| La partie sollicitant une mesure provisoire a l'obligation de communiquer tout changement important des circonstances sur la base desquelles ces mesures sont accordées. | UN | ويقع على عاتق الطرف الذي يطلب تدبيراً مؤقتاً التزام بالكشف عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استُند إليها في منح التدبير. |
| 1. La partie qui demande une mesure provisoire signale sans tarder tout changement important des circonstances sur la base desquelles la mesure a été demandée ou accordée. | UN | (1) يتعيّن على الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا أن يكشف فورا عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استُند إليها في طلب التدبير أو في منحه. |
| 1) La partie qui demande une mesure provisoire signale sans tarder tout changement important des circonstances sur la base desquelles la mesure a été demandée ou accordée. | UN | (1) يتعيّن على الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا أن يكشف فورا عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استُند إليها في طلب التدبير أو في منحه. |
| 4. La personne ou l'entité inscrite sur la liste a le droit de faire une nouvelle demande de radiation ou de levée des sanctions en cas de changement important de circonstances ou de production de nouveaux éléments de preuve en relation avec l'inscription sur la liste; | UN | 4- للفرد أو الكيان المدرج في القائمة الحق في تقديم طلب جديد لشطب اسمه منها أو لرفع العقوبات المفروضة عليه في حال حدوث تغيير جوهري في الظروف أو ظهور أدلة جديدة تتعلق بالقائمة؛ |
| Le retard de notre réaction doit se situer dans le contexte nouveau que connaît la Côte d'Ivoire depuis les événements politiques intervenus le 24 décembre 1999 et qui ont entraîné un changement significatif des données politiques. | UN | إن تأخر رد الفعل يجب أن يُدرج ضمن السياق الجديد الذي تشهده كوت ديفوار منذ الأحداث السياسية التي وقعت يوم 24 كانون الأول/ديسمبر 1999 والتي تمخضت عن تغيير جوهري في المعطيات السياسية. |
| L’article 18 fait obligation au représentant étranger d’informer rapidement le tribunal, à compter de la présentation de la demande de reconnaissance de la procédure étrangère, de “toute modification substantielle du statut de la procédure étrangère reconnue ou du statut de la nomination du représentant étranger”. | UN | وتلزم المادة ٨١ الممثل اﻷجنبي باعلام المحكمة فورا بعد وقت تقديم طلب الاعتراف بالاجراء اﻷجنبي ، بأي تغيير جوهري في وضع الاجراء اﻷجنبي المعترف به أو الوضع فيما يتعلق بتعيين الممثل اﻷجنبي . |
| Il a été demandé quelles conséquences pouvait avoir une modification substantielle de la passation si celle-ci intervenait lors de la modification du dossier de sollicitation. | UN | وأثير تساؤل بشأن العواقب المحتملة إذا حدث تغيير جوهري في الاشتراء أثناء تعديل وثائق الالتماس. |
| Des changements dans la composition des consortiums risquent en effet de modifier sensiblement la base sur laquelle elle s’est fondée pour établir sa liste sélective et peuvent susciter des doutes quant à l’intégrité de la procédure de sélection. | UN | فالتغييرات في تشكيل تلك الكونسورتيومات قد يترتب عليها تغيير جوهري في الأساس الذي استندت إليه السلطة المتعاقدة في إعداد القائمة القصيرة الخاصة بكونسورتيومات مقدمي العروض التي وقع عليها الاختيار الأولي، كما قد تثير تساؤلات عن نزاهة إجراءات الاختيار. |
| 1. Le tribunal arbitral peut exiger d'une partie quelconque qu'elle communique sans tarder tout changement important des circonstances sur la base desquelles la mesure a été demandée ou accordée. | UN | (1) يجوز لهيئة التحكيم أن تلزم أي طرف بالإفصاح بسرعة عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استُند إليها في طلب التدبير أو إصداره. |
| 6. Le demandeur signale sans tarder tout changement important des circonstances sur la base desquelles il a demandé, ou le tribunal arbitral a accordé, la mesure provisoire. | UN | (6) يتعيّن على الطرف الطالب أن يكشف فورا عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استند إليها في طلب التدبير المؤقت أو التي استندت إليها هيئة التحكيم في منح التدبير المؤقت. |
| 5. Le demandeur divulgue sans tarder tout changement important des circonstances sur la base desquelles il a demandé, ou le tribunal arbitral a accordé, la mesure provisoire ou conservatoire. | UN | " (5) يتعيّن على الطرف الطالب أن يكشف فورا عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استند إليها ذلك الطرف في طلب تدبير الحماية المؤقت أو التي استندت إليها هيئة التحكيم في منح تدبير الحماية المؤقت. |
| 5. Le demandeur informe sans tarder le tribunal arbitral de tout changement important des circonstances sur la base desquelles il a demandé, ou le tribunal arbitral a accordé, la mesure provisoire ou conservatoire. | UN | " (5) يتعين على الطرف الطالب أن يبلـَّغ هيئة التحكيم فورا بأي تغيير جوهري في الظروف التي استند إليها ذلك الطرف في طلب تدبير الحماية المؤقت أو التي استندت إليها هيئة التحكيم في منح تدبير الحماية المؤقت. |
| 5. Si le tribunal arbitral le lui ordonne, le demandeur divulgue sans tarder tout changement important des circonstances sur la base desquelles il a demandé, ou le tribunal a accordé, la mesure provisoire ou conservatoire. | UN | " (5) يتعيّن على الطرف الطالب، بناء على أمر من هيئة التحكيم، أن يكشف فورا عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استند إليها ذلك الطرف في طلب تدبير الحماية المؤقت أو التي استندت إليها هيئة التحكيم في منح تدبير الحماية المؤقت. |
| Le paragraphe modifié se lirait donc : < < Si le tribunal arbitral le lui ordonne, la partie qui demande une mesure provisoire signale sans tarder tout changement important des circonstances sur la base desquelles la mesure a été demandée si elle s'aperçoit de ce changement > > . | UN | 30 - وقال إن نص الفقرة المعدلة كما يلي: " إذا ما أمرت بذلك هيئة التحكيم، يتعين على الطرف الذي يطلب تدبيراً مؤقتاً أن يكشف فوراً عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استند إليها في طلب التدبير المؤقت إذا ما أصبح على علم بهذا التغيير " . |
| Le premier paragraphe serait amendé pour être libellé comme suit : < < Le tribunal arbitral peut demander à toute partie de communiquer de toute urgence tout changement important de circonstances sur la base desquelles des mesures provisoires ont été sollicitées ou accordées > > . | UN | وسوف تُعدَّل الفقرة 1 بحيث يصبح نصها كما يلي: " يجوز لهيئة التحكيم أن تطلب من أي طرف أن يكشف فوراً عن أي تغيير جوهري في الظروف التي أُستند إليها في طلب التدبير المؤقت أو في منحه " . |
| Accepter la variante proposée par la Chambre de commerce internationale signifierait que la partie qui sollicite des mesures provisoires ou des ordonnances préliminaires n'aurait l'obligation de communiquer les faits nouveaux qu'au moment où la mesure est accordée ou l'ordonnance rendue et non à une étape ultérieure, et qu'il revient plutôt au tribunal arbitral d'obtenir la communication de tout changement important de circonstances. | UN | 9 - ومضى قائلاً إن قبول البديل الذي اقترحته غرفة التجارة الدولية يعني أن الطرف الذي يطلب تدبيراً مؤقتاً أو الذي يتقدَّم بطلب استصدار أمر أولي يقع عليه التزام بالكشف عن الظروف الجديدة في وقت السماح بالتدبير أو إصدار الأمر فحسب وليس في مرحلة لاحقة؛ وأنه عِوضاً عن ذلك من واجب هيئة التحكيم أن تلتمس الكشف عن أي تغيير جوهري في الظروف. |
| Il ne peut y avoir de doute que toute réforme exige la volonté politique des États Membres et que nous devons déployer tous nos efforts pour que les dirigeants du monde comprennent la nécessité d'un changement significatif des institutions multilatérales. | UN | ولا يمكن أن يكون هنالك أي شك في أن الإصلاح يتطلب إرادة سياسية من جانب الدول الأعضاء، وينبغي لنا أن نقوم بكل جهد ممكن لكفالة أن يتفهم زعماء العالم الحاجة إلى إجراء تغيير جوهري في المؤسسات المتعددة الأطراف. |
| Il doit rapidement informer le tribunal requis de toute modification substantielle du statut de la procédure étrangère reconnue ou du statut de sa nomination ainsi que de toute autre procédure étrangère concernant le même débiteur dont il a connaissance. | UN | فيتعين عليه إبلاغ المحكمة المتلقّية للطلب فوراً بشأن أيِّ تغيير جوهري في صفة الإجراء الأجنبي المعترف به أو بشأن تعيينه وبشأن أيِّ إجراء أجنبي آخر يتعلق بالمدين ذاته عندما يكون الممثّل الأجنبي على علم بذلك.() |
| 4. Il convient d'établir une distinction entre les situations où, en raison d'une clarification ou d'une modification apportée au dossier de sollicitation original, les informations originales deviennent substantiellement inexactes et celles où survient une modification substantielle de la passation. | UN | 4- والحالات التي تصبح فيها المعلومات الأصلية غير دقيقة في جوهرها بسبب الإيضاحات والتعديلات المتعلقة بوثائق الالتماس ينبغي تمييزها عن الحالات التي يحدث فيها تغيير جوهري في عملية الاشتراء. |
| Par exemple, comme l'indique le commentaire de l'article 14, toute modification concernant le mode, le lieu et la date limite de présentation des soumissions rendra les informations originales substantiellement inexactes, sans nécessairement provoquer de modification substantielle de la passation. | UN | فعلى سبيل المثال، وكما هو مبيّن في التعليق على المادة 14، من شأن التغييرات المتعلقة بطريقة تقديم العروض ومكان التقديم وموعده النهائي أن تتسبّب دائما في جعل المعلومات الأصلية غير دقيقة في جوهرها من دون أن تتسبّب بالضرورة في إحداث تغيير جوهري في الاشتراء. |
| Des changements dans la composition des consortiums risquent en effet de modifier sensiblement la base sur laquelle elle s’est fondée pour établir sa liste sélective et peuvent susciter des doutes quant à l’intégrité de la procédure de sélection. | UN | فالتغييرات في تشكيل تلك الكونسورتيومات قد يترتب عليها تغيير جوهري في اﻷساس الذي استندت اليه الهيئة المتعاقدة في اعداد القائمة القصيرة الخاصة بكونسورتيومات مقدمي العروض التي وقع عليها الاختيار اﻷولي ، كما قد تثير تساؤلات عن نزاهة اجراءات الاختيار . |