Je continuerai d'inciter les dirigeants de l'Organisation à honorer les engagements que nous avons pris concernant le caractère ouvert et représentatif de ces réunions. | UN | وسأواصل دعوة معاونيّ إلى تنفيذ الالتزامات التي تعهدنا بها لكفالة أن تكون هذه المحافل شاملة للجميع وذات طابع تمثيلي. |
Les engagements que nous avons pris lors du Sommet du Millénaire, et réitérés dans le cadre de la Conférence de Monterrey sur le financement du développement, n'ont pas encore connu une traduction concrète. | UN | ولم تثمر بعد الالتزامات التي تعهدنا بها في قمة الألفية والتي تكررت في المؤتمر الدولي في مونتيري بصدد تمويل التنمية. |
Il est donc impératif que les engagements que nous avons pris se transforment bientôt en une réalité et que l'on fasse preuve de volonté politique de leur mise en oeuvre. | UN | ومن هنا يكون من الحتمي أن تصبح الالتزامات التي تعهدنا بها واقعا حيا. |
Maintenant le défi qu'il nous faut relever est celui de remplir les engagements que nous avons pris ensemble. | UN | ويكمن التحدي الماثل أمامنا الآن في الوفاء بالالتزامات التي تعهدنا بها معا. |
Nous honorons toutes les obligations auxquelles nous avons souscrit concernant la réduction des armes nucléaires. | UN | إننا نفي بجميع التزاماتنا التي تعهدنا بها فيما يتعلق بتخفيض الأسلحة النووية. |
Nous cherchons ainsi à honorer les engagements auxquels nous avons souscrits lors de notre premier débat à l'Assemblée générale. | UN | وبهذه الطرق نسعى إلى التقيد بالالتزامات التي تعهدنا بها في مناقشتنا الأولى في الجمعية العامة. |
Nous sommes conscients des engagements que nous avons pris lors de l'Assemblée du Millénaire en 2000. | UN | كلنا نعلم الالتزامات التي تعهدنا بها في مؤتمر قمة الألفية في عام 2000. |
Bien sûr, nous devons tous tenir les engagements que nous avons pris. | UN | وبطبيعة الحال، يلزمنا جميعا أن نرقى إلى مستوى الالتزامات التي تعهدنا بها وأن نفي بهذه الالتزامات. |
Nous réaffirmons les engagements que nous avons pris dans le cadre du Programme d'action mondial pour la jeunesse et ses cinq nouvelles priorités. | UN | ونحن نعيد التأكيد على الالتزامات التي تعهدنا بها في سياق برنامج العمل العالمي للشباب وبنوده الخمسة ذات الأولوية. |
Nous avons le devoir de respecter pleinement les engagements que nous avons pris ensemble au bénéfice de nos peuples respectifs. | UN | إن علينا واجب أن نحترم احتراما كليا الالتزامات التي تعهدنا بها معا لصالح شعوب كل من بلادنا. |
Mais la mise en oeuvre des engagements que nous avons pris dépendra pour beaucoup d'une action coordonnée. | UN | ولكن الكثير يتوقف على العمل المنسق لتنفيذ الالتزامات التي تعهدنا بها. |
L'avenir se construit sur les mesures concrètes que nous avons adoptées afin d'honorer les engagements que nous avons pris à Rio. | UN | إن المستقبل مرهون بما نقوم به من أعمال ملموسة للوفاء بالالتزامات التي تعهدنا بها في ريو. |
Nos plans visent à la mise en oeuvre appropriée des engagements que nous avons pris au niveau européen dans le contexte de la présente session extraordinaire. | UN | كما تهدف خططنا أيضا إلى التنفيذ الوافي للالتزامات التي تعهدنا بها على الصعيد اﻷوروبي في إطار هذه الــدورة الاستثنائية. |
Il nous faut tenir les engagements que nous avons pris individuellement et collectivement pour répondre efficacement aux besoins de développement de tous les pays, notamment des pays en développement. | UN | وإذا أريد التصدي بصورة فعالة للاحتياجات الانمائية لجميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، فلا بد لنا من الوفاء بالالتزامات التي تعهدنا بها على المستوى الفردي والجماعي. |
Il nous faut tenir les engagements que nous avons pris individuellement et collectivement pour répondre efficacement aux besoins de développement de tous les pays, notamment des pays en développement. | UN | وإذا أريد التصدي بصورة فعالة للاحتياجات الانمائية لجميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، فلا بد لنا من الوفاء بالالتزامات التي تعهدنا بها على المستوى الفردي والجماعي. |
13. En vue de promouvoir une croissance économique viable et un développement durable et de remplir les engagements que nous avons pris en matière de coopération internationale pour le développement, nous sommes résolus à : | UN | ١٣ - ومن أجل رعاية النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة ووفاء بالالتزامات التي تعهدنا بها بشأن التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية، فإننا نعقد العزم على ما يلي: |
Nous devons tous travailler ensemble pour faire en sorte que les engagements historiques que nous avons pris lors de la Conférence d'examen et de prorogation du TNP soient tenus. | UN | ويجب أن نعمل معاً جميعاً لضمان الوفاء بالالتزامات التاريخية التي تعهدنا بها في مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار. |
Il nous faut tenir les engagements que nous avons pris individuellement et collectivement pour répondre efficacement aux besoins de développement de tous les pays, notamment des pays en développement. | UN | وإذا أريد التصدي بصورة فعالة للاحتياجات الانمائية لجميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، فلا بد لنا من الوفاء بالالتزامات التي تعهدنا بها على المستوى الفردي والجماعي. |
La présente réunion nous offre l'occasion de faire le point des engagements que nous avons pris il y a une décennie d'améliorer considérablement et fondamentalement les conditions de vie des pauvres. | UN | يتيح لنا اجتماع اليوم فرصة لتقييم الالتزامات التي تعهدنا بها قبل عقد من الزمن لتحسين ظروف الحياة بشكل كبير ومستدام لفقرائنا. |
Rien ne devra nous détourner des obligations auxquelles nous avons souscrit en tant que parties au TNP. | UN | وينبغي ألا يصرف انتباهنا أي شيء عن الالتزامات التي تعهدنا بها بوصفنا أطرافا في معاهدة عدم الانتشار. |
C'est pourquoi il est essentiel que nous tenions tous les engagements financiers que nous avons souscrits. | UN | وهذا يكلف أموالا. ولهذا السبب، من الضروري أن نفي جميعا بالالتزامات المالية التي تعهدنا بها. |