Lorsque les candidats au départ sont en situation régulière, les migrations peuvent bénéficier à la fois aux pays d'origine et d'accueil. | UN | فعندما تكون الهجرة مثبتة بوثائق، يمكن أن تعود بالفائدة على كل من بلدان المنشأ وبلدان المقصد. |
Les investissements financiers en faveur des pauvres en milieu urbain dans les pays en développement bénéficient au système économique international tout entier. | UN | فالاستثمارات المالية من أجل فقراء الحضر في البلدان النامية تعود بالفائدة على النظام الاقتصادي الدولي بأكمله. |
Une majorité de délégations, en particulier de pays en développement, a souligné combien il était urgent de renforcer l'aspect contribution au développement du système commercial multilatéral si l'on voulait que la mondialisation profite à tous les pays. | UN | وشددت أغلبية الوفود، ولا سيما وفود البلدان النامية، على الحاجة الماسة إلى تعزيز البعد الإنمائي في النظام التجاري المتعدد الأطراف إذا أريد للعولمة أن تعود بالفائدة على جميع البلدان. |
Nous continuerons à entretenir ces relations qui se sont révélées mutuellement bénéfiques et qu'on pourra encore intensifier et diversifier pendant les prochaines années. | UN | وسنواصل تنمية هذه العلاقة، التي أثبتت أنها تعود بالفائدة على البلدين بل والتي تعد بتحقيق مزيد من النمو والتنوع في السنين القادمة. |
Les Haïtiens doivent mobiliser leur énergie, mettre de côté leurs divergences et s'attacher ensemble à reconstruire leur pays dans l'intérêt de tous. | UN | ويجب أن يحشد شعب هايتي طاقاته وينحي خلافاته جانبا ويعمل يدا بيد لبناء بلده بطريقة تعود بالفائدة على الجميع. |
Les programmes devraient générer des avoirs de production au profit des pauvres. | UN | وينبغي للبرامج أن تولد أصولا منتجة تعود بالفائدة على الفقراء. |
En conclusion, la mondialisation devrait profiter à tout le monde. | UN | ذلك أن العولمة يجب أن تعود بالفائدة على جميع اﻷطراف، في نهاية المطاف. |
ii) Le programme d’études avec congé sabbatique permettrait chaque année à un petit nombre de fonctionnaires d’effectuer des études à l’université pendant une période pouvant aller jusqu’à quatre mois dans des domaines qui présentent un intérêt pour le fonctionnaire et l’Organisation; | UN | ' ٢` وسيتيح برنامج التفرغ الدراسي لعدد صغير من الموظفين كل سنة فرصة الاضطلاع ببحوث في مؤسسات أكاديمية لمدة تصل إلى أربعة أشهر في مجالات تعود بالفائدة على الموظف والمنظمة؛ |
Nous estimons que le Processus consultatif officieux favorise le débat autour de thèmes intéressant l'humanité tout entière. | UN | ونرى أن العملية الاستشارية غير الرسمية توفر بيئة تمكينية لمناقشة المواضيع التي تعود بالفائدة على البشرية جمعاء. |
L'un des points essentiels à améliorer concerne la cohérence et la coordination des organismes dans leur soutien des initiatives qui profitent à un grand nombre de pays en développement. | UN | ومما يكتسي أهمية رئيسية فيها الحاجة إلى مزيد من الاتساق والتنسيق بين الوكالات في دعمها للمبادرات التي تعود بالفائدة على عدد كبير من البلدان النامية. |
S'il leur arrivait d'intervenir au niveau du pays, il fallait que ce soit à des fins d'établissement des capacités locales, de préférence sous la forme d'activités de formation bénéfiques à plus d'un pays. | UN | فإذا شاركوا على المستوى القطري، فإن مشاركتهم ينبغي أن تكون ﻷغراض بناء القدرات، ويفضل أن تكون في شكل أنشطة تدريبية تعود بالفائدة على أكثر من بلد واحد. |
Par conséquent, nous devons saisir cette occasion pour recentrer et doter nos politiques étrangères et nos programmes nationaux d'une nouvelle énergie afin qu'ils puissent répondre aux exigences du nouveau cadre mondial et bénéficier à tous les peuples du monde. | UN | ولهذا، يتعين علينا أن نغتنم هذه الفرصة لكي نستعيد طاقة سياساتنا الخارجية وبرامجنا الوطنية ونعيد تركيزها لكي تتلاءم والإطار العالمي الجديد، ولكي تعود بالفائدة على جميع شعوب العالم. |
∙ Aide au développement, dans les situations de construction de la paix à l’issue de conflits, de nature à promouvoir la réconciliation en associant les anciens adversaires à la planification, à la mise en oeuvre et à l’évaluation collectives de projets qui peuvent bénéficier à tous; | UN | ● تقديم مساعدة إنمائية في أوضاع بناء السلام بعد انتهاء النزاعات من شأنها أن تعزز المصالحة بين أطراف النزاع عن طريق إشراكهم في عملية جماعية لتخطيط وتنفيذ وتقييم المشروعات التي يمكن أن تعود بالفائدة على الجميع؛ |
Certains contingents ont appliqué leurs propres plans de protection de l'enfance, comprenant des activités d'appui en faveur des enfants. | UN | وكان بعض الوحدات يطبق خطط عمل لحماية الطفل خاصة بـه تتضمن الاضطلاع بأنشطة لتقديم الدعم تعود بالفائدة على الأطفال. |
Un certain nombre d'activités en faveur des pays africains ont été organisées au titre de ce programme. | UN | وقد تم تنظيم عدد من الأنشطة التي تعود بالفائدة على البلدان الأفريقية في إطار هذا البرنامج. |
Une majorité de délégations, en particulier de pays en développement, a souligné combien il était urgent de renforcer l'aspect contribution au développement du système commercial multilatéral si l'on voulait que la mondialisation profite à tous les pays. | UN | وشددت أغلبية الوفود، ولا سيما وفود البلدان النامية، على الحاجة الماسة إلى تعزيز البعد الإنمائي في النظام التجاري المتعدد الأطراف إذا أريد للعولمة أن تعود بالفائدة على جميع البلدان. |
Elle entretient des relations très amicales avec Cuba et restera solidaire du Gouvernement et du peuple cubains dans le cadre de divers partenariats de coopération constructifs et mutuellement bénéfiques. | UN | وتتمتع سانت فنسنت وجزر غرينادين بعلاقات صداقة جد ودية مع كوبا، وتواصل التعامل مع حكومة كوبا وشعبها في تضامن عبر مجموعة متنوعة من الشراكات البنّاءة والتعاونية التي تعود بالفائدة على الطرفين. |
Elle fournit l'occasion de démontrer leur volonté de coopérer sur une base égale et de s'engager en faveur de réformes dans l'intérêt de toutes les nations de la région. | UN | فهو يوفر فرصة ﻹظهار رغبتها في التعاون على قدم المساواة، فضلا عن التزامها بالاصلاحات التي تعود بالفائدة على جميع أمم المنطقة. |
Certaines délégations ont fait observer que les plans stratégiques de développement étaient importants pour mieux répartir les recettes de l'État au profit des catégories les plus pauvres de la population. | UN | وأوضح بعض الوفود أن لخطط التنمية الاستراتيجية أهميتها بالنسبة لتعزيز فعالية توزيع إيرادات الدولة بحيث تعود بالفائدة على الشرائح الفقيرة من السكان. |
Il est cependant regrettable de noter que ces instruments, qui ont su prendre en compte les préoccupations de l'Afrique dans les divers domaines du développement, n'ont pas, quant à leur mise en oeuvre, reçu l'appui qu'ils méritent pour profiter à notre continent et singulièrement aux pays les moins avancés. | UN | ولكن من دواعي اﻷسف أن تنفيذ هذه الصكوك، التي استطاعت مراعاة شواغل أفريقيا في مختلف مجالات التنمية، لم ينل بعد الدعم الذي يستحقه من أجل أن تعود بالفائدة على قارتنا وعلى البلدان اﻷقل نموا بصفة خاصة. |
ii) Le programme d’études avec congé sabbatique permettrait chaque année à un petit nombre de fonctionnaires d’effectuer des études à l’université pendant une période pouvant aller jusqu’à quatre mois dans des domaines qui présentent un intérêt pour le fonctionnaire et l’Organisation; | UN | ' ٢` وسيتيح برنامج التفرغ الدراسي لعدد صغير من الموظفين كل سنة فرصة الاضطلاع ببحوث في مؤسسات أكاديمية لمدة تصل إلى أربعة أشهر في مجالات تعود بالفائدة على الموظف والمنظمة؛ |
∙ La promotion et le soutien des réformes législatives nationales intéressant les populations autochtones. | UN | - وضع وتعزيز الاصلاحات التشريعية الوطنية التي تعود بالفائدة على السكان اﻷصليين. |
Des mesures unilatérales qui n'apporteraient que détresse et désespoir ne profitent à personne. | UN | فالتدابير الأُحادية الجانب التي لا تحقق شيئاً سوى البؤس والحرمان لا يمكن أن تعود بالفائدة على أحد. |
S'il leur arrivait d'intervenir au niveau du pays, il fallait que ce soit à des fins d'établissement des capacités locales, de préférence sous la forme d'activités de formation bénéfiques à plus d'un pays. | UN | فإذا شاركوا على المستوى القطري، فإن مشاركتهم ينبغي أن تكون ﻷغراض بناء القدرات، ويفضل أن تكون في شكل أنشطة تدريبية تعود بالفائدة على أكثر من بلد واحد. |
Ces activités pourraient s'avérer utiles aux organes conventionnels lorsqu'ils préparent des observations générales. | UN | ومن شأن مثل هذه اﻷنشطة أن تعود بالفائدة على الهيئات التعاهدية في إعداد التعليقات العامة. |
Son action démontre que l'affirmation d'une véritable puissance régionale peut s'effectuer au bénéfice de toute la communauté internationale. | UN | وأعمالها تبرهــن على أن بوسع قــوة اقليمية حقيقية أن تعود بالفائدة على المجتمع الدولي بأسره. |
La crise financière et économique ne devrait pas servir de prétexte à la réduction des allocations budgétaires qui pourraient profiter aux femmes. | UN | ولا ينبغي أن تُستخدم الأزمة المالية والاقتصادية كذريعة لتقليص مخصصات الميزانية التي يمكن أن تعود بالفائدة على المرأة. |
En outre, la circulation illicite de personnes nuit à la capacité, à l'efficacité et à l'intégrité du système international de protection des réfugiés et peut affaiblir l'appui politique aux programmes de migration légale qui bénéficient à un grand nombre de pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حركة الأشخاص غير المشروعة تقوِّض قدرة وفعالية وسلامة النظام الدولي لحماية اللاجئين، ويمكن أن تقوِّض دعم الجمهور لبرامج الهجرة القانونية التي تعود بالفائدة على بلدان كثيرة. |