"تفادي حالات" - Translation from Arabic to French

    • éviter les
        
    • éviter des
        
    • prévention des cas
        
    Les parties à l'accord de paix ont la lourde responsabilité d'éviter les tensions et les conflits qui risqueraient de compromettre la réalisation de ces aspirations. UN ويتحمل اﻷطراف في اتفاق السلم مسؤولية جسيمة في سبيل تفادي حالات التوتر والنزاعات التي يمكن أن تقوض تلك التطلعات.
    Le décret de 2009 relatif à la nationalité fidjienne qui définit les conditions d'octroi de la nationalité aux enfants afin d'éviter les situations d'apatridie. UN مرسوم جنسية فيجي لعام 2009، الذي يقضي بمنح الجنسية للأطفال من أجل تفادي حالات انعدام الجنسية.
    Autre élément de la stratégie : établir des ponts intersectoriels entre les secteurs primaire et manufacturier et coordonner les plans de production au niveau régional afin d'éviter les situations de suroffre. UN وهناك عنصر آخر من عناصر الاستراتيجية يتمثل في إقامة الجسور بين القطاعات اﻷساسية وقطاعات الصناعات التحويلية والتنسيق بين خطط الانتاج على الصعيد الاقليمي بغية تفادي حالات العرض المفرط.
    C'est pour éviter des anomalies que la Commission préparatoire des Nations Unies avait décidé que les quotes-parts tiendraient compte du revenu par habitant. UN وأشار إلى أن اللجنة التحضيرية لﻷمم المتحدة قررت أن تحديد اﻷنصبة المقررة ينبغي أن يراعى فيه دخل الفرد من أجل تفادي حالات الشذوذ في المنهجية.
    Au Conseil de l'Europe, tant la Convention européenne sur la nationalité que la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention des cas d'apatridie en relation avec la succession d'États interdisent la discrimination raciale et ethnique en relation avec l'accès à la nationalité et la privation de celleci. UN وفي مجلس أوروبا، يحظر كل من الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية والاتفاقية الأوروبية بشأن تفادي حالات انعدام الجنسية في سياق خلافة الدول التمييز العنصري والإثني فيما يتعلق بالحصول على الجنسية والحرمان منها.
    En conséquence, pour éviter les retards, l'UNOPS a modifié le type d'équipement qu'il se propose d'acheter dans le cadre du plan de distribution élargi et a affecté sur place un officier de liaison à plein temps chargé de faciliter les opérations de dédouanement à Bagdad. UN ومن ثم، من أجل تفادي حالات التأخير، قام مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بتغيير نوع المعدات التي يعتزم شراءها في إطار خطة التوزيع المعززة وأوفد موظف اتصال متفرغ لتسهيل التخليص من الجمارك في بغداد.
    Cela est certes encourageant, mais il est impératif de pousser plus loin cette coopération internationale si l'on veut éviter les affrontements et les malentendus qui ne mènent à rien. UN وأشار إلى أن هذا ﻷمر مشجع قطعا، غير أنه لا بد من السير قدما بهذا التعاون الدولي من أجل تفادي حالات المجابهة وسوء التفاهم التي لا طائل من ورائها.
    Elle aura également pour but de créer des liens entre le secteur primaire et le secteur manufacturier et de coordonner les plans de production au niveau régional pour éviter les situations pléthoriques. UN وهناك عنصر آخر من عناصر الاستراتيجية يتمثل في إقامة الجسور بين القطاعات اﻷساسية وقطاعات الصناعات التحويلية والتنسيق بين خطط الانتاج على الصعيد اﻹقليمي بغية تفادي حالات العرض المفرط.
    Il devrait également renforcer ses programmes de sensibilisation et d'information sur les méthodes de contraception, la planification familiale et la santé procréative, afin d'aider les femmes et les filles à éviter les grossesses non désirées et le recours aux avortements illégaux, susceptibles de mettre leur vie en danger. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تعزز برامجها الخاصة بالتوعية والتثقيف في مجال استخدام وسائل منع الحمل، وتنظيم الأسرة، والصحة الإنجابية، لمساعدة النساء والمراهقات على تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيها وعدم اللجوء إلى عمليات إجهاض غير قانونية يمكن أن تعرض حياتهن للخطر.
    Il devrait également prendre des mesures pour aider les femmes à éviter les grossesses non désirées afin qu'elles n'aient pas à avorter illégalement et dans des conditions qui risquent de mettre leur vie en danger. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لمساعدة النساء على تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيه حتى لا يضطررن إلى اللجوء إلى الإجهاض غير القانوني أو غير الآمن الذي قد يعرض حياتهن للخطر.
    Il devrait également prendre des mesures pour aider les femmes à éviter les grossesses non désirées afin qu'elles n'aient pas à avorter illégalement et dans des conditions qui risquent de mettre leur vie en danger. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لمساعدة النساء على تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيه حتى لا يضطررن إلى اللجوء إلى الإجهاض غير القانوني أو غير الآمن الذي قد يعرض حياتهن للخطر.
    Il s'agit également d'éviter les fortes variations de l'activité économique et de l'emploi, et également de maintenir la balance extérieure et d'éviter la surévaluation des taux de change. UN فهو أيضا يعني تفادي حالات التأرجح في النشاط الاقتصادي والعمالة، وكذلك الحفاظ على استدامة الحسابات الخارجية والحيلولة دون الإفراط في تقدير سعر الصرف.
    Le Comité recommande aussi de réglementer les activités des agences matrimoniales internationales afin d'éviter les abus comme des tarifs excessifs, la dissimulation d'informations essentielles concernant le futur époux coréen et la confiscation des papiers d'identité et des documents de voyage. UN كما توصي اللجنة بأن تنظم أنشطة وكالات الزواج الدولية من أجل تفادي حالات الاستغلال مثل الرسوم المفرطة، وحجب معلومات أساسية بشأن الزوج الكوري المستقبلي ومصادرة وثائق الهوية والسفر.
    Si elles peuvent être longues, les négociations font gagner du temps à long terme, car elles permettent d'éviter les malentendus et les conflits. UN وبالرغم مما تستغرقه المفاوضات من وقت، فهي تساعد أيضاً في توفير الوقت على المدى البعيد، إذ أنها تمكن من تفادي حالات سوء التفاهم والنزاعات.
    Afin d'éviter les inefficacités et les coûts d'une double inscription et d'une double recherche, il a été proposé que, s'il y avait un registre des droits de propriété intellectuelle, l'inscription d'une sûreté devrait y être obligatoire. UN وبغية تفادي حالات عدم الفعالية والتكاليف المترتّبة على التسجيل والبحث المزدوج، رُئي أن يكون تسجيل الحق الضماني في سجل حقوق الملكية الفكرية إلزاميا إذا ما وُجد سجل من ذلك القبيل.
    Le facteur déterminant pour réduire l'incidence des avortements non médicalisés consiste à éviter les grossesses non désirées. UN 61 - والأمر الرئيسي في الحد من حالات الإجهاض غير المأمونة هو تفادي حالات الحمل غير المطلوبة.
    En Ukraine, pays où je me suis récemment rendue, quelque 250 000 personnes jetées quelque temps auparavant sur le chemin de l'exil sont désormais rentrées en Crimée où le HCR aide les autorités à régler les questions relatives à la citoyenneté pour éviter les cas d'apatridie éventuels. UN وفي أوكرانيا - التي قمت بزيارتها مؤخرا - عاد إلى القرم نحو ٠٠٠ ٢٥٠ شخص من الذين رُحﱢلوا قسرا، ويساعد مكتبي في القرم السلطات في معالجة مسائل المواطنة بغية تفادي حالات انعدام الجنسية المحتمل حدوثها.
    À cet égard, l'État partie devrait modifier sa législation pour aider effectivement les femmes à éviter les grossesses non désirées et à les protéger de telle manière qu'elles n'aient pas à recourir à des avortements illégaux susceptibles de mettre leur vie en péril. UN وينبغي للدولة الطرف، في هذا الصدد، أن تعدّل تشريعها على نحو يكفل مساعدة المرأة بصورة فعالة على تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيه وحمايتها من اللجوء إلى عمليات الإجهاض غير القانوني التي يمكن أن تعرض حياتها للخطر.
    La planification familiale peut permettre aux femmes séropositives d'éviter des grossesses non voulues et de réduire ainsi l'incidence du VIH parmi les enfants. UN وباستطاعة وسائل تنظيم الأسرة أن تُمكّن المرأة المصابة بالفيروس من تفادي حالات الحمل غير المطلوب، وأن تحدّ بالتالي من معدل تفشي الإصابة بالفيروس في صفوف الأطفال.
    b) ils peuvent aisément démarrer et être achevés rapidement, ce qui laisse penser qu'ils devraient être mis en œuvre par les autorités centrales afin d'éviter des retards découlant d'une insuffisante capacité administrative des autorités locales; UN أن تتسم بسهولة الشروع فيها وسرعة إكمالها، مما يشير إلى أن الحكومات المركزية هي التي ينبغي أن تتولى تنفيذها بغية تفادي حالات التأخير التي تنجم عن محدودية القدرة الادارية للحكومات المحلية؛
    e) De ratifier la Convention sur la réduction des cas d'apatridie de 1961 et la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention des cas d'apatridie en relation avec la succession d'États de 2006. Préservation de l'identité UN (ﻫ) والتصديق على الاتفاقية المتعلقة بخفض حالات انعدام الجنسية لعام 1961 والاتفاقية الأوروبية لعام 2006 بشأن تفادي حالات انعدام الجنسية في سياق خلافة الدول، التابعة لمجلس أوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more