"تغير الحالة" - Translation from Arabic to French

    • évolution de la situation
        
    • inverser la situation
        
    • changements survenus dans la situation
        
    On a dit à plusieurs reprises que le pétrole avait désormais un intérêt stratégique moindre pour l'UNITA du fait de l'évolution de la situation sur le terrain. UN وأعرب بشكل مطرد عن رأي مفاده أن أهمية النفط قد تدنت حالياً بالنسبة ليونيتا بفعل تغير الحالة السائدة على أرض الواقع.
    Le BSCI a recommandé à la COCOVINU de réviser son programme de travail chaque année afin de tenir compte de l'évolution de la situation sur le terrain. UN وأوصى المكتب اللجنة بتنقيح برنامج عملها سنويا كي يتواءم مع تغير الحالة في الميدان.
    Les besoins humanitaires de la Géorgie dans leur ensemble seront prochainement réévalués en consultation avec les organismes à vocation humanitaire des Nations Unies, au regard de l'évolution de la situation. UN وستجري قريبا إعادة تقدير الاحتياجات اﻹنسانية الشاملة لجورجيا في ضوء تغير الحالة وبالتشاور مع المنظمات اﻹنسانية لﻷمم المتحدة.
    Devant cette marginalisation des femmes dans la société libérienne, on espère que les efforts déployés permettront d'inverser la situation et d'accroître la participation des femmes dans les milieux d'affaires et l'administration publique. UN ونتيجة لهذا التهميش للمرأة في المجتمع الليبري، يؤمل أن تساعد الجهود المبذولة في تغير الحالة وزيادة مشاركة المرأة في قطاع الأعمال التجارية وفي الحكومة.
    iii) Les changements survenus dans la situation en matière de sécurité et la façon dont ces changements influent positivement ou négativement sur la mise en œuvre; et UN تغير الحالة الأمنية وتأثير ذلك على عملية التنفيذ سلباً أو إيجاباً؛
    Le pays le plus touché de cette région est la République fédérale de Yougoslavie où, au vu de l'évolution de la situation, le démarrage de programmes est à présent absolument nécessaire. UN وأكثر بلدان البلقان تضررا هي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ومن المهم بوجه خاص، بالنظر الى تغير الحالة هناك، بدء الأنشطة البرنامجية.
    Présentant le paragraphe, la délégation auteur a souligné que les sanctions ne devaient pas être sans fin et qu'il y avait lieu de les adapter périodiquement compte tenu de l'évolution de la situation humanitaire dans l'État visé. UN 76 - شدد الوفد مقدم الورقة، عند عرضه الفقرة 4، على أن مدة الجزاءات لا ينبغي أن تكون غير محددة الأجل وأنها ينبغي أن تكون موضع تعديلات دورية لمراعاة تغير الحالة الإنسانية في الدولة المستهدفة.
    Les efforts consentis par le nouveau Gouvernement de la République islamique d'Iran en ce qui concerne les questions relatives aux droits de l'homme ont permis d'espérer une évolution de la situation de ce pays en matière humanitaire et dans le domaine des droits de l'homme. UN إن الجهود التي تبذلها الحكومة الجديدة لجمهورية إيران الإسلامية في مجال حقوق الإنسان أحيت الأمل في تغير الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في البلد.
    C'est pourquoi les responsables devraient exploiter les résultats des programmes de suivi et des réévaluations périodiques pour adapter et mettre à jour les stratégies et les mesures qu'ils ont élaborées pour faire face à l'évolution de la situation de l'écosystème. UN وبالتالي، ينبغي للمديرين أن يستخدموا نتائج الرصد وعمليات إعادة التقييم الدورية لتكييف استراتيجياتهم وتدابيرهم واستكمالها حسب تغير الحالة في النظام الإيكولوجي.
    La véritable raison de leur faible participation ne serait-elle pas qu'elles ne sont pas encouragées à militer dans les partis politiques, ou même le caractère sexiste de ces partis? Il semble y avoir un réel décalage entre l'évolution de la situation sociale décrite dans la déclaration liminaire de la délégation et la marginalisation des femmes dans le processus décisionnel. UN فهل يمكن أن يكون السبب الحقيقي لمشاركتهن المحدودة يرجع إلى عدم تشجيعهن على الانضمام إلى الأحزاب السياسية، أو أن ذلك يعود إلى الطبيعة غير المناصرة للمرأة في هذه الأحزاب؟ ويبدو أن هناك تناقضا حقيقيا بين تغير الحالة الاجتماعية التي وردت في البيان الاستهلالي للوفد وتهميش المرأة في مراكز اتخاذ القرارات.
    L'évolution de la situation en Arctique et la très grande importance accordée récemment aux ressources génétiques marines sur la scène internationale remettent en question l'efficacité des dispositions actuelles de la Convention. UN ويشكك في فعالية الأحكام الحالية للاتفاقية تغير الحالة في منطقة القطب الشمالي والأهمية الجديدة الكبيرة التي بدأت تتسم بها الموارد البحرية الجينية على المستوى الدولي.
    Le Gouvernement chinois est d'avis qu'il faudra, le moment venu, accroître de manière appropriée le nombre des membres du Conseil de manière à ce que le Conseil puisse, en fonction de l'évolution de la situation tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'Organisation, s'acquitter du rôle qui lui revient dans les affaires internationales d'une façon encore plus efficace et énergique. UN وترى الحكومة الصينية أن هناك حاجة إلى زيادة عضوية مجلس اﻷمن بصورة ملائمة، عندما يحين الوقت، حتى يؤدي المجلس مهامه بفعالية ونشاط أكبر في الشؤون الدولية، بما يتمشى مع سرعة تغير الحالة. داخل اﻷمم المتحدة وخارجها على السواء.
    6. Pendant l'exercice biennal 1992-1993, les activités de formation ont été repensées de façon à répondre aux besoins nouveaux résultant de l'évolution de la situation mondiale et de l'élargissement des responsabilités confiées à l'Organisation. UN ٦ - وفي أثناء الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣ أعيد توجيه أنشطة التدريب لمواجهة المتطلبات الجديدة الناشئة عن تغير الحالة العالمية وتزايد المسؤوليات التي تضطلع بها المنظمة.
    Le présent rapport porte sur les faits nouveaux les plus récents en Guinée-Bissau, et surtout sur le rôle que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer dans le processus de renforcement de la paix en Guinée-Bissau en tenant compte de l'évolution de la situation sur le terrain. UN ويتناول هذا التقرير أحدث التطورات التي استجدت في غينيا - بيساو، مع التركيز على الدور الذي ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع به في عملية بناء السلام في غينيا - بيساو بالنظر إلى تغير الحالة على أرض الواقع.
    L'évolution de la situation socioéconomique et l'augmentation des mouvements à travers les frontières exposent les enfants et les jeunes, et en particulier les filles, à des problèmes sociaux relativement nouveaux tels que la traite des êtres humains, la violence, l'exploitation sexuelle, les sévices, le VIH/sida et la toxicomanie. UN 25 - يؤدي تغير الحالة الاقتصادية الاجتماعية واشتداد الحركة عبر الحدود إلى تعريض الأطفال والشباب، بخاصة الفتيات، إلى مسائل اجتماعية جديدة نسبيا مثل ازدياد احتمال وقوعهم ضحية للاتجار والعنف والاستغلال الجنسي والاعتداء وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتعاطي المخدرات.
    Elles ont pour avantage de permettre à la communauté internationale de réagir rapidement à toute évolution de la situation dans la zone du conflit, de ne pas prêter le flanc aux accusations selon lesquelles elle ferait preuve de partialité et d'iniquité, et de limiter, voire d'éliminer, les difficultés économiques particulières que des États tiers pourraient connaître du fait de l'application de sanctions. UN ومن الجوانب الجذابة المحتملة لهذه التدابير أنها تتيح مرونة رد الفعل إزاء تغير الحالة السائدة في منطقة النزاع وتدرأ تهمة " ازدواجية المعايير " والتحيز ﻷحد أطراف النزاع وتقلل، إن لم تمنع نهائيا، نشوء المشاكل الاقتصادية الخاصة التي يسببها تنفيذ الجزاءات لدول ثالثة مثلا.
    Le Secrétaire général a noté que, la situation sur le terrain ayant changé radicalement dans les quelques dernières semaines, la MINUAR avait ajusté son plan d'opérations pour faire face à l'évolution de la situation dans le cadre du mandat énoncé par le Conseil dans sa résolution 925 (1994). UN ولاحظ اﻷمين العام أنه، مع تغير الحالة الميدانية في رواندا تغيرا جذريا خلال اﻷسابيع القليلة السابقة، عدلت البعثة خطتها التنفيذية لتتكيف مع الظروف المتغيرة في اطار الولاية التي حددها المجلس في قراره ٩٢٥ )١٩٩٤(.
    Ces changements considérables et les difficultés qu'ils ont entraînées au niveau de la collecte des données illustrent clairement les inconvénients liés à l'utilisation de la fonction publique d'un seul pays comme fonction publique de référence, et le Réseau attend avec intérêt que le secrétariat lui présente des propositions sur la meilleure façon de faire face à l'évolution de la situation dans la fonction publique de référence. UN وتبيــن تلك التغييرات الواسعـة النطـاق وما ترتب عليها من صعوبة في الحصول على البيانات بوضوح نواحـي القصور التي ينطـوي عليها اتخاذ خدمة مدنية وطنية واحدة كأساس للمقارنة، وذكـرت الشبكـة أنها تتطلع إلى تلقي مقترحات من الأمانة بشأن أفضل السبل للتعامل مع تغير الحالة والواقع في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة.
    Elle générerait des ressources de près de 400 milliards de dollars par an, qui, si elles étaient bien gérées par l'Organisation des Nations Unies et ses institutions, pourraient inverser la situation actuelle. UN ومن شأن ذلك أن يولِّد موارد تبلغ حوالي 400 بليون دولار سنويا يمكن، إذا أدارتها الأمم المتحدة ووكالاتها، أن تغير الحالة الراهنة.
    L'Éthiopie demande instamment à la communauté internationale de fournir les ressources financières, techniques et matérielles nécessaires pour inverser la situation et lui permettre d'utiliser de manière écologiquement rationnelle ses fleuves et ses ressources naturelles en vue de réaliser des progrès socioéconomiques. UN وإثيوبيا تطلب بالحاح من المجتمع الدولي أن يقدم الموارد المالية والتقنية والمادية اللازمة لعكس اتجاه تغير الحالة ولتمكين البلد من استخدام أنهاره وموارده الطبيعية استخداما أسلم إيكولوجيا، بغية تحقيق التنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    c) Des changements survenus dans la situation en matière de sécurité et de la façon dont ces changements influent positivement ou négativement sur la mise en œuvre; et UN (ج) تغير الحالة الأمنية وتأثير ذلك على عملية التنفيذ سلباً أو إيجاباً؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more