"تعهدت بها الأطراف" - Translation from Arabic to French

    • pris par les parties
        
    Par ses décisions, l'Assemblée générale doit promouvoir un règlement au Moyen-Orient sur la base des engagements pris par les parties dans le cadre de la Feuille de route. UN ويجب على الجمعية العامة، من خلال قراراتها، أن تشجع على تحقيق تسوية في الشرق الأوسط على أساس التزامات تعهدت بها الأطراف في إطار خارطة الطريق.
    Un mécanisme de contrôle et d'établissement de rapports efficace sur la situation des enfants touchés par la guerre est nécessaire afin d'améliorer la capacité de garantir le respect des normes internationales et des engagements pris par les parties aux conflits armés. UN ذلك أن الأمر يحتاج إلى آلية مناسبة للرصد والإبلاغ بشأن حالة الأطفال المتأثرين بالحروب من أجل تحسين القدرة على كفالة الامتثال للقواعد والالتزامات الدولية التي تعهدت بها الأطراف في الصراع المسلح.
    La mise en œuvre des accords tripartites entre le Congo, les pays d'origine de ces réfugiés et demandeurs d'asile et le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés s'exécute dans le respect des engagements pris par les parties. UN 57 - ويجري تنفيذ الاتفاقات الثلاثية المبرمة بين الكونغو والبلدان الأصلية لهؤلاء اللاجئين وطالبي اللجوء ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بما يتماشى مع احترام الالتزامات التي تعهدت بها الأطراف.
    Nous sommes particulièrement satisfaits que les récentes négociations de paix qui se sont tenues en Thaïlande aient été l'occasion de réaffirmer les engagements pris par les parties concernées de ne pas envoyer d'enfants de moins de 18 ans au combat et de ne pas recruter ceux de moins de 17 ans. UN وإننا مسرورون بصفة خاصة لأن مباحثات السلام الأخيرة في تايلند قد أفضت إلى إعادة التأكيد على الالتزامات التي تعهدت بها الأطراف المعنية بالامتناع عن استخدام الأطفال تحت سن الثامنة عشرة في القتال والامتناع عن تجنيد الذين تقل أعمارهم عن السابعة عشرة.
    À cet égard, compte tenu des nombreux engagements pris par les parties à des conflits et de la nécessité d'y donner suite rapidement, elle a fait valoir auprès des donateurs l'importance d'un financement durable aux fins de la mise en œuvre des plans d'action. UN وفي هذا الصدد، ونظرا للعدد الكبير من الالتزامات التي تعهدت بها الأطراف في النـزاعات ولضرورة متابعة تنفيذها في الوقت المناسب، فقد أبرزت للجهات المانحة أهمية توفير التمويل بشكل مستدام من أجل تنفيذ خطط العمل.
    1. Se déclare profondément préoccupé par la récente dégradation de la situation en Côte d'Ivoire, à la suite du manque de progrès dans la mise en œuvre des engagements pris par les parties à l'Accord d'Accra III, notamment les récentes attaques lancées par les forces gouvernementales contre des localités dans la partie nord du pays; UN 1 - يعرب عن قلقه الشديد لتدهور الحالة مؤخرا في كوت ديفوار نتيجة عدم إحراز تقدم في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الأطراف في اتفاق أكرا الثالث، وبخاصة الهجمات الأخيرة التي شنتها القوات الحكومية على أماكن في الجزء الشمالي من البلد؛
    Réaffirme son appui aux mesures individuelles prévues aux paragraphes 9 et 11 de la résolution 1572 (2004) du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, en date du 15 novembre 2004, ainsi qu'aux résolutions subséquentes relatives aux engagements pris par les parties ivoiriennes, et se félicite de la visite envisagée en Côte d'Ivoire du Président du Comité des sanctions du Conseil de sécurité; UN 12 - يؤكد مجددا دعمه للتدابير المفردة المنصوص عليها في الفقرتين 9 و 11 من قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1572 (2004) المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وما تلاه من قرارات تتعلق بالالتزامات التي تعهدت بها الأطراف الإيفوارية، ويُعرب عن رضاه للزيارة التي يعتزم رئيس لجنة العقوبات التابعة لمجس الأمن في الأمم المتحدة القيام بها إلى كوت ديفوار؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more