Les efforts consentis en 2010 ont entraîné d'importants changements dans l'arène internationale en ce qui concerne le désarmement. | UN | لقد أسفرت الجهود المبذولة خلال عام 2010 عن تغيرات هامة في البيئة الدولية في ميدان نزع السلاح. |
En un peu plus de 15 années d'activité, Corporativa de Fundaciones a assisté à d'importants changements dans de nombreuses organisations de la société civile. | UN | فخلال أكثر من 15 عاماً من العمليات، شهدت هذه المؤسسة تغيرات هامة في الكثير من منظمات المجتمع المدني. |
Après la guerre froide, la situation internationale a connu des changements importants et profonds. | UN | لقد حدثت تغيرات هامة وعميقة في الوضع الدولي منذ نهاية الحرب الباردة. |
Cependant, on constate depuis 10 ans des changements importants dans le comportement des hommes face aux responsabilités du ménage. | UN | ومع ذلك لوحظت في العقد اﻷخير تغيرات هامة في مسلك الرجل إزاء المسؤوليات المنزلية. |
Tous les changements majeurs devant affecter le personnel résulteraient davantage de la diminution des ressources financières et de l'augmentation des coûts afférents au personnel local que d'une redéfinition des attributions. | UN | وذكرت أن أي تغيرات هامة متوقعة في ملاكات الموظفين من اﻷرجح أن تكون نتيجة للتخفيضات في الموارد المالية والزيادات في تكاليف الموظفين المحليين، وليس لإعادة تحديد اﻷدوار. |
Aucun changement important n'a été apporté à l'organisation depuis qu'elle a obtenu le statut consultatif. | UN | حدثت تغيرات هامة في المنظمة منذ منحها المركز الاستشاري. |
Pas de changement à signaler. | UN | لم تحدث تغيرات هامة. |
Le dernier remaniement des groupes, en 1963, a été un processus long et difficile, rendu nécessaire par les changements importants survenus dans le système de l'ONU après l'entrée de nombreux États africains et asiatiques récemment devenus indépendants. | UN | وكانت إعادة التخطيط للمجموعات التي أنشئت عام 1963 عملية طويلة وصعبة، أملتها تغيرات هامة حدثت في منظومة الأمم المتحدة بعد دخول كثير من الدول الحديثة العهد بالاستقلال من أفريقيا وآسيا. |
La Tunisie vit une époque charnière, marquée par d'importants changements sur le triple plan économique, politique et social, ce dont rendent bien compte les mesures législatives qui ont été prises ces dernières années. | UN | وقال إن تونس تعيش في مرحلة انتقالية تتخللها تغيرات هامة على اﻷصعدة الثلاثة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية اﻷمر الذي يتجلى بوضوح في التدابير التشريعية التي اتخذت في غضون السنوات القليلة الماضية. |
1. Depuis la quarante-cinquième session du Comité exécutif en octobre 1994, la fonction d'évaluation au HCR a connu d'importants changements. | UN | ١- شهدت مهمة التقييم في المفوضية تغيرات هامة منذ الدورة الخامسة واﻷربعين للجنة التنفيذية المعقودة في تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١. |
Bien qu'il ne se soit produit aucun grand courant migratoire Est-Ouest, la dynamique des migrations dans la région a cependant connu d'importants changements, notamment l'amorce d'un mouvement croissant de Russes de souche à destination de la Fédération de Russie en provenance des autres États successeurs des l'ex-Union soviétique. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تحدث تدفقات كبيرة من الشرق إلى الغرب فقد كانت هناك تغيرات هامة في ديناميات الهجرة باﻹقليم، من أبرزها زيادة الهجرة إلى الاتحاد الروسي حيث ينتقل إلى هناك من هم إثنيا من أصول روسية قادمين من سائر الدول التي خلفت الاتحاد السوفياتي. |
Bien qu'il ne se soit produit aucun grand courant migratoire Est-Ouest, la dynamique des migrations dans la région a cependant connu d'importants changements, notamment l'amorce d'un mouvement croissant de Russes de souche à destination de la Fédération de Russie en provenance des autres États successeurs des l'ex-Union soviétique. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تحدث تدفقات كبيرة من الشرق إلى الغرب فقد كانت هناك تغيرات هامة في ديناميات الهجرة باﻹقليم، من أبرزها زيادة الهجرة إلى الاتحاد الروسي حيث ينتقل إلى هناك من هم إثنيا من أصول روسية قادمين من سائر الدول التي خلفت الاتحاد السوفياتي. |
L'adoption des normes IPSAS a entraîné d'importants changements dans les méthodes comptables du PNUD, notamment le passage à une périodicité annuelle plutôt que biennale pour ses états financiers et des modifications significatives dans la comptabilisation des actifs et passifs. | UN | وقد حقق اعتماد تلك المعايير تغيرات هامة في السياسات المحاسبية للبرنامج الإنمائي. وتشمل هذه التغيرات إعداد البيانات المالية على أساس سنوي بدلا من كل سنتين. |
des changements importants sont également intervenus dans la situation économique mondiale et ses principaux acteurs économiques. | UN | ولقد طرأت أيضا تغيرات هامة على الاقتصاد العالمي واللاعبين الاقتصاديين اﻷساسيين فيه. |
Chaque phase est importante car elle se caractérise par des changements importants, en termes de développement physique, psychologique, affectif et social, d'attentes et de normes. | UN | ولكل مرحلة من هذه المراحل أهميتها لأنها تشهد تغيرات هامة في النمو الجسدي أو النفسي أو العاطفي أو الاجتماعي، وفي التوقعات والمعايير. |
2.10 des changements importants ont déjà été introduits afin de faire fonctionner le nouveau partenariat. | UN | ٢-١٠ واعتمدت بالفعل تغيرات هامة لجعل الشراكة الجديدة فعالة. |
70. Au cours de l'année écoulée, la fonction d'évaluation au HCR a connu des changements importants. | UN | ٠٧ - شهدت وظيفة التقييم في المفوضية تغيرات هامة أثناء العام الماضي. |
Tous les changements majeurs devant affecter le personnel résulteraient davantage de la diminution des ressources financières et de l'augmentation des coûts afférents au personnel local que d'une redéfinition des attributions. | UN | وذكرت أن أي تغيرات هامة متوقعة في ملاكات الموظفين من اﻷرجح أن تكون نتيجة للتخفيضات في الموارد المالية والزيادات في تكاليف الموظفين المحليين، وليس لإعادة تحديد اﻷدوار. |
Il n'y a eu aucun changement important au cours de la période à l'examen. | UN | لم تحدث تغيرات هامة في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Pas de changement à signaler | UN | تغيرات هامة في المنظمة |
Or, compte tenu des changements importants survenus en République de Moldova depuis 1992, aucun élément convaincant ne permet actuellement de conclure à l'existence des violations susmentionnées. | UN | وفي ضوء ما وقع من تغيرات هامة بجمهورية مولدوفا في عام 1992, لا يتوفر أي سبب مقنع يمكن له أن يفضي اليوم إلى استنتاج وجود أي من الانتهاكات المذكورة أعلاه. |
Depuis le début de la transition, la structure des exportations des pays de l'Europe centrale et de l'Europe du Sud-Est a sensiblement changé. | UN | ومنذ بدء عملية الانتقال، طرأت تغيرات هامة على هيكل صادرات بلدان وسط أوروبا وجنوب شرق أوروبا. |
2. Au cours de la période examinée dans le rapport, les activités de l'Office ont beaucoup évolué. | UN | ٢ - وأشار إلى تغيرات هامة في أنشطة الوكالة خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Durant cette période, de profonds changements se sont produits et d'importants contrastes sont apparus dans le monde. | UN | وخلال تلك الفترة حدثت تغيرات هامة في العالم وظهرت فيه تناقضات عميقة. |
Il y a eu une évolution sensible de la technologie dans ce domaine. | UN | وقد حدثت تغيرات هامة في التقنيات المستخدمة في هذا الميدان. |
Il n'y a pas eu de changements importants dans les opérations de cette force de 800 hommes et femmes depuis mon dernier rapport. | UN | ولم تطرأ أي تغيرات هامة في عمليات القوة التي يبلغ قوامها 800 فرد منذ تقريري الأخير. |