La Constitution devrait garantir les droits de tous les Afghans afin que tous les groupes ethniques puissent vivre en harmonie. | UN | وينبغي أن يكفل الدستور حقوق جميع الأفغان لكي يمكن لجميع الجماعات العرقية أن تعيش في وئام. |
La Constitution doit garantir les droits de tous les Afghans afin que tous les groupes ethniques puissent vivre en harmonie. | UN | ويجب أن يكفل الدستور حقوق جميع الأفغان لكي يمكن لجميع الجماعات العرقية أن تعيش في وئام. |
Les nombreux peuples du monde doivent apprendre à vivre en harmonie avec l'environnement terrestre et en paix les uns avec les autres. | UN | يجب أن تتعلم شعوب العالم المختلفة أن تعيش في وئام مع بيئة العالم، وعلى نحو سلمي فيما بينها. |
Tout cela s'est produit parce que les minorités ethniques de l'Albanie vivent en harmonie avec les Albanais, et ne sont pas maltraitées par le Gouvernement. | UN | وقد حدث هذا كله ﻷن اﻷقليات الاثنية في البانيا تعيش في وئام مع اﻷلبان ولا تتعرض ﻷي معاملة سيئة من الحكومة. |
Ce n'est que lorsque la diversité du monde est reconnue et respectée que divers pays peuvent vivre en harmonie et progresser ensemble. | UN | وعندما يعترف بهذا التنوع العالمي ويحترم، حينئذ فقط يمكن لمختلف البلدان أن تعيش في وئام وأن تحرز التقدم في الوقت ذاته. |
Il faut s'attacher à réaliser l'objectif d'une ère dans laquelle l'ensemble des générations qui composent la famille pourraient vivre ensemble dans une grande harmonie et dans la prospérité commune. | UN | ويتعين بذل الجهود لتحقيق الهدف المتعلق بإتاحة الفرصة للأجيال المختلفة داخل الأسرة لكي تعيش في وئام ورخاء. |
Toutes ces communautés semblent vivre en harmonie. | UN | ويبدو أن كل هذه المجتمعات المحلية تعيش في وئام. |
Il ne s'agit apparemment pas d'un problème religieux ni politique; peut-être s'agit-il d'une séquelle du colonialisme, mais les différences ne sont pas si grandes que les ethnies en présence ne puissent vivre en harmonie. | UN | فالواضح هو أن المشكلة ليست مشكلة دينية ولا سياسية، ولعلها من آثار الاستعمار، لكن الاختلافات ليست كبيرة جداً بحيث تحول بين الجماعات اﻹثنية القائمة وبين إمكانية أن تعيش في وئام. |
Aujourd'hui le monde a besoin d'une organisation qui cherche à édifier un monde où règne la prospérité économique partagée et la sécurité nationale, et où les communautés puissent vivre en harmonie les unes avec les autres et avec l'environnement. | UN | ففي الوقت الحاضر يحتاج العالم الى منظمة موجهة إلى تحقيق عالم يتشاطر الرخاء الاقتصادي واﻷمن الوطني، عالم يمكن للمجتمعات فيه أن تعيش في وئام بعضها مع بعض ومع البيئة. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée s'associe au consensus international et à l'avis du Secrétaire général à l'effet que toute forme de développement doit être précédée d'initiatives nationales pour assurer et maintenir la paix et la sécurité afin de permettre à leurs peuples de vivre en harmonie à l'intérieur de frontières sûres. | UN | وتؤيد بابوا غينيا الجديدة توافق اﻵراء الدولي واعتقاد اﻷمين العام نفسه بأن على الدول، قبل الاضطلاع بأي شكل من أشكال التنمية، أن تسعى، إلى ضمان وصون السلم واﻷمن لشعوبها كيما تعيش في وئام داخل حدود آمنة. |
Les forces mondiales porteuses de changements qui détermineront notre avenir doivent annoncer l'avènement d'un monde où les personnes de toutes les races, de tous les groupes ethniques, de toutes les croyances, de toutes les religions, de toutes les cultures, de toutes les traditions et de toutes les origines peuvent vivre en harmonie et en paix, comme frères et sœurs. | UN | إن القوى العالمية تدفع بالتغيرات التي سترسم مستقبلنا لا بد من أن تومئ إلى عالم يمكن فيه لجميع الشعوب من شتى الأعراق والسلالات والمعتقدات والأديان والثقافات والتقاليد والمنابت والأصول أن تعيش في وئام وسلام كأشقاء وشقيقات. |
3. Dans ce contexte, la viabilité signifie que les communautés disposent de capacités économiques suffisantes, en termes de facteurs de production et de commercialisation, et qu'elles sont capables de préserver une intégrité sociale et culturelle équitable et de vivre en harmonie avec leur environnement naturel (coexistence avec la nature). | UN | 3- والاستدامة في هذا السياق تعني أن يكون لدى المجتمعات المحلية قدرات اقتصادية كافية من حيث عوامل الإنتاج والتسويق وأن تكون قادرة على الحفاظ على نسيج اجتماعي وثقافي يتسم بالإنصاف، وأن تعيش في وئام مع بيئتها الطبيعية (التعايش مع الطبيعة). |
3. Dans ce contexte, la viabilité signifie que les communautés disposent de capacités économiques suffisantes, en termes de facteurs de production et de commercialisation, et qu'elles sont capables de préserver une intégrité sociale et culturelle équitable et de vivre en harmonie avec leur environnement naturel (coexistence avec la nature). | UN | 3 - والاستدامة في هذا السياق تعني أن يكون لدى المجتمعات المحلية قدرات اقتصادية كافية من حيث عوامل الإنتاج والتسويق وأن تكون قادرة على الحفاظ على نسيج اجتماعي وثقافي يتسم بالإنصاف، وأن تعيش في وئام مع بيئتها الطبيعية (التعايش مع الطبيعة). |
Le Président de l'Administration intérimaire et d'autres responsables que le Rapporteur spécial a rencontrés en janvier ont reconnu que les droits de l'homme étaient essentiels à tous les êtres humains et que la Constitution devait garantir les droits de tous les Afghans afin que tous les groupes ethniques puissent vivre en harmonie. | UN | وكان رئيس الإدارة المؤقتة وغيره من القادة الذين التقى بهم المقرر الخاص في شهر كانون الثاني/يناير يسلمون بأن حقوق الإنسان هي أمر أساسي للجميع، وأن الدستور لا بد وأن يكفل حقوق جميع الأفغان بحيث يمكن لكل الجماعات العرقية أن تعيش في وئام. |
3. Dans ce contexte, la viabilité signifie que les communautés disposent de capacités économiques suffisantes, en termes de facteurs de production et de commercialisation, et qu'elles sont capables de préserver une intégrité sociale et culturelle équitable et de vivre en harmonie avec leur environnement naturel (coexistence avec la nature). | UN | 3 - وتعني الاستدامة في هذا السياق أن يكون لدى المجتمعات المحلية قدرات اقتصادية كافية في عناصر الإنتاج والتسويق الخاصة بها، وأن تكون قادرة على الحفاظ على التكامل الاجتماعي والثقافي المتسم بالإنصاف، وأن تعيش في وئام مع بيئتها الطبيعية (التعايش مع الطبيعة). |
Des sociétés qui vivent en harmonie et qui, de ce fait, jouissent d'une certaine prospérité, récoltent des gains plus importants que celles qui sont en proie à l'agitation et aux conflits. | UN | وتجني المجتمعات التي تعيش في وئام وتتمتع بالازدهار نتيجة لذلك فوائد هي بالتأكيد أعلى من تلك التي تجنيها المجتمعات التي تعيش في حالة من الاضطراب والنزاع. |
Les 54 groupes ethniques qui le composent, dont la majorité kinh, qui représente 86 % de la population, vivent en harmonie et ont leur propre identité culturelle, leur langue et leurs croyances. | UN | وتضم فييت نام 54 مجموعة عرقية، غالبيتها من الكين الذين يمثلون 86 في المائة من مجموع السكان، تعيش في وئام ولها هوياتها الثقافية ولغاتها ومعتقداتها الخاصة بها. |
Quelles que soient leurs différences de système social, idéologique, de valeurs ou de croyances religieuses, toutes les nations peuvent vivre ensemble et entretenir une coopération mutuellement bénéfique tant qu'elles respectent ces principes. | UN | فبوسع جميع اﻷمم بصرف النظر عن تباين أنظمتها الاجتماعية وايديولوجياتها وقيمها ومعتقداتها الدينية أن تعيش في وئام وأن تتعاون بما يعود عليها بالنفع المتبادل ما دامت تلتزم بهذه المبادئ. |