"تغيير طبيعة" - Translation from Arabic to French

    • modifier la nature
        
    • changer la nature
        
    • à changer
        
    • transformer
        
    Elle se demande à cet égard si la Commission électorale a mis en place des programmes visant à modifier la nature des campagnes politiques. UN واستفسرت في هذا الصدد عما إذا كانت لجنة البلد الانتخابية قد أنشأت أي برامج من أجل تغيير طبيعة الحملات السياسية.
    Cette intervention a pour objet de modifier la nature d'un ou plusieurs éléments du système ou de leur totalité et de modifier aussi leur performance. UN والغرض من التدخل هو تغيير طبيعة وأداء عنصر واحد أو أكثر أو جميع عناصر النظام.
    Il rejette toutes les tentatives visant à modifier la nature et la portée de ces dispositions par des actions qui nuisent à l'intégrité du Traité. UN ويرفض بلدها جميع المحاولات الرامية إلى تغيير طبيعة تلك الأحكام ونطاقها من خلال أعمال تضر بسلامة المعاهدة.
    Le développement tend cependant à changer la nature de la famille. UN بيد أن عملية التنمية تنحو إلى تغيير طبيعة اﻷسرة.
    Nous pensons donc qu'il est nécessaire de changer la nature du discours au sein du Comité d'organisation. UN لذلك نرى أننا بحاجة إلى تغيير طبيعة الخطاب المستخدم داخل اللجنة التنظيمية.
    Une autre délégation a déclaré que le coordonnateur résident ne devrait pas avoir la possibilité de modifier la nature de tel ou tel programme des organismes à moins que ce programme soit incompatible avec la stratégie nationale. UN ولاحظ وفد آخر أن المنسق المقيم لا ينبغي أن تكون له صلاحية تغيير طبيعة برنامج كل وكالة ما لم يكن ذلك البرنامج يجري في اتجاه معاكس للاستراتيجية القطرية.
    Israël essaie systématiquement et intensivement de modifier la nature géographique et démographique de la ville de Jérusalem. Israël s'efforce par tous les moyens de la vider de ses habitants palestiniens. UN تسعى إسرائيل أيضا وبطريقة منتظمة ومكثفة إلى تغيير طبيعة مدينة القدس سواء الجغرافية أو الديمغرافية، وتحاول بكل الوسائل إفراغها من سكانها الفلسطينيين.
    M. modifier la nature d'une partie ou de la totalité des activités relevant du paragraphe 4 de l'article 3, lesquelles cesseraient d'être facultatives pour devenir obligatoires UN ميم - تغيير طبيعة بعض أو كل الأنشطة في إطار الفقرة 4 من المادة 3 من طوعية إلى إجبارية
    Les tentatives menées récemment par ce pays afin de modifier la nature de cet additif dans la poursuite d'objectifs politiques et aux fins de la reconnaissance de la < < République turque de Chypre-Nord > > ont mis fin à cette procédure dont il a été abusé. UN وبسبب المحاولات التي دأبت عليها تركيا في الآونة الأخيرة بهدف تغيير طبيعة هذه الإضافة لأغراض سياسية وانتزاع اعتراف بالكيان المسمى " الجمهورية التركية لشمال قبرص " أوقف هذا الإجراء، لإساءة استغلاله.
    En agissant ainsi, la Croatie tente en fait de modifier la nature de l'opération de maintien de la paix et d'imposer son propre règlement, qui va à l'encontre du plan Vance et des progrès réalisés jusqu'ici avant la fin du processus de négociation échelonné que la République serbe de Krajina et la République de Croatie ont accepté d'un commun accord. UN إن هدف كرواتيا الحقيقي من ذلك هو تغيير طبيعة عملية حفظ السلام وفرض الحل الذي تريده، بالمخالفة لخطة فانس والمنجزات التي تحققت، قبل إنتهاء عملية المفاوضات المرحلية التي وافقت عليها بالفعل جمهورية كرايينا الصربية وجمهورية كرواتيا.
    Quelques-unes jugeaient que certaines questions étaient mûres pour la rédaction, d'autres pas, et qu'il n'était pas opportun au stade actuel de modifier la nature du travail auquel le Comité s'était attelé. Pour certaines délégations, il restait encore beaucoup à faire avant que les négociations ne puissent commencer valablement. UN وفي حين ذهب بعض هذه الوفود إلى أن بعض المسائل أصبحت جاهزة للصياغة، فإن وفودا أخرى لم تر ذلك وذهبت إلى أنه من غير المستصوب في الطور الحالي، تغيير طبيعة العمل على النحو الذي يسير به حتى اﻵن، وذهب بعض الوفود إلى أن الطريق لا يزال طويلا قبل الشروع في مفاوضات ذات مغزى.
    Bien que les pays à revenu intermédiaire ne disposent pas de la capacité à modifier la nature des marchés mondiaux des capitaux, ils disposent cependant des leviers leur permettant d'atténuer les effets des entrées de capitaux privés (volatils et pro-cycliques) sur leurs économies. UN ورغم أن تغيير طبيعة أسواق رأس المال العالمية يتجاوز قدرة البلدان المتوسطة الدخل، توجد خيارات للتخفيف من حدة تأثر اقتصاداتها بتدفقات رؤوس الأموال الخاصة الداخلة المتسمة بالتقلب ومسايرة الدورات الاقتصادية.
    Il avait également été noté que deux autres membres du Comité avaient décidé de modifier la nature de leur participation à la quarante-sixième session, étant donné l'incapacité persistante du Comité à parvenir à un consensus sur les recommandations relatives à la rationalisation de ses méthodes de travail et de ses procédures, jugées essentielles pour le succès futur du Comité. UN ولوحظ أيضا أن عضوين آخرين قررا تغيير طبيعة مشاركتهما في الدورة السادسة والأربعين للجنة بسبب استمرار عجزها عن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التحسينات الموصى بها بشأن إجراءات وأساليب عملها وهي تحسينات تعتبر حاسمة لنجاحها في المستقبل.
    Ils soulignent toutefois que le Secrétaire général pourrait revoir le mandat d'ici six mois, par exemple, compte tenu du fait que l'Organisation décidera peut-être de modifier la nature de sa présence en Somalie au cours de cette période. Le Président du Conseil de sécurité UN وقد أحاطوا علما بالمعلومات الواردة في رسالتكم وبالعزم الذي أعربتم عنه فيها، رغم تأكيدهم على أن الأمين العام قد يود مراجعة الولاية في غضون ستة أشهر، على سبيل المثال، نظرا إلى إمكانية أن تقرر الأمم المتحدة تغيير طبيعة وجودها في الصومال خلال هذه الفترة.
    Il est également justifié de modifier la nature de cette opération pour élaborer une approche plus vaste de la collecte de données au sujet du secteur public et de l'effet de ses réglementations et de son comportement pour en faire un observatoire périodique du secteur public mondial. UN تدعو إلى تغيير طبيعة الجهد الحالي بحيث يتحول نحو استحداث مفهوم لنهج أوسع نطاقا لجمع البيانات المتعلقة بالحكومات والتأثيرات المترتبة على ما تضعه من نظم وعلى سلوكها، وتقديمها بشكل دوري باعتبارها أداة رصد للقطاع العام في العالم.
    Pour les raisons énoncées dans le rapport du Secrétaire général (A/56/800, par. 15 à 21), le Comité consultatif estime lui aussi qu'il n'y a pas lieu de modifier la nature de la Commission paritaire de recours. UN ونظرا للأسباب التي ذُكرت في الفقرات من 15 إلى 21 من تقرير الأمين العام (A/56/800)، توافق اللجنة الاستشارية على عدم وجود أي حاجة إلى تغيير طبيعة المجلس.
    Pour renforcer l'efficacité et la pertinence de ses travaux, le Comité spécial a décidé de revoir, à sa session suivante, la procédure d'adoption de son rapport, notamment la possibilité de changer la nature de ce rapport. UN ورغبة من اللجنة الخاصة في أن تعزز كفاءة عملها ودرجة أهميته، قررت أن تعيد النظر في دورتها التالية في اﻹجراء المتعلق باعتماد تقريرها، بما في ذلك إمكانية تغيير طبيعة التقرير.
    L'expansion de la propriété privée et la naissance d'un milieu d'affaires solide en Arménie ont contribué encore à changer la nature de la gouvernance et de la réglementation économiques. UN وإن التوسع في الملكية الخاصة وظهور مجتمع تجاري قوي في أرمينيا أسهما على نحو إضافي في تغيير طبيعة الإدارة والتنظيم الاقتصاديين.
    Il a souligné les caractéristiques uniques du processus, qui était un mécanisme d'évaluation volontaire autocontrôlé fondé sur la confiance mutuelle, dont l'objectif ambitieux était de changer la nature du débat sur le développement en Afrique. UN وشدد على السمات الفريدة التي تتميز بها الآلية، بصفتها آلية ذاتية الرصد وطوعية لاستعراض النظراء على أساس الثقة المتبادلة، هدفها الطموح هو تغيير طبيعة النقاش بشأن التنمية في أفريقيا.
    Il a réussi à faire participer les organismes multilatéraux de développement et de financement et d'autres institutions spécialisées de même que la société civile et le secteur privé à un dialogue réunissant des partenaires multiples, qui contribue à transformer la nature même du Conseil. UN ولقد نجح في إشراك المؤسسات الإنمائية والمالية المتعددة الأطراف والوكالات المتخصصة الأخرى، وكذلك المجتمع المدني والقطاع الخاص، في حوار يضم مختلف أصحاب المصلحة ويسهم في تغيير طبيعة المجلس ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more