iii) accéder à une indemnisation de l'État pour des préjudices et des dommages-intérêts. | UN | ضمان الحصول على تعويض من الدولة كجبر للإيذاء والضرر. |
Conformément à ces dispositions, les personnes qui se plaignent d'avoir été arrêtées ou détenues de façon arbitraire ou illégale ont le droit de demander une indemnisation de l'État. | UN | ووفقاً للأحكام المذكورة أعلاه، يمكن لمن أُلقي القبض عليهم بصورة تعسفية أو غير قانونية، أو تم تخويفهم التقدم بطلب للحصول على تعويض من الدولة. |
Quoi qu'il en soit, les victimes de crimes ont accès à divers services de réhabilitation, auxquels les victimes d'actes de torture et de mauvais traitements auraient également accès, outre leur droit de recevoir une indemnisation de l'État. | UN | وعلى أي حال، فإن الفرصة متاحة لضحايا الجرائم للوصول إلى مختلف خدمات إعادة التأهيل التي تتاح أيضاً لضحايا التعذيب وسوء المعاملة، فضلاً عن حق الضحايا في الحصول على تعويض من الدولة. |
5.1 Dans des lettres datées du 20 juin et du 9 novembre 2001 ainsi que du 30 janvier 2002, l'auteur a informé le Comité qu'il n'avait reçu aucun dédommagement de l'État partie. | UN | 5-1 أخطر صاحب البلاغ اللجنة، في رسائله المؤرخة 20 حزيران/يونيه و9 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، وكذلك في 30 كانون الثاني/يناير 2002، بأنه لم يحصل بعد على تعويض من الدولة الطرف. |
La Finlande indique que les victimes peuvent obtenir réparation de l'État pour certains types d'infractions résultant de la criminalité. | UN | وذكرت فنلندا أن الضحايا يمكنهم تلقي تعويض من الدولة بالنسبة إلى أنواع معيّنة من الأذى الذي ينشأ عن الجرائم. |
Une nouvelle loi relative à l'indemnisation par l'État des dommages causés par des actes délictueux a été adoptée par le Parlement en juillet 2001. | UN | اعتمد البرلمان في تموز/يوليه 2001 قانونا جديدا بشأن دفع تعويض من الدولة عن الإصابات التي تسببها الأعمال المستوجبة للعقاب. |
La possibilité devrait donc être donnée à l'État lésé d'obtenir réparation auprès de l'État ayant exercé la contrainte. | UN | ولذلك ينبغي إعطاء الدولة المتأثرة فرصة الحصول على تعويض من الدولة القاسرة. |
On mentionnera en particulier le versement d'une pension spéciale aux victimes du terrorisme et à leurs familles et la reconnaissance du droit des victimes à être indemnisées par l'État pour le préjudice matériel subi du fait d'un acte terroriste. | UN | ويتمثل هذا الاهتمام أساسا في منح معاشات استثنائية لضحايا الإرهاب وأسرهم، والاعتراف بحق الضحايا في الحصول على تعويض من الدولة عن الضرر المادي الذي يلحق بهم نتيجة عمل إرهابي أو بسببه. |
92. L'article 141 du Code pénal no 5237, entré en vigueur le 1er juin 2005, énumère les catégories de personnes qui peuvent prétendre à une indemnisation de l'État. | UN | 92- وتعدد المادة 141 من قانون العقوبات التركي رقم 5237، الذي دخل حيز النفاذ في 1 حزيران/ يونيه 2005، فئات الأشخاص الذين يحق لهم الحصول على تعويض من الدولة. |
102.86 Modifier le règlement relatif à l'indemnisation des victimes d'infractions pénales de façon que toutes les victimes de la traite puissent obtenir une indemnisation de l'État (Iran (République islamique d')); | UN | 102-86- تعديل لوائح التعويض عن الأضرار الجنائية ليتسنى لجميع ضحايا الاتجار بالأشخاص الحصول على تعويض من الدولة (جمهورية إيران الإسلامية)؛ |
168. D'après la loi sur les victimes d'infractions (Verbrechensopfergesetz − VOG), ces dernières peuvent prétendre à une indemnisation de l'État (compensation sociale). | UN | 168- ووفقاً لقانون ضحايا الجريمة (Verbrechensopfergesetz - VOG)، فإن لضحايا الجريمة الحق في الحصول على تعويض من الدولة (التعويض الاجتماعي). |
Son article 38 dispose qu'une personne qui a été privée de liberté selon des modalités contraires à la loi ou sans fondement, ou condamnée à tort, a le droit d'obtenir réparation de l'État. | UN | فالمادة 38 من الدستور تنص على أن الشخص الذي تُسلب حريته بصورة غير قانونية أو غير مشروعة، أو يُدان بصورة غير مشروعة، يحق له الحصول على تعويض من الدولة. |
En vertu de la loi sur l'assistance judiciaire gratuite, les victimes d'actes de violences ont droit à une assistance judiciaire gratuite pour présenter une demande d'indemnisation par l'État à la suite de préjudices corporels subis du fait d'un acte criminel (indemnisation des victimes d'actes de violence). | UN | ووفقا لقانون المعونة القانونية المجانية، يحق أيضا لضحايا العنف الحصول على المعونة القانونية المجانية لتقديم طلب للحصول على تعويض من الدولة بسبب الأضرار الشخصية الناتجة عن فعل جنائي (تعويض ضحايا جريمة عنف). |
L'article 923 du Code de procédure civile ne contient pas de dispositions de contrepartie exigeant que l'État partie lui-même donne effet à la réparation ordonnée par ses autorités judiciaires et cherche à obtenir réparation auprès de l'État étranger en cause. | UN | والمادة 923 من قانون الإجراءات المدنية لا تتضمن أية أحكام مقابلة تطالب الدولة الطرف نفسها بإنفاذ سبيل الإنصاف الذي تحكم به سلطاتها القضائية والتماس تعويض من الدولة الأجنبية المعنية. |
Il s'ensuit que les droits et libertés en question priment toute autre disposition législative émanant du Parlement ou de toute autre instance nationale; les autorités sont donc tenues de s'y conformer scrupuleusement: en vertu de l'article 57 de la Constitution, toute atteinte à l'un des droits ou l'une des libertés que la Constitution garantit constitue un crime imprescriptible, les victimes devant être indemnisées par l'État. | UN | ويترتب على ذلك أن للحقوق والحريات المعنية الأسبقية على أي حكم تشريعي آخر صادر عن البرلمان أو عن أي جهاز وطني آخر؛ لذلك، على السلطات من ثم الالتزام بها بدقة: فبموجب المادة 57 من الدستور، يشكل أي مساس بأي من الحقوق أو الحريات المكفولة بالدستور جريمة غير قابلة للتقادم يحصل ضحاياها على تعويض من الدولة. |