Enfin, nous devons agir ensemble, rapidement, en ce qui concerne les changements climatiques, qui constituent sans doute la plus grave menace à long terme pesant sur la sécurité et la stabilité de notre planète. | UN | وعلينا التحرك معا وبسرعة في موضوع تغير المناخ الذي ربما يعد أكبر تهديد بعيد المدى لعالمنا من حيث الاستقرار والأمن. |
Nous soulignons aussi notre préoccupation concernant les changements climatiques, qui représentent une menace réelle et un danger immédiat non seulement pour le développement durable mais pour notre existence même. | UN | ونشدد أيضا على قلقنا إزاء تغير المناخ الذي يشكل خطرا حقيقيا ليس بالنسبة للتنمية المستدامة فحسب، بل أيضا لوجودنا ذاته. |
Nous devons en tirer parti alors que nous nous approchons de la Conférence sur les changements climatiques, qui se tiendra à Bali en décembre. | UN | وعلينا أن نستفيد من ذلك ونستخدمه رصيدا خلال التحضير لمؤتمر بالي بشأن تغير المناخ الذي سيعقد في كانون الأول/ديسمبر. |
le changement climatique, phénomène qui amplifie les effets de ces crises, rend la situation plus complexe. | UN | وقد زاد من تعقيد الوضع تغير المناخ الذي يشكل ظاهرة تؤدي إلى تفاقم تأثير هذه الأزمات. |
En outre, le Soudan a pour sa part gravement pâti aussi, ces 20 dernières années, des conséquences du changement climatique, qui est à l'origine de nombreux conflits, surtout dans l'ouest du pays. | UN | ويضاف إلى ذلك أن السودان من ناحيته تعرض في الأعوام العشرين الأخيرة لمعاناة قاسية بسبب آثار تغير المناخ الذي كان وراء العديد من النزاعات، ولا سيما في غرب البلد. |
Il faut des résultats positifs à la Conférence sur les changements climatiques de Cancún : le temps presse et il est indispensable d''arriver à un consensus. | UN | وتدعو الحاجة إلى التوصل إلى نتائج إيجابية في مؤتمر تغير المناخ الذي سيعقد في كانكون: فالوقت قصير ومن الضروري التوصل إلى توافق في الآراء. |
Les effets des changements climatiques qui se produiront au cours de la prochaine génération sont désormais inévitables. | UN | لا يمكن حاليا تفادي آثار تغير المناخ الذي سيقع على مدى الجيل المقبل. |
Ainsi, le défi posé par les changements climatiques, qui constituent des menaces réelles pour la communauté internationale, est étroitement lié à la question du développement. | UN | وعلى ذلك، فإن التحدي المتمثل في تغير المناخ الذي ينطوي على تهديدات للمجتمع الدولي يرتبط ارتباط وثيقاً بمسألة التنمية. |
Mais les épreuves qui en ont résulté pour notre peuple seront insignifiantes par rapport à ce qu'il devra subir si la communauté internationale ne s'attaque pas rapidement à la menace imminente posée par les changements climatiques qui ont déjà eu des effets dévastateurs sur l'ensemble du monde. | UN | لكن المشاق التي يواجهها شعبنا نتيجة لكل هذا، لن تعني شيئا، إذا لم يتصد المجتمع الدولي بسرعة للتهديد المتمثل في تغير المناخ الذي يلوح في الأفق، والذي له بالفعل أثر مدمر في جميع أنحاء العالم. |
C'est à ce propos que je tiens à réitérer la position commune de l'Afrique sur les changements climatiques qui, entre autres choses, exhorte les pays développés à réduire de 40 % les émissions de gaz à effet de serre. | UN | وأود في هذا الصدد، أن أكرر موقف أفريقيا المشترك إزاء تغير المناخ الذي يحض، في جملة أمور، البلدان المتقدمة النمو على تخفيض انبعاثات غاز الدفيئة بنسبة 40 في المائة. |
J'ai l'honneur de vous écrire pour vous exprimer la profonde préoccupation qu'inspire à la République bolivarienne du Venezuela l'échec des résultats de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, qui s'est tenue à Copenhague. | UN | أكتب إليكم لأعرب لكم عن مشاعر القلق العميق التي تساور جمهورية فنزويلا البوليفارية إزاء فشل مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ الذي عقد في كوبنهاغن في التوصل إلى نتائج. |
Réunissant des fonctionnaires de ministères et de services extrêmement divers, ce type de structure pourrait avoir un effet mobilisateur dans la lutte contre les changements climatiques qui exige une action multisectorielle et faire passer le message voulu à tout un ensemble de responsables nationaux. | UN | وإذ تجمع هذه اللجنة بين مسؤولين من وزارات وإدارات شتى، يمكنها أن تساعد على المشاركة في معالجة موضوع تغير المناخ الذي يهم قطاعات متعددة، وأن تبث رسالة تغير المناخ إلى طائفة كاملة من صانعي السياسات الوطنيين. |
Aussi les Îles Salomon s'associent-elles pleinement à la déclaration faite à ce sujet par l'Alliance des petits États insulaires en développement, ainsi qu'à la Déclaration de Nioué sur les changements climatiques qui vient d'être adoptée par les dirigeants du Forum des îles du Pacifiques. | UN | وعلى ضوء ذلك تعلن جزر سليمان تأييدها التام للإعلان الذي أصدره تحالف الدول الجزرية الصغيرة حول المسألة وكذلك لإعلان نيوي عن تغير المناخ الذي أصدره زعماء محفل جزر المحيط الهادئ. |
Les problèmes oculaires pourraient être exacerbés par les changements climatiques, qui tendaient à accentuer la nébulosité et, par conséquent, à disperser et réfléchir le rayonnement; les yeux ayant tendance à se relaxer en régime de forte nébulosité, il pourrait s'ensuivre une augmentation des cataractes et brûlures des yeux. | UN | ومن الممكن تفاقم تلف العين بسبب تغير المناخ الذي يمكن أن يؤدي إلى حدوث تغيم أكبر ومن ثم المزيد من الأشعة المتناثرة والمنعكسة؛ وقد يكون ذلك مصحوباً بارتخاء عضلات العين في ظل السحب، وإعتام عدسة العين واحتراق العين بأشعة الشمس. |
Nous prenons note de la Conférence sur le changement climatique qui aura lieu prochainement à Copenhague. | UN | ونحيط علما في هذا الصدد بمؤتمر تغير المناخ الذي سيعقد في كوبنهاغن. |
Le groupe doit tenir plusieurs réunions et préparer une série de recommandations à l'intention du Secrétaire général en prévision de la Conférence sur le changement climatique de la CCNUCC qui se tiendra à Copenhague. | UN | ومن المقرّر أن يعقد الفريق عدة اجتماعات وأن يعدّ مجموعة توصيات للأمين العام تحضيراً لمؤتمر تغير المناخ الذي ستعقده أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ في كوبنهاغن. |
Sa délégation attend beaucoup de la Conférence de Varsovie sur le changement climatique qui devrait être l'occasion de progresser vers l'objectif commun de la mise en place d'un accord ambitieux sur le changement climatique qui pourrait être adopté en 2015. | UN | ويتطلع وفدها إلى مؤتمر تغير المناخ الذي سيعقد في وارسو كفرصة للدفع قدماً بالهدف المشترك المتمثل بوضع اتفاق طموح بشأن تغير المناخ لاعتماده عام 2015. |
Nous remercions le Secrétaire général de son intérêt et de sa participation au Sommet sur les changements climatiques de l'Alliance des petits États insulaires, présidé par la Grenade. | UN | ونشكر الأمين العام على اهتمامه ومشاركته في مؤتمر قمة تغير المناخ الذي عقده تحالف الدول الجزرية الصغيرة برئاسة غرينادا واختتم أعماله مؤخرا. |
Réunissant des fonctionnaires de ministères et de services différents, ce type de structure peut avoir un effet mobilisateur à l'égard de la question des changements climatiques, qui exige une action multisectorielle, et faire passer le message voulu aux responsables nationaux. | UN | وبإمكان هذه اللجنة، من خلال تنظيم لقاءات بين مسؤولين من وزارات وإدارات مختلفة، أن تساعد في المشاركة في قضايا تغير المناخ الذي يهم قطاعات متعددة، وكذلك إيصال رسالة تغير المناخ إلى مقرري السياسات الوطنيين. |
Selon les vues exprimées par les petits États insulaires en développement, les effets dangereux des changements climatiques qu'ils sont déjà en train de subir sont en partie une conséquence directe des modes de consommation et de production du monde d'aujourd'hui. | UN | 226 - وترى الدول الجزرية الصغيرة النامية أن الآثار الخطيرة المترتبة على تغير المناخ الذي يحدث بالفعل فيها يأتي في جزء منه نتيجة مباشرة للأنماط العالمية الحالية للاستهلاك والإنتاج. |
L'Australie fait en outre partie du tout nouveau Groupe consultatif de haut niveau des Nations Unies sur le financement de la lutte contre les changements climatiques. | UN | كما أن أستراليا ممثلة في فريق الأمم المتحدة الاستشاري الرفيع المستوى المعني بتمويل تغير المناخ الذي أنشئ حديثا. |