Afin d’éviter de nouveaux affrontements et manifestations de violence, le tribunal a dû remettre les deux hommes au même corps de gendarmerie, renonçant à les libérer. | UN | غير أن المحكمة اضطرت إلى تسليم الرجلين إلى نفس وحدة الدرك بدلا من إطلاق سراحهما وذلك تفاديا للمزيد من المواجهة والعنف. |
Je vais les mentionner brièvement dès maintenant afin d'éviter toute confusion plus tard. | UN | وسأتطرق بإيجاز إلى بعض هذه التغييرات تفاديا لحدوث أي التباس فيما بعد. |
En réalité, de nombreux membres de la minorité hongroise ont quitté le pays afin d'éviter le service militaire. | UN | وحقيقة اﻷمر أن كثيرا من أعضاء اﻷقلية الهنغارية تخلفوا في البلاد تفاديا ﻷداء الخدمة العسكرية. |
pour éviter cela, les États-Unis comptent bien que le coût de cette résolution sera compensé par des économies réalisées par ailleurs. | UN | وتتوقع الولايات المتحدة، تفاديا لهذا الاحتمال، أن يتم التعويض عن تكلفة هذا القرار بوفورات في نفقات أخرى. |
Il faut donc trouver le moyen de faire ce lien pour éviter la confusion. | UN | وبالتالي لا بد من إيجاد وسيلة لإقامة هذا الربط تفاديا للالتباس. |
Ces réseaux coopèrent étroitement avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes pour éviter les doubles emplois. | UN | وتتعاون هذه الشبكات تعاونا وثيقا مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة تفاديا لازدواج الجهود. |
C'est un moyen de parvenir à l'objectif ultime consistant à éviter, dans des conditions d'efficacité, des coûts écologiques, et non pas un but en soi. | UN | وهو وسيلة نحو بلوغ الهدف النهائي المتمثل في تفادي التكاليف البيئية تفاديا فعالا، لا غاية في حد ذاته. |
Les pays islamiques avaient émis des réserves afin d'éviter la confusion qu'une interprétation littérale des textes juridiques pourrait engendrer. | UN | وقد أدرجت التحفظات بواسطة البلدان الاسلامية تفاديا للحرج من اﻷخذ بالمعنى الحرفي للنصوص القانونية. |
Il était souhaitable que l'Institut établît une collaboration étroite avec ces organisations afin d'éviter des doubles emplois. | UN | وشجعت المعهد على إقامة تعاون وثيق مع تلك المنظمات تفاديا للازدواجية. |
Ils doivent signer chaque année une déclaration de non-endettement afin d'éviter de contracter des obligations compromettantes. | UN | ويجب عليهم توقيع إقرار سنوي بعدم المديونية تفاديا لقطع التزامات مشبوهة. |
L'enquête sera menée parallèlement au procès principal afin d'éviter les retards. | UN | وسيجرى هذا التحقيق بالموازاة مع القضية الرئيسية تفاديا للتأخير. |
Il a, en outre, exhorté le Mouvement de la justice et de l'égalité à se retirer du village de Muhajeria sans conditions préalables, afin d'éviter toute escalade dans la région. | UN | وناشد حركة العدل والمساواة الانسحاب من قرية المهاجرية بدون شروط مسبقة تفاديا لأي تصعيد في المنطقة. |
ii) Décide également que la Commission ne devrait pas tenir plus de six tables rondes et manifestations parallèles par session, afin d'éviter une surcharge de travail; | UN | ' 2` تقرر أن يكون العدد الأقصى لحلقات النقاش والمناسبات الموازية هو ست حلقات ومناسبات في كل دورة للجنة تفاديا لإثقال كاهلها؛ |
En outre, d'autres dispositions techniques ont été adoptées pour éviter la perte de filets durant les opérations de pêche. | UN | وفضلا عن ذلك، اعتمدت شروط تقنية أهرى تفاديا لفقدان الشباك خلال عمليات الصيد. |
Les trafiquants de drogues mettent constamment au point des nouveaux codes dans leur système de communications et de nouvelles ruses pour éviter la détection. | UN | إن تجار المخدرات يطورون باستمرار شفرات جديدة لشبكة اتصالاتهم، وحيلا جديدة تفاديا للتعقب. |
Des accords sur les privilèges et immunités ont été conclus pour éviter que l'Organisation ne soit soumise aux juridictions nationales. | UN | وقد وضعت اتفاقات لتقرير امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها تفاديا لخضوع المنظمة للولاية الوطنية. |
Ces réseaux coopèrent étroitement avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes pour éviter les doubles emplois. | UN | وتتعاون هذه الشبكات تعاونا وثيقا مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة تفاديا لازدواج الجهود. |
Pour la délégation bulgare, elles doivent être interprétées dans le contexte de la convention pour éviter les ambiguïtés et les différends à l'avenir. | UN | وهي في نظر وفد بلغاريا أحكام ينبغي أن تفسر ضمن سياق الاتفاقية، تفاديا ﻷوجه الغموض، والخلاف في المستقبل. |
Étant donné les différences fondamentales entre les deux projets, il est urgent de traiter la question de manière à éviter les conflits. | UN | وبالنظر الى الاختلافات الأساسية بين النصين، يقتضي الأمر بصفة عاجلة تناول هذه العلاقة تفاديا للتنازعات. |
Dans ces cas, il importe d'observer le principe de proportionnalité et de définir des paramètres clairs pour ne pas aggraver davantage le conflit que l'on tente de régler. | UN | وفي مثل تلك الحالات، ينبغي مراعاة مبدأ التناسب وتحديد المعايير تفاديا لمزيد من مفاقمة لنزاع المطلوب تسويته. |
Il a également recommandé que les autorités suppriment la mention de l'origine ethnique des documents d'identification afin de ne pas perpétuer la catégorisation ethnique des Singapouriens. | UN | وأوصى أيضا بأن تزيل السلطات الإشارة إلى الأصل العرقي على وثائق الهوية تفاديا لتكريس التصنيف العرقي للسنغافوريين. |
Les rapports ont été diffusés de façon limitée, afin de prévenir toute incidence potentiellement négative sur le dialogue politique et les bons offices. | UN | لكن هذه التقارير لم تُوزع إلا على نطاق ضيق تفاديا لاحتمال إضرارها بعملية الحوار السياسي وجهود المساعي الحميدة |