"تعويض أو" - Translation from Arabic to French

    • indemnisation ou
        
    • indemnités ou
        
    • compensation ni
        
    • indemnisation ni
        
    • indemnisées ou
        
    • compensation ou
        
    • une indemnité ou
        
    • rémunération ou
        
    • dédommagement ou
        
    • dédommagement ni
        
    • ou réparation
        
    Il devrait veiller à ce que toute indemnisation ou autre forme de réparation reflète dûment la gravité de la violation commise et du préjudice subi. UN وينبغي لها أن تتأكد من أن يكون أي تعويض أو شكل آخر من أشكال الجبر ملائماً لمدى خطورة الانتهاك والضرر الذي لحق بالضحية.
    Si la justice conclut à une violation de ce droit, le requérant peut obtenir une indemnisation ou la restitution de ses biens. UN وإذا ما حكمت المحكمة بوقوع انتهاك، يمكن أن يُمنح تعويض أو تُعاد الممتلكات.
    De plus, ces dispositions visent à permettre aux victimes de recevoir des indemnités de l'État pour les dommages matériels et autres subis, dans la mesure où les tiers ne versent pas d'indemnités ou versent des indemnités insuffisantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يُقصد بهذه الأحكام تمكين الضحايا من الحصول على تعويض من الدولة مقابل الأضرار المادية وغير المادية التي وقعت، طالما لم يُقدم أي تعويض أو قُدم تعويض غير كاف من قبل أطراف ثالثة.
    Il ajoute qu'il n'a reçu ni compensation ni indemnité de licenciement et que la seule justification qui lui a été donnée était que le poste avait été supprimé. UN ويُدّعي، بالإضافة إلى ذلك، أن صاحب البلاغ لم يحصل على أي تعويض أو مقابل إنهاء خدمة وأن التفسير الوحيد الذي قدم له كان إلغاء الوظيفة.
    Le requérant n'a donc pas obtenu d'indemnisation ni de réadaptation médicale pour la torture subie. UN ونتيجة لذلك، لم يتمكن من الحصول على تعويض أو على إعادة تأهيل طبي نظير تعرضه للتعذيب.
    La Rapporteuse spéciale rappelle l'obligation de l'État de s'assurer que les victimes d'expulsions forcées soient indemnisées ou relogées de manière adéquate. UN وتشير المقررة في هذا الصدد إلى التزام الدولة بضمان حصول ضحايا الطرد القسري على تعويض أو توفير سكن لائق لهم.
    Si la victime n'obtient pas de compensation ou si celle-ci est insuffisante, la loi autorise le tribunal à utiliser la contrainte pour obtenir son versement. UN وإذا لم يتلق المجني عليه أي تعويض أو كان التعويض المدفوع غير كاف، فإنه يجوز للمحاكم أن تطبق تدابير قسرية وفقاً للقانون.
    :: Le Tribunal a majoré l'indemnité ou en a accordé une dans des cas où le Secrétaire général avait pleinement accepté les recommandations de la Commission paritaire de recours tendant à l'octroi d'une indemnité ou d'un autre type de réparation : UN :: أصدرت المحكمة حكما بتقديم تعويض إضافي في القضايا التالية التي قبل فيها الأمين العام قبولا تاما التوصية الصادرة عن مجلس الطعون المشترك بتقديم تعويض أو وسيلة انتصاف أخرى أو كليهما:
    Toute indemnisation ou réparation d’un dommage déjà causé devrait être régie par les principes et les règles du droit international en vigueur au moment où il s’est produit. UN ويتعين أن يخضع كل تعويض أو جبر للضرر لمبادئ وقواعد القانون الدولي السارية وقت حدوث الضرر.
    Le commentaire général expose la théorie qui sous-tend la responsabilité et l’obligation d’accorder une indemnisation ou autre réparation. UN وإن التعليقات ناقشت النظرية التي استُخدمت كأساس لتحديد المسؤولية والالتزام بتقديم تعويض أو غير ذلك من أشكال الجبر.
    Il devrait veiller à ce que toute indemnisation ou autre forme de réparation reflète dûment la gravité de la violation commise et du préjudice subi. UN وينبغي لها أن تتأكد من أن يكون أي تعويض أو شكل آخر من أشكال الجبر ملائماً لمدى خطورة الانتهاك والضرر الذي لحق بالضحية.
    L'absence d'éléments prouvant la propriété ou la possession peut devenir un obstacle lorsqu'on cherche à obtenir une indemnisation ou un soutien financier pour reconstruire son logement. UN وقد يصبح انعدام سندات الملكية أو الحيازة عائقا عند محاولة الحصول على تعويض أو دعم مالي من أجل إعادة إعمار المساكن.
    Les victimes de la criminalité peuvent présenter une contestation civile dans le cadre de poursuites au pénal et réclamer des indemnités ou des dommages-intérêts à l’État. UN ويجوز لضحايا الجريمة رفع دعاوى مدنية في الاجراءات الجنائية ، كما يجوز لهم طلب الحصول من الدولة على تعويض أو تعويض جزائي عن اﻷضرار .
    (20) Le Comité est préoccupé par la réticence de l'État partie à accorder des indemnités ou à assurer une réparation sous une autre forme pour les castrations et les stérilisations forcées effectuées entre 1960 et 1987 (art. 2 et 7). UN 20) ويساور اللجنة القلق إزاء تقاعس الدولة الطرف عن دفع تعويض أو بطريقة أخرى جبر الضرر الناجم عن عمليات الإخصاء والتعقيم القسرية التي أجريت في الفترة الممتدة بين سنتي 1960 و1987 (المادتان 2 و7).
    Il ajoute qu'il n'a reçu ni compensation ni indemnité de licenciement et que la seule justification qui lui a été donnée était que le poste avait été supprimé. UN ويُدّعي، بالإضافة إلى ذلك، أن صاحب البلاغ لم يحصل على أي تعويض أو مقابل إنهاء خدمة وأن التفسير الوحيد الذي قدم له كان إلغاء الوظيفة.
    Hélas, nous n'avons reçu à ce jour aucune compensation ni aucune aide étrangère importante. UN ومما يؤسف له، أننا لم نتلق أي تعويض أو مساعدة خارجية كبيرة حتى اﻵن.
    Le requérant n'a donc pas obtenu d'indemnisation ni de réadaptation médicale pour la torture subie. UN ونتيجة لذلك، لم يتمكن من الحصول على تعويض أو على إعادة تأهيل طبي نظير تعرضه للتعذيب.
    Dans bien des cas, les violations des droits de l'homme qu'elles commettaient ne donnaient lieu ni à indemnisation ni à sanctions du fait de l'absence de lois. UN ففي كثير من الحالات لا يوجد تعويض أو عقاب على انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها هذه الشركات لأنه لا توجد قوانين.
    Les autorités avaient procédé à des contrôles pour garantir que les personnes qui avaient des réclamations légitimes soient indemnisées ou réinstallées ailleurs et soient relogées. UN وأجرت السلطات عمليات تحقق لضمان حصول من لهم مطالب حقيقية إما على تعويض أو نقلهم إلى مناطق أخرى وإعطائهم مأوى بديلاً.
    30. Les pseudocrimes d'honneur sont souvent un moyen d'obtenir une compensation ou de camoufler d'autres crimes. UN 30- وكثيراً ما ترتكب جرائم الشرف الملفقة بغية الحصول على تعويض أو إخفاء جرائم أخرى.
    Il peut être ordonné à l'auteur de l'acte discriminatoire d'y mettre fin, de prendre des mesures pour compenser les effets de la discrimination (comme réembaucher la victime), de verser une indemnité ou d'adopter un programme de promotion sociale. UN ويجوز إصدار أمر للشخص المشارك في ممارسة تمييزية بالتوقف عن تلك الممارسة، واتخاذ تدابير لإلغاء آثار هذا التمييز أو نقضه، مثل إعادة الشخص ضحية التمييز إلى وظيفته، ودفع تعويض أو اعتماد برنامج للإجراءات التصحيحية.
    32.2 Aucun salaire, traitement ou honoraire ni aucune rémunération ou indemnité versés par l'Office ne peuvent être établis en fonction du revenu net, du bénéfice net ou des autres recettes de l'Office. UN ٣٢-٢ لا يُحسب أي مرتب أو تعويض أو أجر أو أي مكافأة أخرى أو بدل آخر تدفعه أو تدفعها الهيئة بالرجوع إلى الدخل الصافي أو اﻷرباح الصافية أو اﻹيرادات اﻷخرى للهيئة.
    L̓État indonésien devrait se charger de les aider à les élever. Cette aide pourrait prendre la forme d̓un dédommagement ou de l̓octroi de privilèges spéciaux en matière de logement et d̓éducation. UN وينبغي للدولة الإندونيسية قبول مسؤولية عن مساعدة هؤلاء النساء في تربية هؤلاء الأطفال، ويمكن لهذه المساعدة أن تأخذ شكل تعويض أو امتيازات خاصة فيما يتعلق بالإسكان والتعليم.
    Là encore, il n'y a eu ni dédommagement ni relogement. UN ولم يُمنح المتضررون أي تعويض أو مسكن جديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more