Pour de nombreuses destinations, le tourisme intérieur n'a pas suffi à compenser la diminution de la demande internationale. | UN | وهناك جهات مقصودة عديدة اتسمت السياحة المحلية فيها بعدم الكفاية فلم تعوض عن الطلب الدولي الهابط. |
Ils ne sauraient néanmoins remplacer ni compenser la diminution regrettable de l’aide publique au développement. | UN | إلا أنه ليس بإمكان هذه اﻵليات أن تحل محل المساعدة اﻹنمائية الرسمية، ولا أن تعوض عن الانخفاض المؤسف الذي طرأ عليها. |
Une des fonctions de la justice réparatrice est d'offrir un mécanisme qui puisse compenser les insuffisances des systèmes en place. | UN | وتتمثل إحدى وظائف العدالة التصالحية في توفير آلية يمكن أن تعوض عن نواحي القصور في النظم القائمة. |
Moyens auxiliaires visant à compenser les déficiences corporelles ou les pertes de fonctions; | UN | :: الأجهزة المساعدة التي تعوض عن الإصابة البدنية أو حالات العجز الوظيفي؛ |
Mais elle compense cet inconvénient par une approche résolue et active face à tous les grands problèmes auxquels l'humanité est confrontée. | UN | ولكنها تعوض عن هذا النقص بنهجها الحازم والنشط إزاء جميع المشاكل الكبرى التي تواجهها البشرية. |
Par ailleurs, la dignité des victimes a été restaurée et les dédommagements qu'ils vont recevoir, même s'ils ne peuvent remplacer la disparition d'un être cher et les séquelles de mauvais traitements, pourraient atténuer les frustrations que peut provoquer l'amnistie accordée aux auteurs. | UN | ومن ناحية أخرى، استعاد الضحايا كرامتهم، وإن التعويضات التي سيحصلون عليها، وإن كانت لا يمكن أن تعوض عن فقدان إنسان عزيز وعن آثار سوء المعاملة، يمكن أن تخفف من مشاعر الإحباط التي قد يسببها منح العفو لمرتكبي الانتهاكات. |
Avec l'agent Dunham, je suppose, à rattraper le temps perdu. | Open Subtitles | -أفترض مع العميلة "دونام"، تعوض عن المرة الأخيرة |
De nombreuses variables ont un impact sur la proportion dans laquelle les activités supplémentaires de coopération technique peuvent générer des recettes pour compenser le coût supplémentaire résultant de l'existence des comptoirs. | UN | غير أن هناك العديد من المتغيّرات التي تؤثّر في مدى إمكانية الحجم الإضافي من أنشطة التعاون التقني في درّ إيرادات تعوض عن التكلفة الإضافية للمكتب الفرعي. |
Une aide à la reconstruction, à la remise en état des infrastructures de transports, d'énergie et de communications, et des ressources destinées à compenser la perte des récoltes, tout cela sera indispensable. | UN | والمساعدة في اعادة بناء البنية التحتية في مجالات لنقل والطاقة والاتصالات، فضلا عن توفير الموارد التي تعوض عن المحاصيل الزراعية المهدورة، أمران لا غنى عنهما. |
L'augmentation des activités financées au moyen de fonds d'affectation spéciale dans les pays en conflit ou sortant de conflit et dans les pays connaissant d'autres situations d'urgence n'a pas suffi à compenser la baisse générale. | UN | ولم تعوض عن الاتجاه التنازلي العام الزيـــــادة في أنشطة الصناديق الاستئمانية في البلـــــدان التي تعيش حــالات نـزاع وحالات ما بعد النزاع وسواها من حالات الطوارئ الأخرى. |
Toutefois, comme on prévoit que les prix du pétrole resteront élevés, les pays membres du Conseil de coopération du Golfe maintiendront un niveau élevé de dépenses d'investissement, susceptible de compenser la baisse des flux d'IED en provenance de l'extérieur. | UN | غير أنه مع التوقع بأن تظل أسعار النفط مرتفعة، فإن بلدان مجلس التعاون الخليجي ستحافظ على مستويات إنفاقها الرأسمالية العالية، التي يمكن أن تعوض عن انخفاض التدفقات من خارج المنطقة. |
La politique générale en matière de handicap vise à compenser les inégalités de fait liées à un handicap, des mesures étant prévues non pour faire bénéficier les handicapés de prestations ou d'un traitement spéciaux, mais pour leur offrir une position de départ identique et l'égalité de chances. | UN | وهدف المفهوم العام للسياسة المتعلقة بالعجز في إستونيا هو تنفيذ تدابير تعوض عن العجز. ولا تهدف هذه التدابير إلى منح العاجز معاملة أو مزايا خاصة وإنما تهدف إلى تمكينهم من نفس نقطة البداية وتكافؤ الفرص. |
Les programmes du FMI et de la Banque mondiale prévoyaient la fourniture d'une aide limitée qui ne pouvait compenser les sommes colossales que les pays endettés devaient consacrer au service de leur dette, et qu'il fallait d'ailleurs aussi rembourser. | UN | وتوفر برامج صندوق النقد الدولي والبنك الدولي قدرا محدودا من المساعدة التي لا يمكن أن تعوض عن التدفق الهائل للموارد من أجل خدمة الديون والتي ينبغي أن تسدد هي نفسها. |
De toutes les régions en développement, l'Afrique représente le cas le plus problématique : les disponibilités alimentaires par habitant sont déjà faibles et les autres secteurs ne sont guère à même de compenser les médiocres perspectives des exportations de produits agricoles. | UN | ومن بين المناطق النامية تعتبر أفريقيا المشكلة اﻷكبر: فنصيب الفرد من اﻷغذية المتوافرة منخفض أصلا ولا يحتمل للقطاعات اﻷخرى أن تعوض عن ضعف إمكانات التصدير في مجال الزراعة. |
Malheureusement, l'assistance internationale ne compense pas les effets secondaires négatifs des réfugiés sur les pays d'accueil. | UN | ومع ذلك، فإن المساعدات الدولية لا تعوض عن اﻷثر الجانبي السلبي للاجئين على البلد المضيف. |
Aux yeux des civils, la réussite des mesures préventives ne compense pas l'absence d'intervention en cas d'attaque. | UN | ومن وجهة نظر المدنيين، فإن إنجازات البعثات في منع وقوع الاعتداءات لا تعوض عن إحجامها عن التدخل عند تعرضهم لاعتداءات. |
Par l'intermédiaire de la Coalition pour un nouvel ordre du jour, elle tient toutefois à souligner que la réduction du nombre d'armes déployées et de leur niveau de disponibilité opérationnelle ne saurait remplacer la destruction irréversible des armes; elle ne constitue qu'une étape intermédiaire sur la voie de la réalisation de l'objectif d'élimination totale des arsenaux nucléaires. | UN | غير أن نيوزيلندا تؤكد من خلال ائتلاف البرنامج الجديد أن التخفيضات في عمليات النشر والحالة التعبوية لا يمكن أن تعوض عن تدمير الأسلحة الذي لا رجعة فيه؛ إذ أنها مجرد خطوة مؤقتة للتوصل إلى تحقيق هدف القضاء على الأسلحة النووية قضاء تاما. |
Par l'intermédiaire de la Coalition pour un nouvel ordre du jour, elle tient toutefois à souligner que la réduction du nombre d'armes déployées et de leur niveau de disponibilité opérationnelle ne saurait remplacer la destruction irréversible des armes; elle ne constitue qu'une étape intermédiaire sur la voie de la réalisation de l'objectif d'élimination totale des arsenaux nucléaires. | UN | غير أن نيوزيلندا تؤكد من خلال ائتلاف البرنامج الجديد أن التخفيضات في عمليات النشر والحالة التعبوية لا يمكن أن تعوض عن تدمير الأسلحة الذي لا رجعة فيه؛ إذ أنها مجرد خطوة مؤقتة للتوصل إلى تحقيق هدف القضاء على الأسلحة النووية قضاء تاما. |
La Commission, pour être crédible, ne saurait se borner à rattraper le retard accumulé. | UN | 23 - ولكي تكون للجنة مصداقية ينبغي ألا تكتفي بأن تعوض عن التأخير المتراكم. |
En l'absence d'une intervention spécialisée pour compenser le manque de ressources et de mandat dans les gouvernorats de la Haute Égypte, l'écart risque de se creuser. | UN | وبدون تدخلات متخصصة تعوض عن انعدام الموارد والإمكانات في محافظات الوجه القبلي من مصر، فإن هذا الإقليم معرض لخطر التخلف. |