"تعهد به" - Translation from Arabic to French

    • pris par
        
    • promesse
        
    • souscrit par
        
    • 'il avait pris
        
    • promis
        
    • s'y est engagée
        
    • par l'engagement
        
    • contributions annoncées pour Haïti par
        
    L'engagement pris par les chefs d'État et de gouvernement au Sommet du millénaire est d'une importance capitale à cet égard et doit être mis en oeuvre. UN والالتزام الذي تعهد به رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمر قمة الألفية، له أهمية فائقة في هذا الصدد، وينبغي تنفيذه.
    L'engagement pris par le Président Bush concernant la création de l'État de Palestine, sur la base des résolutions du Conseil de sécurité, est tout à fait rassurant. UN ويعتبر الالتزام الذي تعهد به الرئيس بوش بشأن إنشاء دولة فلسطين بالاستناد إلى قرارات مجلس الأمن مطمئنا جدا.
    Aujourd'hui, nous devons reconnaître que l'engagement pris par la communauté internationale au Sommet mondial n'a pas été suivi de mesures concrètes. UN واليوم، علينا التسليم بأن المجتمع الدولي لم يتبع الالتزام الذي تعهد به في مؤتمر القمة العالمي بإجراءات ملموسة.
    Bien que six mois se soient écoulés depuis que ces dossiers ont été remis à l'Iraq, celui-ci manque manifestement à la promesse qu'il avait précédemment faite d'adresser une réponse concernant tout dossier dans les 10 jours suivant sa réception. UN ومن الواضح أن العراق قد نكص عن عما سبق أن تعهد به من تقديم رد بشأن أي ملف في غضون ١٠ أيام من استلامه.
    L'Espagne a bon espoir cependant que l'engagement souscrit par le Président Portillo devant l'Assemblée générale en septembre dernier sur l'application de tous les aspects des accords de paix deviendra réalité. UN غير أن اسبانيا واثقة بأن الالتزام الذي تعهد به الرئيس بورتيو أمام الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر الماضي فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقات السلام بجوانبها كافة سيصبح حقيقة.
    Ce faisant, l'Iraq renie l'engagement qu'il avait pris de répondre à toute demande de renseignements dans les 10 jours qui suivent la communication du dossier. UN وبذلك يكون العراق قد نكص عن ما سبق وأن تعهد به من تقديم رد بشأن أي ملف في غضون عشرة أيام من استلامه.
    En témoigne l'engagement pris par les dirigeants africains à Abuja d'accroître les fonds alloués au secteur de la santé. UN ويشكل التزام أبوجا الذي تعهد به الزعماء الأفارقة لزيادة التمويل في قطاع الصحة اعترافا واضحا بتلك الحقيقة.
    Cette institution honorera l'engagement pris par Hugo Chávez Frías, Président de la République, d'ouvrir la Banque du Sud sur le continent africain. UN وستقوم هذه المؤسسة بتنفيذ ما تعهد به هوغو شافيز فرياس، رئيس الجمهورية، من افتتاح بنك الجنوب في القارة الأفريقية.
    La mise en oeuvre des engagements pris par la communauté internationale est prépondérante, attendu que les origines de la pauvreté et les moyens de la combattre sont intimement liés à la conjoncture internationale. UN ويعتبر تنفيذ المجتمع الدولي لما تعهد به من التزامات على الصعيد الدولي أمرا أساسيا، إذ أن جذور مشكلة الفقر وحلولها مرتبطة ارتباطا لا ينقصم بالحالة الدولية.
    Considérant l'engagement pris par l'Union européenne d'envoyer des formateurs militaires en vue de réorganiser les forces armées nationales, UN وإذ تضع في اعتبارها الالتزام الذي تعهد به الاتحاد الأوروبي بإيفاد مدربين عسكريين لإعادة تنظيم القوات المسلحة الوطنية،
    Pour honorer l'engagement pris par nos dirigeants en 2005, nous devrions maintenir l'élan actuel et continuer de travailler à l'établissement d'un Conseil redynamisé. UN ولدى الوفاء بالالتزام الذي تعهد به قادتنا عام 2005، ينبغي أن نبقي على الزخم الحالي، ونواصل السعي إلى تعزيز المجلس.
    Je suis encouragé par l'engagement pris par le Président Vieira et le général Mane, en présence du Président de la CEDEAO, de ne plus jamais recourir aux armes. UN وإنني أشعر بالتشجيع لما تعهد به كل من الرئيس فييرا والجنرال مين، في حضور رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بعدم اللجوء إلى السلاح مرة أخرى على اﻹطلاق.
    En ce qui concerne les mesures de suivi de l'engagement pris par ma délégation en faveur de la coopération internationale, lors du Sommet, nous voudrions saisir cette occasion pour réaffirmer notre volonté d'entreprendre tous les efforts possibles à cette fin. UN وإذ أنتقل اﻵن إلى تدابير متابعة الالتزام بالتعاون الدولي الذي تعهد به وفد بلدي خلال مؤتمر القمة، أقول إننا نود أن نغتنم هذه الفرصة للتأكيد مجددا على تعهدنا ببذل جميع الجهود النشطة لهذه الغاية.
    À cet égard, ma délégation a été frappée par le niveau de l'engagement pris par les États Membres pour assurer le succès des travaux du Groupe de travail de haut niveau à composition non limitée sur le renforcement du système de l'Organisation des Nations Unies, récemment créé. UN وفي ذلك الصدد، يشعر وفد بلدي باﻹعجاب إزاء مستوى الالتزام الـــذي تعهد به اﻷعضاء من أجل نجاح الفريق العامل المفتــوح باب العضوية الرفيع المستوى المعني بتعزيز منظومـــة اﻷمم المتحدة.
    Elle a déjà pris des initiatives importantes pour faire progresser la négociation. Elle continuera à agir pour que le traité soit conclu en 1996, de manière à honorer l'engagement en ce sens pris par la communauté internationale lors de la Conférence de prorogation du TNP. UN وسبق لفرنسا أن اتخذت مبادرات أساسية لدفع المفاوضات قدماً الى اﻷمام، وهي ستواصل بذل جهودها لضمان إبرام المعاهدة في عام ٦٩٩١، لكي يراعى الالتزام الذي تعهد به المجتمع الدولي في هذا الصدد أثناء مؤتمر تمديد معاهدة عدم الانتشار.
    Elle s'est félicitée de l'engagement pris par le Conseil mondial du diamant de présenter dans les meilleurs délais son rapport annuel sur ses activités en faveur de l'application du Système. UN ورحب الاجتماع العام بالالتزام الذي تعهد به المجلس العالمي للماس بأن يقدم التقرير السنوي بشأن أنشطته في دعم تنفيذ نظام إصدار شهادات المنشأ في أقرب وقت ممكن.
    Je prends acte de l'engagement pris par le Président Kabila de mettre en œuvre les réformes nationales essentielles. UN 71 - وأحيط علما بالالتزام الذي تعهد به الرئيس كابيلا بتنفيذ إصلاحات وطنية رئيسية.
    Nous devons également tenir la promesse de nos dirigeants et faire tous les efforts possibles pour assurer le succès de la conférence internationale et intergouvernementale de haut niveau sur le financement du développement en 2001. UN وينبغي لنا أيضا أن ننجز ما تعهد به قادتنا من بذل كل جهد ممكن لكفالة نجاح المؤتمر الدولي والحكومي الدولي رفيع المستوى المتعلق بالتمويل من أجل التنمية في عام 2001.
    Je voudrais me faire l'écho de l'engagement souscrit par les chefs d'État et de gouvernement réunis à Saint-Domingue en août dernier, qui ont adopté la Déclaration de Saint-Domingue 2004, par laquelle nous avons convenu que la lutte contre la pauvreté est essentielle pour consolider la démocratie. UN وأود أن أكرر الالتزام الذي تعهد به رؤساء الدول والحكومات الذين التقوا في سانتو دومنغو في آب/أغسطس واعتمدوا إعلان سانتو دومنغو لعام 2004، الذي اتفقنا فيه على أن: " مكافحة الفقر أمر أساسي لتوطيد الديمقراطية.
    Elle a souhaité plein succès au Congo dans la mise en œuvre des engagements qu'il avait pris pendant l'Examen périodique universel et de ses programmes en faveur des droits de l'homme. UN وتمنى للكونغو النجاح في تنفيذ ما تعهد به من التزامات أثناء عملية الاستعراض الدوري الشامل، وفي تنفيذ برامجه المتصلة بحقوق الإنسان.
    Au niveau international, les OMD ne pourront pas être atteints et les résultats obtenus ne pourront être maintenus si nous ne réduisons pas l'immense fossé qui sépare les montants promis des montants effectivement fournis par nos partenaires de développement et sape leur crédibilité. UN أما على الصعيد الدولي، فلا يمكن تحقيق واستدامة الأهداف الإنمائية للألفية من دون التقليل من فجوة المصداقية القائمة بين ما تعهد به شركاؤنا في التنمية وما قدموه.
    Le Comité exhorte l'État partie à faire en sorte que tous les actes de torture constituent expressément des infractions au regard de son droit pénal et à incorporer dans sa législation pénale la définition de la torture telle qu'elle figure à l'article premier de la Convention, comme la délégation de l'État partie s'y est engagée au cours du dialogue avec le Comité. UN تحث اللجنة الدولة الطرف، بصفة خاصة، على تجريم جميع أعمال التعذيب في تشريعاتها الجنائية وإدراج تعريف التعذيب على النحو الوارد في المادة 1 من الاتفاقية في قانونها الجنائي، على النحو الذي تعهد به وفد الدولة الطرف أثناء الحوار الذي أجراه مع اللجنة.
    41. Le Coordonnateur résident et représentant résident en Haïti a informé le Conseil d'administration que 400 millions de dollars seulement, sur le montant de 1,2 milliard de dollars de contributions annoncées pour Haïti par les donateurs bilatéraux et les institutions multilatérales, seraient disponibles en 1995 et que, sur ce chiffre, 200 millions de dollars seulement pourraient être affectés à des programmes de développement. UN ٤١ - وقام المنسق المقيم والممثل المقــيم في هايتي بإبلاغ المجلس التنفيذي بأنــه لن يتوفر من مبـلغ ١,٢ بليون دولار الذي تعهد به المانحون الثنائيون و المتعددو الأطراف إلا مبلغ ٤٠٠ مليون دولار في عام ١٩٩٥، وتوفر مبلغ لايتجاوز ٢٠٠ مليون دولار من ذلك المبلغ لاستعماله في برامج التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more