés, affranchis de toute loi, respecteront leurs engagements. UN إذ ليس هناك ما يضمن قيام الجماعات المسلحة التي تتحلل من كل قانون، باحترام تعهداتها.
    Troisièmement, le Gouvernement devait se montrer réellement déterminé à s'acquitter de ses engagements. UN أما الاعتبار الثالث فهو أنه يتعين على الحكومة أن تبدي التزاما حقيقيا بتنفيذ تعهداتها.
    Si un État ne respecte pas ses engagements, il est internationalement responsable à l’égard de l’État chez qui il a fait naître une conviction erronée. UN وقال إذا لم تحترم الدولة تعهداتها فإنها تكون مسؤولة دوليا أمام الدولة التي تركت لديها اعتقادا خاطئا.
    Elle a recommandé au Chili de rester fidèle à ses engagements en faveur de la promotion et de la protection des valeurs universelles des droits de l'homme, en particulier par le renforcement de l'état de droit. UN وأوصت شيلي بمواصلة تعهداتها بتعزيز وحماية قيم حقوق الإنسان العالمية، ولا سيما من خلال تعزيز سيادة القانون.
    Le Koweït, pour sa part, s'acquittera de ses obligations et respectera tous les traités et conventions internationaux pertinents et les résolutions de l'ONU. UN وستلتزم الكويت من جانبها بتنفيذ تعهداتها واحترام الاتفاقيات والمعاهدات الدولية والقرارات الصادرة عن المؤتمرات الدولية.
    Nous exhortons l'Iran à respecter pleinement la totalité de ses obligations et de ses engagements en matière de protection des droits de l'homme fondamentaux de ses propres citoyens. UN ونحث إيران على الامتثال الكامل لجميع تعهداتها والتزاماتها من حيث حماية حقوق الإنسان الأساسية لمواطنيها.
    L'adhésion au Traité sur la non-prolifération n'est pas universelle dans la région et quelques pays qui sont Parties au Traité ont violé leurs obligations. UN والتقيد بمعاهدة عدم الانتشار ليس عاما في المنطقة، وبلدان قليلة كانت أطرافا انتهكت تعهداتها بمقتضى المعاهدات.
    Nous en appelons à tous les pays développés pour qu'ils fassent preuve d'un esprit de compromis conforme aux engagements qu'ils ont pris lors du Sommet du Millénaire. UN وندعو البلدان المتقدمة النمو إلى إبداء التقبل للحلول التوفيقية تمشياً مع تعهداتها في مؤتمر قمة الألفية.
    En tant que pays hôte de cette organisation, les Émirats continuent à honorer les engagements pris envers l'Agence afin de permettre à cette dernière de s'acquitter effectivement de ses fonctions. UN إن دولة الإمارات، بصفتها دولة المقر، ماضية في تنفيذ تعهداتها للوكالة لتمكينها من العمل بفعالية وقوة.
    Cette projection tient compte des indications préliminaires données par les principaux pays donateurs sur leurs annonces de contributions pour 1999. UN وهذا التوقع يأخذ في الاعتبار المؤشرات اﻷولية المستمدة من البلدان المانحة الرئيسية بشأن تعهداتها لعام ١٩٩٩.
    Les Etats Parties ont renouvelé leur engagement à faire des efforts résolus pour atteindre ce but. UN وجدّدت الدول اﻷطراف تعهداتها ببذل جهود مصممة من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Les pays donateurs devraient redoubler d'efforts en vue du redressement de la société afghane en traduisant leurs promesses internationales par des contributions concrètes. UN وينبغي للبلدان المانحة أن تضاعف جهودها لإعادة بناء المجتمع الأفغاني، وذلك بترجمة تعهداتها الدولية إلى مساهمات ملموسة.
    Dans ce contexte, nous appelons les États Membres à verser leurs contributions au Fonds d'affectation spéciale volontaire, centre de coordination des activités de déminage des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، يناشد بلدي جميع الدول اﻷعضاء احترام تعهداتها التي قطعتها للصندوق الاستئماني الطوعي، وهو محور أنشطة اﻷمم المتحدة في إزالة اﻷلغام.
    Ayant insisté sur la distinction claire à établir entre les obligations légales des États au titre de leurs accords de garanties et toute autre mesure de confiance prise volontairement, ils ont estimé que ces décisions volontaires ne relevaient pas de leurs obligations de garanties légales. UN كما أكدوا مجددا على ضرورة التمييز بوضوح بين الالتزامات القانونية المترتبة على الدول الأعضاء بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها وبين تعهداتها الطوعية، وذلك من أجل كفالة عدم تحويل هذه التعهدات الطوعية إلى التزامات قانونية بتوفير ضمانات.
    Le rapport du Conseil devrait donc pouvoir fournir une meilleure présentation afin d'aider les pays qui fournissent des contingents à prendre des engagements sur la base d'informations exactes. UN إن تقرير المجلس ينبغي إذن أن يكون قادرا على توفير صورة واضحة تساعد على أن تقيم البلدان المساهمة بقوات تعهداتها على أساس معرفتها الصحيحة بمجريات اﻷمور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more