Leur lecture de la conjoncture actuelle est plus optimiste. | UN | فقراءة هذه البلدان لحالة المؤتمر أكثر تفاؤلاً. |
D'après quelques délégations, même avec le scénario le plus optimiste, il serait impossible de réaliser ces objectifs, surtout en Afrique. | UN | ورأت بعض الوفود أنه سيستحيل تحقيق تلك الأهداف، وبخاصة في أفريقيا، حتى في ظل أكثر الفروض تفاؤلاً. |
Le troisième scénario, plus optimiste, est le plus improbable, ce qui n'est pas pour surprendre. | UN | أما التصور الثالث والأكثر تفاؤلاً فليس من المستغرب أن يكون الأقل احتمالاً. |
En un laps de temps très court, le Processus de Kimberley a ainsi dépassé les attentes les plus optimistes. | UN | وفي فترةٍ وجيزةٍ جدا تجاوزت بذلك عملية كيمبرلي أشد التوقعات تفاؤلاً بشأن ما تستطيع إنجازه. |
Le dynamisme du processus d'Ottawa relatif à l'interdiction internationale des mines terrestres a dépassé les attentes même les plus optimistes. | UN | وقد جاءت دينامية عملية أوتاوا لفرض حظر دولي على الألغام الأرضية مجاوزة لأكثر التوقعات تفاؤلاً. |
Nous avons constaté cette année plusieurs faits nouveaux positifs qui nous permettent d'être plus optimistes quant au succès des efforts de désarmement déployés à l'ONU et ailleurs. | UN | لقد شهد هذا العام تطوّرات إيجابية مختلفة، تجعلنا أكثر تفاؤلاً بشأن نجاح جهود نزع السلاح في الأمم المتحدة وخارجها. |
Cette évolution, associée au progrès constant du processus de paix, a suscité chez les Palestiniens un regain d'optimisme quant à l'avenir, optimisme tempéré par des actes de violence intermittents et par les effets du bouclage de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | وهذه التطورات المقترنة بتقدم ثابت في عملية السلام، أعطت الفلسطينيين تفاؤلاً جديداً بالمستقبل، وهو تفاؤل تشوبه حوادث عنف متفرﱢقة وآثار إغلاقات الضفة الغربية وقطاع غزﱠة. |
Le rapport reste relativement optimiste dans le sens où la suspension du Cycle de Doha ne semble pas avoir compromis la pertinence et l'importance de l'OMC. | UN | ويحمل التقرير تفاؤلاً بأن تعليق جولة الدوحة لم يقوض ملاءمة وأهمية منظمة التجارة العالمية. |
D'après quelques délégations, même avec le scénario le plus optimiste, il serait impossible de réaliser ces objectifs, surtout en Afrique. | UN | ورأت بعض الوفود أنه سيستحيل تحقيق تلك الأهداف، وبخاصة في أفريقيا، حتى في ظل أكثر الفروض تفاؤلاً. |
D'après quelques délégations, même avec le scénario le plus optimiste, il serait impossible de réaliser ces objectifs, surtout en Afrique. | UN | ورأت بعض الوفود أنه سيستحيل تحقيق تلك الأهداف، وبخاصة في أفريقيا، حتى في ظل أكثر الفروض تفاؤلاً. |
C'est peut-être trop optimiste, mais enfin il faut être optimiste parfois. | UN | قد يكون ذلك أكثر تفاؤلاً مما ينبغي، ولكن على المرء أن يكون متفائلا أحياناً. |
Je pense que vous êtes très optimiste à propos de la capacité de l'Amirauté à tenir ces navires que vous assumez pouvoir vous procurer. | Open Subtitles | حسنٌ، أعتقد أنك الأكثر تفاؤلاً بشأن استعداد أركان البحرية لتجهيز تلك السفن التي تعتقد أنه يمكنك شراءها |
L'avis de recherche est le concept le plus optimiste contre la criminalité. | Open Subtitles | الفكرة وراء صور المطلوبين للعدالة، لا بد أنها أكثر الأفكار تفاؤلاً عن مقاومة الجريمة. |
Sous un angle plus optimiste, de nombreuses délégations parlent des différents efforts déployés pour aider les personnes déplacées dans leur propre pays - par le biais de programmes, de projets, de législations nationales ou de conférences régionales. | UN | وفي المقابل، أبدت وفودٌ عديدة تفاؤلاً أكبر ونوّهت بمختلف الجهود الجارية من أجل مساعدة الأشخاص المشردين داخل بلدانهم عن طريق البرامج والمشاريع والتشريعات الوطنية أو المؤتمرات الإقليمية. |
J'espère sincèrement que lorsque nous nous réunirons de nouveau, en 2013, pour une évaluation des progrès réalisés, la mise en œuvre des engagements pris à la Réunion de haut niveau tenue au début de cette semaine dépassera nos attentes les plus optimistes. | UN | وآمل صادقاً بأن نجد، حين نلتقي مرة أخرى لاستعراض التقدم عام 2013، أنّ تنفيذ الالتزامات المقدَّمة في الاجتماع الرفيع المستوى الذي عُقد في وقت سابق هذا الأسبوع، يتجاوز توقّعاتنا الأكثر تفاؤلاً. |
À ce moment déjà, un grand nombre de STN avaient ressenti les premiers effets de la crise et étaient dans l'ensemble moins optimistes que lors de l'enquête précédente quant à leurs perspectives d'investissement à moyen terme. | UN | وكان عدد كبير من الشركات عبر الوطنية يشعر في ذلك الوقت بالتأثيرات الأولى للأزمة وبدت تلك الشركات أقل تفاؤلاً إجمالاً مما كانت عليه في الاستقصاء السابق فيما يتعلق بآفاق استثماراتها المتوسطة الأجل. |
Ses responsables sont optimistes, elles perçoivent des progrès et ont inauguré un forum des femmes expertes en affaires islamiques qui ne peut qu'être un excellent facteur de progrès. | UN | وأبدت قيادات هذا الاتحاد تفاؤلاً وأشارت إلى التقدم المحرز وافتتحت محفلاً للمتخصصات في الشؤون الإسلامية وهو المحفل الذي سيكون بالضرورة عاملاً ممتازاً من عوامل التقدم. |
Une performance qui a dépassé les prévisions les plus optimistes. | Open Subtitles | أداءٌ فاق أكثر التوقعات تفاؤلاً. |
Vous pourriez essayer d'être un peu plus optimistes. | Open Subtitles | يمكنك محاولة أن تكون أكثر تفاؤلاً |
Ce résultat, qui aurait semblé il n'y a pas si longtemps impossible à obtenir, a eu un impact positif sur l'ensemble de la société; il a accru la crédibilité du processus de paix et l'optimisme quant aux possibilités réelles de renforcer le système institutionnel de protection des droits de l'homme. | UN | وهذه الحقيقة التي كانت تعتبر هدفاً لا يمكن بلوغه في وقت ليس ببعيد قد كان لها تأثير إيجابي على المجتمع ككل وفتحت آفاقاً جديدة لمصداقية عملية السلام وخلقت تفاؤلاً باﻹمكانيات الحقيقية لتعزيز النظام المؤسسي لحماية حقوق اﻹنسان. |
Avec un optimisme prudent, nous espérons que des progrès substantiels pourront être enregistrés dans la mise en œuvre du TNP avant la Conférence d'examen de 2005. | UN | ونحن متفائلون تفاؤلاً حذراً، بأنه يمكن، خلال العملية الجارية لاستعراض معاهدة عدم الانتشار، إحراز تقدم كبير في اتجاه تنفيذ معاهدة عدم الانتشار من جانب المؤتمر الاستعراضي المقرر عقده عام 2005. |