La délégation des États-Unis estime que la Commission devrait saisir l'occasion d'apporter certaines modifications, préférables à l'absence totale de solution. | UN | وهو يرى أن على اللجنة أن تغتنم الفرصة لإحداث بعض التغييرات لأن هذا أفضل من عدم التوصل إلى حل على الإطلاق. |
Nous devons saisir l'occasion qui se présente à nous à ce stade. | UN | وعلينا أن تغتنم الفرصة المتاحة في هذه المرحلة. |
Le Secrétaire général demande instamment aux États parties de saisir l'occasion offerte par la conférence et les assure que l'appui de l'Organisation des Nations Unies leur est acquis. | UN | وحثّ الدول الأطراف على أن تغتنم الفرصة التي يتيحها المؤتمر، مؤكداً الدعم المستمر من جانب الأمم المتحدة. |
Il saisit cette occasion pour développer ses conclusions relatives à la recevabilité. | UN | وهي تغتنم الفرصة للتوسع في استنتاجاتها المتعلقة بالمقبولية. |
La Commission de la condition de la femme doit saisir cette occasion avant qu'il ne soit trop tard. | UN | فيتوجب على لجنة وضع المرأة أن تغتنم الفرصة قبل أن تضيع. |
Tout en réaffirmant la volonté du Mexique d'œuvrer en faveur du désarmement, nous appelons toutes les parties à profiter de la conjoncture propice actuelle afin que les manifestations de bonne volonté, d'engagement et d'intérêt se ne diluent pas et se traduisent en actions concrètes. | UN | ونؤكد مجددا على التزام المكسيك بالعمل من أجل نزع السلاح. وإذ نفعل ذلك، نناشد جميع الأطراف أن تغتنم الفرصة التي أشرنا إليها آنفا، التي تبين أنه إذا لم نهن فيما نبديه من إرادة والتزام واهتمام، يمكننا أن نحولها إلى إجراءات ملموسة. |
32.7 En outre, les Coprésidents recommandent que les États parties tirent parti des travaux du Comité permanent pour mettre en lumière les bonnes pratiques dans l'application des dispositions de l'article considéré et pour demander toute aide dont ils auraient besoin. | UN | :: 32-7 وإضافةً إلى ذلك، أوصى الرئيسان المتشاركان الدول الأطراف بأن تغتنم الفرصة التي تتيحها اللجنة الدائمة لإلقاء الضـوء على الممارسات السليمة في تطبيق المادة 9 وبأن تطلب المساعدة متى لزم الأمر. |
Il relève que l'auteur ne s'est pas prévalue de la possibilité prévue par l'article 144 du Code de procédure pénale de contester la légalité de l'arrestation et de la détention provisoire devant les tribunaux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تغتنم الفرصة المنصوص عليها في المادة 144 من قانون الإجراءات الجنائية للطعن في قانونية توقيفها واحتجازها رهن المحاكمة. |
Surtout, les pays africains doivent saisir l'occasion qui leur est offerte de renforcer l'appui international en faveur du développement de l'Afrique. | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية، فوق كل شيء، أن تغتنم الفرصة لزيادة زخم الدعم الدولي لتنمية أفريقيا. |
La Conférence s'ouvre donc dans un climat propice et les Parties doivent saisir l'occasion d'assurer la poursuite du processus de désarmement engagé. | UN | ومن ثم فإن المؤتمر يفتتح في أجواء ملائمة وينبغي لﻷطراف أن تغتنم الفرصة لكفالة متابعة عملية نزع السلاح التي شرع فيها. |
Il appartenait donc à l’Assemblée générale de saisir l’occasion d’aider à surveiller les pratiques suivies dans les zones où la pêche à la palangre était pratiquée. | UN | وعلى الجمعية العامة من ثم أن تغتنم الفرصة لكي تساعد في مراقبة ممارسات الصيد في مصائد اﻷسماك بالخيوط الطويلة. |
Dans ce contexte, ma délégation estime que la présente session de l'Assemblée générale devrait saisir l'occasion de faire avancer encore davantage le processus de réforme. | UN | وإزاء هذه الخلفية يعتقد وفدي أن الدورة الراهنة للجمعية العامة ينبغي أن تغتنم الفرصة لدفع عملية اﻹصلاح إلى اﻷمام. |
Le Comité devrait saisir l'occasion d'étudier cette question de plus près. | UN | وينبغي لها أن تغتنم الفرصة لدراسة هذه المسألة بمزيدٍ من التدقيق. |
Les États du Moyen-Orient, avec le soutien de la communauté internationale, doivent saisir l'occasion historique qui s'offre à eux d'instaurer une paix globale, juste et durable dans la région. | UN | ودول الشرق اﻷوسط، بدعم من المجتمع الدولي، ينبغي أن تغتنم الفرصة التاريخية المتاحة لها لضمان السلم الدائم والشامل في المنطقة. |
Les États parties doivent saisir l'occasion offerte par la Conférence d'examen pour prendre l'engagement de prévenir et d'atténuer les effets des restes explosifs des guerres. | UN | ويتعين على الدول الأطراف أن تغتنم الفرصة التي يتيحها المؤتمر الاستعراضي للالتزام باتقاء أضرار المتفجرات من مخلفات الحرب والتخفيف منها. |
À cette Conférence d'examen, la première du nouveau millénaire, qui aura pour tâche de mesurer l'efficacité du processus renforcé d'examen convenu à la Conférence de 1995, les membres devront saisir l'occasion qui leur est offerte de réitérer résolument et fermement leur volonté de parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | وعند محاولة تكليف أول مؤتمر يعقد في الألفية الجديدة لاستعراض المعاهدة، بأن يقوم بتقييم مدى فعالية العملية المعززة المتعلقة باستعراض المعاهدة التي بدأت في مؤتمر عام 1995، يجب على الدول الأعضاء أن تغتنم الفرصة لتقوم، بعزم وثبات، بإعادة تجديد الهدف المتمثل في تحقيق إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة. |
Il saisit cette occasion pour développer ses conclusions relatives à la recevabilité. | UN | وهي تغتنم الفرصة للتوسع في استنتاجاتها المتعلقة بالمقبولية. |
Elle saisit cette occasion pour renouveler à la Mission permanente de l'Afrique du Sud auprès de l'Organisation des Nations Unies, État qui préside le Mouvement des pays non alignés, les assurances de sa très haute considération. | UN | وفي الوقت نفسه، تغتنم الفرصة المناسبة لتعرب من جديد عن فائق تقديرها للبعثة الدائمة لجنوب أفريقيا لدى اﻷمم المتحدة، بوصفها بعثة الدولة التي ترأس حركة عدم الانحياز. |
Les États parties doivent saisir cette occasion de réaffirmer leur engagement envers l'application de la Convention. | UN | فينبغي للدول الأطراف أن تغتنم الفرصة في إعادة تأكيد التزامها بتنفيذ الاتفاقية. |
Si les délégations souhaitent sincèrement que la Conférence mène des travaux sur le désarmement nucléaire, elles devraient saisir cette occasion de négocier un traité visant à proscrire la production de matières fissiles. | UN | فإذا كانت الوفود تريد صادقة أن يعمل مؤتمر نزع السلاح في مجال نزع السلاح النووي، فإنه يتعين عليها أن تغتنم الفرصة للتفاوض على عقد معاهدة لحظر انتاج المواد الانشطارية. |
La Fédération a estimé que l'État devrait profiter de la révision du Code pénal et du Code de procédure pénale pour mettre son système judiciaire en conformité avec les normes internationales. | UN | ورأى أنه يتعين على الدولة الطرف أن تغتنم الفرصة التي يتيحها استعراض قانونها الجنائي وقانونها للإجراءات الجنائية لجعل نظامها القانوني يتمشى مع المعايير الدولية. |
32.7 En outre, les Coprésidents recommandent que les États parties tirent parti des travaux du Comité permanent pour mettre en lumière les bonnes pratiques dans l'application des dispositions de l'article considéré et pour demander toute aide dont ils auraient besoin. | UN | :: 32-7 وإضافةً إلى ذلك، أوصى الرئيسان المتشاركان الدول الأطراف بأن تغتنم الفرصة التي تتيحها اللجنة الدائمة لإلقاء الضـوء على الممارسات السليمة في تطبيق المادة 9 وبأن تطلب المساعدة متى لزم الأمر. [الأصل: بالإسبانية] |
Il relève que l'auteur ne s'est pas prévalue de la possibilité prévue par l'article 144 du Code de procédure pénale de contester la légalité de l'arrestation et de la détention provisoire devant les tribunaux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تغتنم الفرصة المنصوص عليها في المادة 144 من قانون الإجراءات الجنائية للطعن في قانونية توقيفها واحتجازها رهن المحاكمة. |
C'est dans l'intérêt national du Gouvernement de saisir cette opportunité pour réaliser l'unité nationale et une paix durable. | UN | وكان من المصلحة الوطنية للحكومة أن تغتنم الفرصة لإرساء سلام ووحدة مستدامين. |