Les projets de la Banque mondiale en faveur des peuples autochtones | UN | مشاريع البنك الدولي التي تعود بالنفع على السكان الأصليين |
Une réduction des dépenses militaires et une augmentation proportionnelle des ressources consacrées aux interventions en faveur des femmes et de l'ensemble de la société pourraient permettre de remettre ces objectifs du développement sur la bonne voie. | UN | غير أن الاقتطاعات في النفقات العسكرية، مع زيادات متناسبة في تمويل الأنشطة التي تعود بالنفع على المرأة وعلى المجتمع ككل، يمكن أن تعيد تحقيق تلك الأهداف الهامة إلى مسارها الصحيح. |
R10 Épandage sur le sol au profit de l'agriculture ou de l'écologie | UN | R10 معالجة الأراضي، التي تعود بالنفع على الزراعة أو تؤدي إلى تحسين البيئة |
L'UNICEF aide les gouvernements, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales agissant en faveur de l'enfance en se chargeant, sur demande et contre remboursement, d'effectuer pour eux des achats de biens et de services. | UN | تساعد اليونيسيف الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية التي تعمل في الميادين التي تعود بالنفع على اﻷطفال عن طريق القيام، عند الطلب وعلى أساس استرداد القيمة، بشراء السلع والخدمات. |
23. Demande à la communauté internationale des donateurs d'apporter une aide financière et matérielle permettant d'exécuter des programmes de développement locaux qui servent les intérêts à la fois des réfugiés et des communautés d'accueil, selon qu'il conviendra, en accord avec les pays d'accueil et en conformité avec les objectifs humanitaires; | UN | 23 - تهيب بالجهات المانحة الدولية أن تقدم مساعدة مالية ومادية تسمح بتنفيذ برامج إنمائية على صعيد المجتمعات المحلية تعود بالنفع على اللاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة على حد سواء، حسب الاقتضاء، بالاتفاق مع البلدان المضيفة وبما يتسق مع الأهداف الإنسانية؛ |
Soutenons également les efforts qu'il déploie pour renforcer l'Organisation au bénéfice de tous les États Membres. | UN | ولنقدم دعمنا أيضا إلى جهوده من أجل تعزيز المنظمة بوسائل تعود بالنفع على جميع الدول اﻷعضاء. |
Pour que les réformes produisent des résultats positifs, elles doivent nécessairement, selon nous, équilibrer et préserver les intérêts des États Membres et ne pas donner l'impression de bénéficier à quelques privilégiés. | UN | ولهذا، تقترح سانت كيتس ونيفيس أنه لكي تنجح عمليات اﻹصلاح، ينبغي، بل ومن الضروري أن تسفــر عن توازن وحمايــة لمصالح الدول اﻷعضاء، وألا تبدو وكأنها ببساطة تكافئ أو تعود بالنفع على قلة ذات حظوة. |
Nous lançons un appel aux pays développés pour qu'ils prennent des initiatives de réduction de la dette en faveur des pays les plus pauvres. | UN | ونناشد البلدان المتقدمة النمو أن تتقدم بمبادرات لتخفيض الديون تعود بالنفع على أفقر البلدان. |
L'inflation a été ramenée au niveau le plus bas en un quart de siècle, ce qui a permis au pays d'adopter des politiques en faveur des pauvres et des défavorisés. | UN | ولقد خفض التضخم إلى أدنى المستويات في ربع قرن، فسمح ذلك للبلد بمتابعة سياساته التي تعود بالنفع على الفقراء والمحرومين. |
Bien qu'il n'envisage pas d'organiser des événements spéciaux en vue de la Conférence de 1995, le HCR espère pouvoir introduire dans ses activités en cours des éléments en faveur des femmes. | UN | ولا تعتزم المفوضية تنظيم أحداث خاصة تركز فقط على عام ١٩٩٥. غير أن المفوضية تأمل أن تولي بعض العناية لﻷنشطة الجارية التي تعود بالنفع على المرأة. |
R10 Épandage sur le sol au profit de l'agriculture ou de l'écologie | UN | R10 معالجة الأرض التي تعود بالنفع على الزراعة أو تؤدي إلى تحسين البيئة |
L'UNICEF aide les gouvernements, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales agissant en faveur de l'enfance en se chargeant, sur demande et contre remboursement, d'effectuer pour eux des achats de biens et de services. | UN | تساعد اليونيسيف الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية التي تعمل في الميادين التي تعود بالنفع على اﻷطفال عن طريق القيام، بناء على الطلب وعلى أساس استرداد القيمة، بشراء السلع والخدمات. |
23. Demande à la communauté internationale des donateurs d'apporter une aide financière et matérielle permettant d'exécuter des programmes de développement locaux qui servent les intérêts à la fois des réfugiés et des communautés d'accueil, selon qu'il conviendra, en accord avec les pays d'accueil et en conformité avec les objectifs humanitaires; | UN | 23 - تهيب بالجهات المانحة الدولية أن تقدم مساعدة مالية ومادية تسمح بتنفيذ برامج إنمائية على صعيد المجتمعات المحلية تعود بالنفع على اللاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة على حد سواء، حسب الاقتضاء، بالاتفاق مع البلدان المضيفة وبما يتسق مع الأهداف الإنسانية؛ |
Aussi, l'Union européenne est-elle très attachée à ce que l'environnement spatial permette le déploiement des activités spatiales à des fins pacifiques au bénéfice de tous. | UN | لذا، يحرص الاتحاد الأوروبي أشد الحرص على أن يتيح الفضاء الخارجي بيئة مواتية للقيام بأنشطة الفضاء الخارجي لأغراض سلمية تعود بالنفع على الجميع. |
L'initiative prise par l'Organisation des Nations Unies et le Comité international olympique de coopérer afin de réaliser l'objectif commun devrait bénéficier à la société dans son ensemble. | UN | وأية مبادرة تتخذها اﻷمم المتحدة واللجنة اﻷوليمبية الدولية للتعاون من أجل تحقيق غرض مشترك ينبغي أن تعود بالنفع على المجتمع بأسره. |
Sur le plan économique, la dimension sociale de l'homme doit s'exprimer dans ses activités productives, pour le bien de l'humanité. | UN | على الجبهة الاقتصادية، يجب إظهار البعد الاجتماعي للشعوب في شكل أنشطة إنتاجية تعود بالنفع على البشرية. |
Tout en entreprenant des activités de réinstallation et, par là, en assurant la sécurité individuelle, le HCR s'efforce de renforcer l'asile dans les pays hôtes et de promouvoir des solutions durables bénéficiant à l'ensemble de la population réfugiée concernée. | UN | وتسعى المفوضية، وهي تضطلع بأنشطة إعادة التوطين وتؤمن من ثم السلامة الفردية، إلى دعم اللجوء في البلدان المضيفة وتعزيز حلول دائمة تعود بالنفع على كامل مجموعات اللاجئين المعنية. |
Les exemples de projet ci-après peuvent être adaptés au profit des femmes à travers le monde. | UN | وفيما يلي أمثلة لمشاريع يمكن تكييفها بحيث تعود بالنفع على النساء في أنحاء العالم. |
La Barbade applique des politiques de gestion foncière qui sont particulièrement favorables aux femmes. | UN | وتنتهج بربادوس سياسات لإدارة الأراضي تعود بالنفع على المرأة تحديدا. |
Aussi importetil d'explorer les manières par lesquelles l'utilisation des TIC peut bénéficier aux défavorisés tout comme aux nantis, et de mesurer les impacts qui y sont associés. | UN | ولذلك فإن من المهم استكشاف سبل لاستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تعود بالنفع على المحرومين والمحظوظين في العالم على حد سواء، ومن المهم كذلك قياس ما يتصل بذلك من آثار. |
Certaines Parties ont insisté sur le fait que ces réformes pouvaient avoir des conséquences bénéfiques pour le développement durable et devaient donc être engagées dès que possible. | UN | وأكد بعض الأطراف أن هذه التغييرات يمكن أن تعود بالنفع على التنمية المستدامة وأنه ينبغي القيام بها في أسرع وقت ممكن. |
L'Agence estime que le développement humain durable n'est possible que si les gens s'unissent dans une communauté, et elle adopte donc une approche collective de son action, en recherchant des solutions collectives avantageuses pour tous. | UN | وتعتقد الوكالة أن التنمية البشرية المستدامة لا تتحقق إلا بالوحدة بين الناس كمجتمع محلي، ومن ثم فهي تأخذ بنهج جماعي في عملها، فهي تسعى إلى إيجاد حلول جماعية تعود بالنفع على الجميع. |
Par exemple, les questions commerciales en jeu incitent les États à coopérer et à trouver des solutions pratiques, dans le cadre de relations bilatérales, dans l'intérêt de toutes les parties concernées. | UN | وعلى سبيل المثال، تشكل المسائل التجارية التي ينطوي عليها الموضوع حافزا يدفع الدول إلى التعاون وإيجاد حلول عملية تعود بالنفع على جميع الأطرف المعنية، من خلال العلاقات الثنائية. |
M. Arturo O'Connell, parlant à titre personnel, a souligné que la mondialisation financière n'était pas nécessairement profitable à la croissance économique et pouvait provoquer des crises et une instabilité macroéconomique. | UN | وأكد السيد أرتورو أكونل، متحدثاً بصفته الشخصية، أن العولمة المالية لا تعود بالنفع على النمو الاقتصادي ضرورةً، بل يمكن أن تؤدي إلى أزمات وإلى زعزعة الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي. |