"تعين علينا" - Translation from Arabic to French

    • nous avons dû
        
    • nous devions
        
    • il nous a fallu
        
    Comme de nombreux pays, nous avons dû ajuster notre politique économique pour la rendre plus adaptée à notre économie de marché. UN وكالعديد من البلدان، تعين علينا تكييف سياستنا الاقتصادية بحيث يمكننا اتخاذ نهج يتجه صوب السوق بدرجة أكبر.
    nous avons dû rappeler également que 5 % de notre population se composaient d'habitants de Montserrat déplacés par l'éruption volcanique. UN كما تعين علينا أن نوضح أن ٥ في المائة من سكان بلدنا هم أبناء مونتسيرات الذين شردهم الانفجار البركاني.
    Dans le cas de l'Irlande, nous avons dû modifier nos lois pour permettre à nos forces de prendre part à l'opération menée en Somalie au titre du Chapitre VII. UN وفي حالة ايرلندا تعين علينا أن نغير قانوننا لتمكين قواتنا من المشاركة في عملية الفصل السابع في الصومال.
    Toutefois, si nous devions faire mieux, nous le ferions bien évidemment. UN ومع ذلك، إذا تعين علينا أن نقوم بأفضل من ذلك، فإننا سنفعل ذلك بطبيعة الحال.
    Malheureusement, il nous a fallu, cette année, consacrer plus de temps que nous ne l'aurions souhaité à une question indépendante de notre volonté. UN ومن سوء الحظ أننا تعين علينا أن نكرس وقتا أطول مما كنا نتمناه في هذه السنة لمسألة فرضت علينا فرضا.
    Pendant longtemps nous avons dû naviguer dans les eaux turbulentes de la guerre froide et des compromis idéologiques. UN لقد تعين علينا لفترة طويلة أن نحاول السير وسط بحر هادر عاصف هو بحر الحرب الباردة والمواجهة الايديولوجية.
    nous avons dû déployer d'immenses efforts pour veiller à ce que les avantages découlant des accords actuels soient préservés. UN وقد تعين علينا أن نبذل جهودا حثيثة كيما نضمن ألا تتآكل المكاسب التي حققناها في إطار الاتفاقات الحالية.
    Il est vrai que nous avons dû attendre plus longtemps que prévu pour l'entrée en vigueur de la Convention. UN صحيح أنه تعين علينا أن ننتظر أكثر مما كان متوقعا من أجل دخول الاتفاقية حيز النفاذ.
    La vérité, rapidement oubliée, est que nous avons dû affronter une des organisations terroristes les plus violentes, les mieux organisées, les mieux financées et les plus efficaces, capable même d'étendre ses tentacules dans d'autres pays. UN أما الحقيقة التي تـُنسى بسرعة فهي أنه تعين علينا مواجهة منظمات إرهابية منظمة تنظيما عاليا وممولة تمويلا جيدا وفعالة للغاية، وهي منظمة كان بوسعها حتى أن تمد مخالبها إلى البلدان الأخرى.
    Les effets du réchauffement climatique sont un problème grave que nous avons dû attaquer par nos propres moyens. UN آثار الاحترار العالمي مشكلة خطيرة جدا تعين علينا أن نعالجها بجهودنا الذاتية.
    Nous avons acquis cette conviction par notre propre expérience car, comme le remarque le Secrétaire général, nous avons dû lutter pour préserver notre société démocratique et nos institutions. UN وينبع هذا الاعتقاد من خبرتنا؛ لأنه حسبما لاحظ الأمين العام، تعين علينا أن نكافح من أجل المحافظة على نظامنا الديمقراطي ومؤسساتنا الديمقراطية.
    Au cours de ces dernières années, nous avons dû réévaluer certains concepts clefs concernant notre environnement sécuritaire national et international. UN على مدى السنوات القليلة الماضية، تعين علينا أن نعيد تقييم مفاهيم بيئتنا الأمنية الوطنية والدولية.
    Toutes les crises auxquelles nous avons dû faire face ces dernières années et ces derniers mois avaient un profil particulier. UN فكل أزمة تعين علينا أن نواجهها في السنوات والشهور اﻷخيرة كانت لها ملامح خاصة بها.
    Chaque année, nous avons dû présenter un budget austère pour sortir le pays des sables mouvants de la dette, du déficit et de la démographie. UN ولقد تعين علينا أن نقدم كل عام ميزانية قاسية لاخراج بلدنا من الرمال المتحركة للديون والعجز والديموغرافيا.
    À l'exception de la Communauté européenne et du Japon, qui nous ont aidés, nous avons dû faire face aux problèmes économiques par nos propres moyens. UN فباستثناء المساهمات المقدمة من الجماعة اﻷوروبية واليابان تعين علينا أن نعالج مشاكلنا الاقتصادية والاجتماعية من مواردنا.
    En d'autres termes, c'est le prix que nous avons dû payer. UN وهذا، بعبارة أخرى، كان الثمن الذي تعين علينا دفعــه.
    Ce fut une percée notable. Cependant, nous avons dû relativiser nos attentes. UN كان ذلك إنجازا كبيرا، لكن تعين علينا فيما بعد تقليل توقعاتنا.
    Malheureusement, nous avons dû le faire après les événements du 23 mai. UN بيد أنه تعين علينا لﻷسف ألا نفعل ذلك إلا بعد أحداث ٢٣ أيار/مايو.
    C'est aussi pour cela que nous nous devions d'appuyer cette résolution. UN ولذلك أيضا تعين علينا أن ندعم هذا القرار.
    Chacun doit être conscient de ce qui se passerait si nous devions rentrer dans notre pays les uns comme les autres en expliquant à nos concitoyens que nous acons été incapables de nous entendre, d'imaginer de nouvelles solutions alors qu'eux souffrent tant des conséquences de la crise. UN ويلزمنا جميعا أن ندرك ما سيحصل إذا تعين علينا أن نعود إلى أوطاننا وأن نقول لمواطنينا إننا لم نتمكن من التوصل إلى اتفاق، وغير قادرين على إيجاد حلول جديدة في وقت يعاني فيه مواطنونا معاناة حادة من آثار الأزمة.
    Je pensais que pour que tout soit sur un même plan, nous devions toujours utiliser les termes < < de sa session de fond > > . UN واعتقدت انه، لكي تكون كل الأمور متماشية، تعين علينا دائما أن نستخدم عبارة " لدورتها الموضوعية " .
    Nous étions confrontés à une situation où il nous a fallu dépasser le modèle traditionnel de gestion des catastrophes - interventions, secours et redressement - en faveur d'un modèle plus global. UN لقد واجهنا حالة تعين علينا فيها أن نذهب إلى أبعد من نموذج الاستجابة التقليدي لإدارة الكوارث الطبيعية والإغاثة والإنعاش إلى نموذج أكثر شمولا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more