Pourtant, il est fréquent que les peuples autochtones souffrent de l'exclusion, de la discrimination et du manque d'accès aux services de santé, surtout s'ils vivent dans des zones écartées où les pouvoirs publics n'investissent pas dans les services sociaux essentiels. | UN | بيد أن الشعوب الأصلية كثيراً ما تعاني من الاستبعاد والتمييز وعدم الاستفادة من الخدمات الصحية، خاصة إذا كانت تعيش في مناطق نائية حيث لا تستقطب الخدمات الاجتماعية الأساسية فيها استثمارات الحكومة. |
Pourtant, il est fréquent que les peuples autochtones souffrent de l'exclusion, de la discrimination et du manque d'accès aux services de santé, surtout s'ils vivent dans des zones écartées où les pouvoirs publics n'investissent pas dans les services sociaux essentiels. | UN | بيد أن الشعوب الأصلية كثيراً ما تعاني من الاستبعاد والتمييز وعدم الاستفادة من الخدمات الصحية، خاصة إذا كانت تعيش في مناطق نائية حيث لا تستقطب الخدمات الاجتماعية الأساسية فيها استثمارات الحكومة. |
Cet exemple illustrait les incidences que pouvaient avoir les catastrophes sur les populations autochtones urbaines vivant dans des zones fortement exposées. | UN | وقالت إن هذا المثال يوضح الآثار الممكنة للكوارث على الشعوب الأصلية الحضرية التي تعيش في مناطق عالية المخاطر. |
Nous avons reconnu que la stratification économique de notre pays est telle que la grande majorité de la population vit dans des zones rurales, dans des conditions sordides. | UN | فقد أدركنا أن النظام الاقتصادي الطبقي لبلدنا جعل النسبة الكبرى من شعبنا تعيش في مناطق ريفية في ظل ظروف مزرية. |
Les populations et les autorités locales qui vivent dans les zones de conflit sont exposées aux actions de tous ceux qui portent des armes. | UN | ويتعرض السكان المحليون والسلطات المحلية التي تعيش في مناطق النزاع لﻷفعال التي تقوم بها جميع العناصر المسلحة المشاركة في النزاع. |
Par conséquent, celles qui vivent dans des régions touchées par la guerre et dans des camps de réfugiés doivent bénéficier d'une protection supplémentaire car elles sont visées à double titre. | UN | لذلك يجب توفير حماية إضافية للمرأة المسلمة التي تعيش في مناطق الحروب أو في مخيمات اللاجئين، لأنها مستهدفة مرتين. |
Préoccupé par les répercussions sociales de la privatisation sur les communautés locales vivant dans les zones minières, | UN | وإذ تشعر بالقلق لﻷثر الاجتماعي للخصخصة على المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق التعدين، |
L'accent est mis sur les enfants, notamment ceux qui ont des besoins spécifiques, et les familles défavorisées ou qui vivent dans des zones de grande pauvreté sociale ou économique, notamment les familles isolées en zone rurale. | UN | ويوجَّه للأسر التي تعاني من حرمان أو التي تعيش في مناطق حرمان شديد من الجانب الاجتماعي أو الاقتصادي، بما في ذلك الذين في مناطق معزولة من الريف. |
Il a été établi qu'il y a une étroite corrélation entre les zones de diversité biologique et de diversité culturelle et que la plupart des peuples autochtones vivent dans des zones de mégadiversité. | UN | ولقد ثبت أن ثمة علاقة وثيقة بين مناطق التنوع البيولوجي والتنوع الثقافي وأن معظم الشعوب الأصلية تعيش في مناطق بالغة التنوع. |
Le groupe cible de ce projet est constitué par les familles complètes et incomplètes à bas revenus ayant de jeunes enfants : 60 familles au total dont 40 vivent dans des zones urbaines et 20 dans des zones rurales. | UN | والفئات المستهدفة من هذا المشروع هي الأسر ذات الدخل المنخفض المكتملة وغير المكتملة التي لديها أطفال صغار: 60 أسرة في المجموع منها 40 أسرة تعيش في مناطق حضرية و 20 أسرة تعيش في مناطق ريفية. |
La lutte contre la faim et la malnutrition appelle des actions énergiques contre les discriminations subies par de nombreuses communautés marginalisées sur les plans politique ou géographique et qui vivent dans des zones relativement isolées. | UN | وتـتطلب مكافحة الجوع وسوء التغذية معالجة مشاكل التميـيز التي تتسم بها حالة كثير من الفئات المهمـَّـشـة سياسيا أو جغرافيا، والتي تعيش في مناطق نائيـة نسبيـا. |
Dans la perspective des prochaines élections, le Gouvernement vise à faciliter l'accès aux urnes de certains groupes, y compris les femmes enceintes et les femmes qui vivent dans des zones isolées. | UN | وتهدف الحكومة إلى تيسير الوصول إلى مراكز الاقتراع لفئات معينة، تشمل المرأة والمرأة التي تعيش في مناطق نائية، في الانتخابات المقبلة. |
Accompagner la distribution d'un appui pour en assurer le suivi et d'une formation est particulièrement important pour atteindre les groupes les plus vulnérables, notamment ceux qui vivent dans des zones reculées, les réfugiés et les personnes victimes de préjugés et de discrimination. | UN | إن الجمع بين التوزيع وتقديم الدعم لأغراض المتابعة والتدريب أمر أساسي بصفة خاصة من أجل الوصول إلى الفئات الأكثر ضعفا، مثل تلك التي تعيش في مناطق نائية، واللاجئين والأشخاص الذين يعانون من الوصمة والتمييز. |
Un autre point tout aussi important à prendre en considération pour les communautés vivant dans des zones isolées et faiblement peuplées est que la fourniture de ressources financières pour créer des infrastructures ne devrait pas être fondée sur un ratio écoles/population. | UN | ومن الاعتبارات التي لا تقل أهمية فيما يتعلق بالمجتمعات التي تعيش في مناطق معزولة وقليلة السكان أن تخصيص تمويل للهياكل الأساسية لا ينبغي أن يُحسب على أساس نسبة المدارس إلى عدد السكان. |
Elles consistent à déplacer des habitations ou à en construire de nouvelles pour les communautés vivant dans des zones particulièrement exposées. | UN | وشملت الأنشطة الانتقال وبناء مساكن جديدة للمجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق معرضة بشدة للخطر. |
Le Gouvernement lao a adopté des politiques spéciales pour permettre aux groupes ethniques vivant dans des zones reculées d'avoir accès à l'éducation et construit à cette fin des écoles primaires et secondaires avec internat. | UN | وقد اعتمدت حكومة لاو سياسات خاصة لتمكين المجموعات الإثنية التي تعيش في مناطق نائية من الحصول على التعليم وذلك ببناء مدارس ابتدائية وثانوية داخلية. |
Il est difficile d'obtenir des données précises sur le travail à domicile par ce que 65 % de la population vit dans des zones rurales où chaque membre de la famille est responsable de tâches multiples. | UN | ومن الصعب الحصول على بيانات دقيقة عن العمل من البيت لأن نسبة 65 في المائة من السكان تعيش في مناطق ريفية حيث يكون كل فرد في الأسرة مسؤولا عن القيام بمهام متعددة. |
Enfin, compte tenu du fait que 68 % de la population pakistanaise vit dans des zones rurales, elle exprime sa préoccupation quant à l'absence manifeste d'un registre de la fréquence et de la nature de la violence à l'égard des femmes rurales. | UN | واختتمت بالإعراب عن قلقها إزاء الافتقار الواضح إلى نظام لتسجيل تواتر حوادث العنف ضد المرأة الريفية وطبيعتها، بالنظر إلى نسبة 68 في المائة من سكان باكستان تعيش في مناطق ريفية. |
La question du choix des représentants spéciaux du Secrétaire général pose aussi problème, dans la mesure où leur échec a des conséquences à la fois sur l'ONU et sur les peuples qui vivent dans les zones de conflit. | UN | ومن التحديات الأخرى اختيار الممثلين الخاصين للأمين العام، ذلك أن فشلهم قد أدى إلى نتائج أثرت على الأمم المتحدة كما أثرت على الشعوب التي تعيش في مناطق النـزاع. |
Comme la grande majorité des ménages pauvres vivent dans les zones rurales, la promotion de pratiques agricoles durables aura directement pour effets de réduire la pauvreté et d'améliorer la qualité de vie et le bien-être des ruraux. | UN | ٤٦ - وبما أن الغالبية العظمى من الأسر المعيشية الفقيرة تعيش في مناطق ريفية، سيكون لتشجيع ممارسات الزراعة المستدامة أثر مباشر على الحد من الفقر وتحسين نوعية حياة سكان المناطق الريفية ورفاههم. |
97. Les femmes membres de minorités ethniques qui vivent dans des régions reculées sont exposées à des risques beaucoup plus élevés en matière de santé. | UN | 97- وتواجه نساء الأقليات الإثنية التي تعيش في مناطق نائية مخاطر صحية أكبر من ذلك إلى حد كبير. |
Je voudrais saisir cette occasion pour ajouter ma voix à celles des nombreux orateurs qui m'ont déjà précédé et qui, au nom des nombreuses personnes qui vivent dans des régions connaissant des difficultés de développement avec leurs conséquences, ne reçoivent pas suffisamment d'attention en raison de la priorité élevée qui est accordée aux questions de paix et de sécurité internationales. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷضيف إلى ما ذكرة متكلمون عديدون من قبلي، نيابة عن الشعوب الكثيرة التي تعيش في مناطق لا تلقى المصاعب اﻹنمائية التي تصادفها والعواقب المترتبة عليها الاهتمام الكافي بسب اﻷولوية القصوى التي تعطى لمسائل السلم واﻷمن الدوليين. |
Les conclusions de ces travaux, qui ont porté sur les femmes vivant dans les zones urbaines et rurales de différents États régionaux, ont été utiles pour le programme précité car elles ont défini de façon précise les principales difficultés rencontrées. | UN | واكتشف هذا البحث أن المرأة تعيش في مناطق ريفية وحضرية في مختلف الولايات الإقليمية للبلد. وكانت نتيجة الدراسة مدخلاً هاماً إلى مجموعة التدابير حيث إنها حددت بوضوح المشاكل الرئيسية التي تواجهها المرأة. |
10. Nous soulignons également qu'il importe de lever les obstacles à l'accès à la science, à la technologie et à l'innovation des populations vivant dans des régions touchées par des situations d'urgence humanitaire complexes et le terrorisme pour promouvoir le développement durable et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 10 - ونؤكد أيضاً أهمية تذليل العقبات التي تعوق الحصول على العلم والتكنولوجيا والابتكار من أجل تعزيز التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للشعوب التي تعيش في مناطق متضررة من حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة والإرهاب. |