Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Le Comité demeure cependant préoccupé par le poids que continuent d'avoir certaines attitudes et pratiques traditionnelles et coutumières qui entravent l'application de la Convention. | UN | غير أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار أثر المواقف والممارسات التقليدية والعرفية التي تعوق تنفيذ الاتفاقية. |
C. Facteurs et difficultés entravant l'application du Pacte | UN | جيم - العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ العهد |
Il y a beaucoup de facteurs indépendants de la volonté du PNUD qui entravent la mise en œuvre des projets. | UN | وهناك عوامل كثيرة خارجة عن سيطرة البرنامج الإنمائي تعوق تنفيذ المشاريع. |
Reconnaissant que les attitudes et les comportements discriminatoires et stéréotypés négatifs ont une incidence directe sur la condition des femmes et des filles et la manière dont elles sont traitées, et que ces stéréotypes négatifs empêchent la mise en œuvre des cadres législatifs et normatifs qui garantissent l'égalité des sexes et interdisent la discrimination fondée sur le sexe, | UN | وإذ تسلِّم بأن المواقف والسلوكيات التمييزية النمطية السلبية تؤثر تأثيرا مباشرا في وضع النساء والفتيات ومعاملتهـن، وبأن هذه القوالب النمطية السلبية تعوق تنفيذ الأطر التشريعية والمعيارية التي تضمن المساواة بين الجنسين وتحظر التمييز على أساس نوع الجنس، |
Consciente de la nécessité de s'attaquer aux obstacles qui s'opposent à l'application de la Déclaration sur le droit au développement et à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels dans le monde entier, | UN | وإذ تسلم بالحاجة الى التصدي للعقبات التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية والتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في جميع أنحاء العالم، |
En outre, la répartition inégale des revenus et les profondes différences entre les zones urbaines et les zones rurales entravent l’application de la Convention. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن أنماط توزيع الدخل غير المنصفة، فضلا عن التباينات الكبيرة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، تعوق تنفيذ الاتفاقية. |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des principaux obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات الكبرى التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des principaux obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, ¶# | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات الكبرى التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des principaux obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, ¶# | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات الكبرى التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
De nombreux facteurs entravent l'application de mesures de prévention éprouvées. | UN | 24 - وهناك عوامل عديدة تعوق تنفيذ تدابير الوقاية الثابتة صلاحيتها. |
C. Facteurs et difficultés entravant l'application du Pacte | UN | جيم - العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ العهد |
C. Facteurs et difficultés entravant l'application du Pacte | UN | جيم - العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ العهد |
C. Facteurs et difficultés entravant l'application du Pacte | UN | جيم - العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ العهد |
Pour chacun de ces thèmes nous avons identifié les contraintes qui entravent la mise en œuvre des engagements convenus au Caire tout en proposant des stratégies pertinentes de réorientation de nos interventions. | UN | بالنسبة لكل موضوع من هذه المواضيع، حددنا العقبات التي تعوق تنفيذ التزامات القاهرة، واقترحنا استراتيجيات هامة لإعادة توجيه أعمالنا. |
Le Comité estime qu'aucun facteur ni aucune difficulté n'entravent la mise en œuvre du Pacte dans l'État partie. | UN | 494- ترى اللجنة أنه لا توجد أي عوامل أو صعوبات تعوق تنفيذ العهد في الدولة الطرف. |
Le Groupe prend acte de la mise en place de la Commission ad hoc chargée notamment de l'évaluation à mi-parcours du chronogramme et l'exhorte à faire des propositions immédiates et concrètes pour mettre fin aux obstacles qui empêchent la mise en œuvre de celui-ci. | UN | 4 - ويحيط الفريق علما بتشكيل اللجنة المخصصة المكلفة بإجراء تقييم منتصف المدة للجدول الزمني للعملية الانتقالية، ويهيب بها أن تعجل بتقديم مقترحات ملموسة لتجاوز العقبات التي تعوق تنفيذ الجدول الزمني. |
b) Quels sont les obstacles qui s'opposent à l'application des recommandations formulées dans le document sur la réouverture des terres et qu'est-il possible de faire pour les surmonter? | UN | (ب) ما هي العقبات التي تعوق تنفيذ التوصيات الواردة في ورقة إبراء الأراضي، وما الذي يمكن فعله للتغلب عليها؟ |
Cette détermination ressort des efforts déployés par le Gouvernement pour créer des mécanismes d'application, évaluer la situation existante et identifier les facteurs et difficultés qui entravent la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وينعكس هذا التعهد في الجهود التي تبذلها الحكومة ﻹنشاء آليات للتنفيذ وتقييم الحالة الراهنة وتحديد العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية. |
La deuxième partie décrit les problèmes majeurs qui font obstacle à la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour. | UN | ويقدم الجزء الثاني المسائل الحرجة التي تعوق تنفيذ البرنامج الجديد. |
Facteurs et difficultés entravant la mise en oeuvre de la Convention | UN | العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية |
Cette évolution permettra d'axer l'assistance des Nations Unies sur les obstacles législatifs et structurels qui entravent l'exécution du budget et la mise en place d'une économie de marché saine. | UN | وسيساعد ذلك على تركيز مساعدة الأمم المتحدة على العقبات التشريعية والهيكلية التي تعوق تنفيذ الميزانية وقيام اقتصاد سوقي سليم. |
Elles lui permettent de mettre en lumière les pratiques des pays pour lutter contre les disparitions forcées, d'aider les États à réduire les obstacles auxquels se heurte la mise en œuvre de la Déclaration et d'assurer un contact direct avec les membres des familles des victimes. | UN | وهي تتيح له تسليط الضوء على ممارسات البلدان في مواجهة حالات الاختفاء القسري، ومساعدة الدول على الحد من العراقيل التي تعوق تنفيذ الإعلان، وضمان الاتصال المباشر بأُسر الضحايا. |
Le Groupe été informé des faiblesses institutionnelles susceptibles d'entraver l'application des sanctions, en particulier l'interdiction de voyager. | UN | وقد أبلغ الفريق بأوجه الضعف المؤسسي التي قد تعوق تنفيذ الجزاءات، لا سيما حظر السفر. |
Au demeurant, l'Administration a indiqué que de nouvelles réductions budgétaires risquaient de faire obstacle à la réalisation des programmes. | UN | وذكرت اﻹدارة، علاوة على ذلك، أن زيادة تخفيضات الميزانية قد تعوق تنفيذ البرامج. |
Le Programme a financé l'élaboration d'études portant sur la levée des restrictions nationales qui faisaient obstacle à l'application de ces instruments. | UN | وقد مول البرنامج عملية إعداد دراسات تركز على إزالة القيود المحلية التي تعوق تنفيذ هذه البروتوكولات. |