"تعهدها" - Translation from Arabic to French

    • son engagement
        
    • sa volonté
        
    • leur engagement
        
    • leur volonté
        
    • sa promesse
        
    • l'engagement
        
    • engagements
        
    • tenir à jour
        
    • engagement d
        
    • leur ferme volonté
        
    • engagement qu'ils ont pris
        
    • sa détermination à
        
    Un signe clair de la sincérité de son engagement en la matière est désormais attendu. UN والمطلوب الآن أن تقدم الحكومة دليلاً واضحاً على تعهدها النزيه بالتعاون مع منظمة العمل الدولية.
    Le Groupe de Rio réaffirme son engagement de contribuer à l'obtention d'un consensus et à l'adoption de l'instrument en 2005. UN وتعرب مجموعة ريو مجددا عن تعهدها بتقديم المساعدة للوصول إلى توافق في الآراء واعتماد الصك في عام 2005.
    Le pays devrait effectuer des versements d'un montant supérieur à celui de sa quote-part annuelle actuelle afin de résorber progressivement ses arriérés et de faire la preuve de sa volonté de s'acquitter de ses dettes. UN وينبغي أن تتجاوز المدفوعات الأنصبة المقررة من أجل خفض متأخراتها تدريجيا وإثبات تعهدها بالوفاء بالتزاماتها.
    L'Allemagne, l'Australie et le Canada ont renouvelé leur engagement d'atteindre l'objectif de 0,7 % dès que possible. UN وجددت ألمانيا والنمسا وكندا تعهدها ببلوغ نسبة المساعدة الانمائية الرسمية الى الناتج القومي الاجمالي البالغة ٠,٧ في أقرب وقت ممكن.
    Plusieurs États parties ont pris la parole pour souhaiter la bienvenue au nouveau Comité et réaffirmer leur volonté d'appliquer la Convention. UN وأخذت عدة دول أطراف الكلمة للترحيب باللجنة الجديدة وتأكيد تعهدها مجدداً بتنفيذ الاتفاقية.
    Malgré ses propres engagements, le Nigéria a honoré sa promesse de contribuer à hauteur de 10 millions de dollars au Fonds mondial pour la lutte contre le sida. UN ونيجيريا، رغم التزاماتها الخاصة، فقد جددت تعهدها بالمساهمة بمبلغ 10 ملايين دولار للصندوق الدولي للإيدز.
    Malte réaffirme l'engagement qu'elle a pris d'appuyer pleinement les efforts concertés faits par les Nations Unies pour lutter contre le problème mondial de la drogue. UN إن مالطة تجدد تعهدها بالتأييد الكامل للجهود المتضافرة التي تبذلها اﻷمم المتحدة لمراقبة مشكلة المخدرات العالمية.
    La Chine reste ferme dans son engagement à ne pas employer l'arme nucléaire en premier, à aucun moment et en aucune circonstance. UN وتحترم الصين تعهدها بألا تبادر باستعمال الأسلحة النووية في أي وقت وفي أي ظرف من الظروف.
    L'une des grandes forces de l'UNICEF tient à son engagement à répondre aux priorités et besoins de développement des pays partenaires. UN ومن جوانب القوة الأساسية لليونيسيف تعهدها بالاستجابة للأولويات والاحتياجات الإنمائية للشركاء القطريين.
    Néanmoins, le Pakistan a décidé de participer au Groupe de travail à composition non limitée, conformément à son engagement sans faille en faveur de l'objectif du désarmement nucléaire. UN وبالرغم من ذلك، قررت باكستان الاشتراك في الفريق العامل المفتوح العضوية تمشياً مع تعهدها المستمر بهدف نزع السلاح النووي.
    sa volonté d'éliminer les obstacles à la pleine participation s'exprime de deux manières. UN وقد تجسد تعهدها بالقضاء على الحواجز التي تعترض المشاركة الكاملة في طريقتين رئيسيتين.
    À l'échelon international, la République de Corée a réaffirmé sa volonté de soutenir énergiquement les efforts faits pour appliquer les recommandations du Sommet. UN وعلى الصعيد الدولي، أكدت جمهورية كوريا تعهدها بأن تدعم بهمة الجهود الرامية الى تنفيذ التزامات مؤتمر القمة.
    Les gouvernements ont renouvelé leur engagement de protéger les ressources naturelles de la planète dans l'optique du développement durable. UN وجددت الحكومات تعهدها بحماية قاعدة الموارد الطبيعية في العالم لدعم التنمية المستدامة.
    Le décalage entre ce qu'ils disent et ce qu'ils font rend leur engagement pour le moins suspect. UN فالفرق بين ما تقوله وما تفعله يضع تعهدها موضع الشك.
    ∙ Les États parties se félicitent de l'adoption et de la signature du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires par plus de 140 pays et soulignent leur volonté d'en respecter scrupuleusement les dispositions en en attendant l'entrée en vigueur. UN ● ترحب الدول اﻷطراف بقيام أكثر من ١٤٠ بلدا باعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتوقيع عليها، وتؤكد تعهدها بالالتزام على نحو دقيق بأحكامها إلى حين بدء نفاذها.
    Dans le cadre de ce processus, il est particulièrement important que les États dotés d'armes nucléaires parviennent à donner davantage confiance en leur volonté de respecter leurs engagements, notamment en renforçant les mesures de transparence. UN 23 - وكجزء من هذه العملية، من الأهمية بمكان أن تقوم الدول الحائزة للأسلحة النووية بتوليد الثقة في تعهدها بتنفيذ التزاماتها، بما في ذلك من خلال تدابير الشفافية المعززة.
    Le Gouvernement de l'Ouganda, pour sa part, est sur la voie de la réalisation de sa promesse d'assurer une éducation primaire gratuite pour quatre enfants par famille. UN وقد أوشكت حكومة أوغنـــدا مــن جانبها على بدء تنفيذ تعهدها بتوفيــر التعليم الابتدائي المجاني ﻷربعة أبناء من كل أسرة.
    On est par ailleurs convenu qu'il devrait être loisible aux parties de placer ces situations sous l'empire du projet de convention en le stipulant expressément dans l'engagement. UN واتفق أيضا على أن تكون لﻷطراف حرية جعل الاتفاقية منطبقة على تلك الحالات بأن تنص على ذلك صراحة في تعهدها.
    Les pays développés devraient donc pleinement respecter leurs engagements en matière de développment, en particulier leur promesse d'allouer 0,7 % de leur PIB à l'aide publique au développement (APD). UN وبناء على ذلك ينبغي للبلدان متقدمة النمو أن تفي تماما بالتزاماتها الإنمائية، لا سيما تعهدها بتخصيص 0,7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي كمساعدة إنمائية رسمية.
    À sa quarante et unième session, tenue en février 2010, la Commission de statistique avait donné pour mandat au Comité de dresser et tenir à jour un inventaire des normes statistiques mondiales (voir E/2010/24, décision 41/111). UN 18 - أناطت اللجنة الإحصائية في دورتها الحادية والأربعين التي عقدت في شباط/فبراير 2010 بلجنة التنسيق مهمة وضع قائمة جرد للمعايير الإحصائية العالمية والسهر على تعهدها (انظر E/2010/24، المقرر 41/111).
    Les États parties dotés d'armes nucléaires réaffirment leur ferme volonté de remplir les obligations qui leur incombent en vertu de l'article VI et s'engagent à poursuivre de bonne foi et à mener à bien des négociations visant à promouvoir un désarmement nucléaire complet sous contrôle international strict et efficace. UN تعيد الدول اﻷطراف الحائزة لﻷسلحة النووية تأكيد تعهدها بالوفاء بتصميم بالتزاماتها بموجب المادة السادسة، وتتعهد بأن تباشر بحسن نية، وأن تختتم، المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة.
    Les États-Unis réitèrent l'engagement qu'ils ont pris d'appuyer les pays en développement qui ont assumé leur propre destinée et qui tentent de parvenir au développement durable. UN إن الولايات المتحدة تجدد تعهدها بدعم البلدان النامية التي تتحمل مسؤولية مصيرها والتي تجهد في سبيل تحقيق التنمية المستدامة.
    Ils ont salué les récentes déclarations dans lesquelles la Colombie avait insisté sur sa détermination à lutter contre l'impunité en cas de violation des droits de l'homme. UN وأقرت بالبيانات العامة الأخيرة التي أكدت فيها كولومبيا تعهدها بمنع إفلات منتهكي حقوق الإنسان من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more