UNIFEM doit accroître sensiblement le nombre de ces conseillers régionaux afin d'étendre et de renforcer sa couverture régionale. | UN | ويحتاج الصندوق إلى زيادة كبيرة في عدد الخبراء الاستشاريين للبرامج اﻹقليمية بغية توسيع وتعميق تغطيته اﻹقليمية. |
Accès à l'enseignement de base non scolaire et couverture | UN | الحصول على التعليم الأساسي غير الرسمي أو تغطيته |
Eh bien, c'est ce que tu étais tellement occupé à faire l'autre matin, couvrir. | Open Subtitles | هذا ما كنت مشغولاً جدا به ذلك الصباح كنت تحاول تغطيته |
Il a été demandé au secrétariat de revoir le texte du paragraphe 28 afin de veiller à ce qu'il couvre tous les cas où plus ou moins de trois entités séparées intervenaient. | UN | وطلب الى الأمانة أن تستعرض النص لضمان تغطيته بشكل مناسب جميع الحالات التي تتدخل فيها أقل أو أكثر من ثلاثة كيانات منفصلة. |
Des ressources financières supplémentaires devraient être allouées au Comité pour lui permettre d'élargir la portée de ses vérifications. | UN | وينبغي تخصيص موارد مالية إضافية للمجلس من أجل زيادة تغطيته لعمليات مراجعة الحسابات. |
En effet, un engagement valable avait été annulé lors d'un exercice antérieur, et il a fallu procéder à un report qui a occasionné le déficit couvert lors de l'exercice 2009/10. | UN | ونتيجة لذلك، تم ترحيل التكلفة السليمة إلى الأمام مما أدى إلى العجز الذي تمت تغطيته في فترة التقرير. |
Il porte sur deux grands domaines - le milieu urbain et le développement industriel - et son champ d'application coïncide avec celui du Programme d'action mondial. | UN | ويغطي مجالين رئيسيين هما: البيئة الحضرية والتنمية الصناعية. وتتزامن تغطيته مع تغطية برنامج العمل العالمي. |
Par conséquent, la méthode retenue pour les futurs rapports n'est pas celle utilisée dans le cas d'espèce; elle est décrite ci-après, de même que l'étendue des thèmes couverts. | UN | ويحدد هذا الفرع العملية المستخدمة في إعداد التقرير، وكذلك نطاق تغطيته المواضيعية. |
Au cours de la période d'élaboration du rapport, une couverture médiatique a été assurée par les journaux locaux et certains programmes radiophoniques. | UN | وخلال فترة إعداد التقرير تم تغطيته من خلال الصحف المحلية وبعض البرامج الإذاعية. |
La Jordanie entend restructurer son organisme de protection sociale pour créer un fonds de chômage et élargir la couverture nationale. | UN | ويخطط الأردن لإصلاح مؤسسة الضمان الاجتماعي لأجل إنشاء صندوق للبطالة وتوسيع نطاق تغطيته الوطني. |
Seize de ces 20 pays ont au moins multiplié par trois leur taux de couverture depuis 2000. | UN | وزاد 16 من أصل 20 بلداً من تغطيته ثلاث مرات على الأقل منذ عام 2000. |
La couverture et le montant de l'assurance dépendront de l'état de santé de l'assuré. | UN | وكلما ساءت الحالة الصحية للشخص، كلما قلت التغطية التي يتلقاها بالتأمين؛ وكلما تحسنت صحته، كلما ازدادت تغطيته. |
Appuyer le Programme élargi de vaccination de sorte à couvrir 80 % des sept maladies meurtrières; | UN | تدعيم برنامج التطعيم الموسع لتصل تغطيته للأمراض السبعة إلى 80 في المائة؛ |
Renforcement du programme élargi de vaccination de manière à couvrir 90 % des sept maladies grâce aux mesures ci-après: | UN | :: تدعيم برنامج التحصين الموسع لتصل تغطيته إلى ما نسبته 90 في المائة من الأمراض السبعة وذلك عن طريق التدخلات التالية: |
Il est toutefois inévitable que la progression des primes d'assurance destinées à couvrir les activités dangereuses soit directement proportionnelle à l'éventail et à l'ampleur des risques que l'on cherche à couvrir. | UN | غير أن لا مناص من أن أقساط التأمين ضد الأنشطة الخطرة تزداد بالتناسب الطردي مع نطاق وحجم الخطر المتوخى تغطيته. |
Elle devrait aussi revoir son programme de publications pour s'assurer qu'il couvre bien les rubriques et questions recensées dans ses plans de travail et pour lesquelles les États ont besoin d'aide. | UN | وأن تقوم أيضا باستعراض برنامج منشوراتها بما يكفل تغطيته بشكل كاف للمواضيع والقضايا، على النحو المحدد في خطط عملها، التي تطلب الدولُ مساعدةَ بشأنها. |
Le Code pénal, qui donne une définition de la traite des personnes et prévoit des dispositifs pour la combattre, est à l'étude car on veut s'assurer qu'il couvre tous les crimes qui sont liés à la traite des personnes. | UN | أما قانون العقوبات، الذي يعرِّف الاتجار بالبشر وينص على آليات لمكافحته، فيجري استعراضه حاليا لضمان تغطيته لجميع الجرائم ذات الصلة بالاتجار. |
Des progrès importants ont été réalisés en ce qui concerne l'accès accru à l'éducation et l'élargissement de sa portée géographique. | UN | وقد حدث تقدم كبير في زيادة إمكانية الحصول على التعليم وتوسيع نطاق تغطيته الجغرافية. |
Le montant supplémentaire de 1 309 500 dollars devrait être couvert par des contributions volontaires. | UN | أما المبلغ الإضافي البالغة قيمته 500 309 1 دولار فينبغي تغطيته من التبرعات. |
Ce nombre est certes très peu élevé par rapport au nombre total d'accords, mais l'importance de cette cinquantaine d'accords réside dans l'étendue de leur champ d'application et dans leurs conséquences sur d'autres marchés. | UN | ولئن كان هذا العدد ضئيلاً جداً مقارنة بمجموع عدد الاتفاقات فإن أهميته تكمن في تغطيته وعواقبه بالنسبة للأسواق الأخرى. |
Il n'y aurait pas d'épreuve de gestion des conférences, étant donné que la plupart des postes dans ce secteur sont liés à la connaissance des langues et qu'un petit nombre d'entre eux pourraient être couverts dans le cadre du réseau d'emplois gestion et appui aux opérations. | UN | ولن يكون هناك امتحان في إدارة المؤتمرات لأن معظم الوظائف هي وظائف لغات مع وجود عدد قليل من الوظائف يمكن تغطيته من خلال الدعم الإداري والعملياتي. |
Un journaliste britannique a été abattu par l'armée alors qu'il couvrait une scène de destruction à Gaza. | UN | فقد قتل صحفي انكليزي بالرصاص من قبل القوات العسكرية أثناء تغطيته لأحد مشاهد التدميــر في غزة. |
Tout ce que je dis sur toi peut être caché avec du maquillage et passer pour un problème de glande. | Open Subtitles | يمكن تغطيته بمكياج وأكذوبة حول المشكلة الدرقية |
Bien qu'elle ait souvent recouru à la tromperie et à l'hypocrisie, l'Inde n'a pas réussi à cacher son ambition qui est de se doter d'armes nucléaires. | UN | إن طموح الهند إلى اقتناء الأسلحة النووية ليس سرا خافيا، وإن حاولت تغطيته في كثير من الأحيان بالخداع والرياء. |