Le but de la nouvelle loi est d'instituer un processus d'intégration mieux contrôlé et plus interactif. | UN | ويسعى القانون الجديد إلى تعزيز الرقابة على عملية الإدماج وجعلها أكثر تفاعلاً. |
Cela faciliterait également un échange de vues interactif entre les ONG et les États Membres. | UN | ومن شأنه أيضاً أن يُيسِّر تبادل آراء أكثر تفاعلاً بين المنظمات غير الحكومية والدول الأعضاء. |
Il n'en demeure pas moins que la réussite du développement suppose une interaction d'adaptation réciproque entre l'Etat et le marché. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن نجاح التنمية يتطلب تفاعلاً متكيفاً بين الدولة والسوق. |
La Haut-Commissaire est favorable aux propositions tendant à renforcer les dialogues de façon à élargir les débats et les rendre plus interactifs. | UN | ولذا فإني أدعم المقترحات الداعية إلى تعزيز هذه الحوارات لإتاحة مناقشات أوسع نطاقاً وأكثر تفاعلاً. |
Quelque chose pour créer une réaction chimique dans le noyau. | Open Subtitles | شيء ما يخلق تفاعلاً كيميائياً بداخل لُب المولد. |
Le format de ces consultations a été modifié de façon à rendre ces réunions plus interactives. | UN | وقد تغير شكل هذه المشاورات بحيث تصبح اجتماعاتها أكثر تفاعلاً. |
C'est ainsi qu'a été créé un site Internet totalement différent, plus interactif et facile à consulter, et accordant une plus large place à la société civile. | UN | وكانت نتيجة ذلك إنشاء موقع على الشبكة العالمية مختلف تماماً، وهو أكثر تفاعلاً وسهولة من حيث الرجوع إليه، مع زيادة التأكيد على المجتمع المدني. |
constructif entre les États parties et les organes conventionnels Il est proposé que les États parties harmonisent leurs méthodes de travail et à cette fin adoptent des directives écrites qui permettront une utilisation optimale du temps disponible et favoriseront un dialogue constructif, plus interactif et plus productif. | UN | الاقتراح المطروح هو أن تعتمد هيئات المعاهدات منهجية متناسقة في شكل مبادئ توجيهية مكتوبة لكفالة إجراء حوار بنّاء بين الدول الأطراف وهيئات المعاهدات لتحقيق الاستفادة القصوى من الوقت المتاح والسماح بإجراء حوار أجدى وأكثر تفاعلاً مع الدول الأطراف. |
11. La structure des rencontres pourrait permettre d'instaurer un dialogue plus interactif avec les États membres. | UN | 11- ويمكن لهيكل جلسات الاستماع أن يتيح حواراً أكثر تفاعلاً مع الدول الأعضاء. |
En ce sens, je voudrais faire observer que le plus grand échec de la Conférence d'examen du TNP n'a pas été l'incapacité à produire un document final, mais l'occasion manquée d'engager un dialogue plus interactif. | UN | ومن هذا المنطلق، أود أن أشير إلى أن أكبر خسارة تكبّدناها في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ليست عدم إصدار وثيقة ختامية، بل تضييع فرصة إجراء حوار أكثر تفاعلاً. |
Son objectif sera de permettre la mise à jour dynamique du contenu de rapports existants sur l'état de l'environnement en rendant ce contenu plus interactif et attrayant grâce à un tableau de bord virtuel établissant des liens entre des commentaires, des graphiques, des données et des indicateurs. | UN | والقصد منه هو السماح بتحديث مضمون التقارير الموجودة عن حالة البيئة تحديثاً دينامياًّ، وأن يكون أكثر تفاعلاً وجذاباً بواسطة لوحة افتراضية تربط النص بالرسومات والبيانات والمؤشرات. |
De nouvelles applications Internet, en particulier les réseaux sociaux, ont rendu Internet plus interactif et permis aux utilisateurs de mettre plus facilement en ligne leurs propres contenus. | UN | فقد أدت تطبيقات الإنترنت الجديدة، لا سيما الشبكات الاجتماعية، إلى جعل الإنترنت أكثر تفاعلاً وسهلت على المستخدمين نشر محتوياتهم الشخصية. |
Cette coordination requiert une interaction et une collaboration périodiques avec l'Union africaine, l'Agence du NEPAD et d'autres organismes des Nations Unies. | UN | ويتطلب هذا التنسيق تفاعلاً وتعاوناً منتظمَيْن مع الاتحاد الأفريقي، ووكالة الشراكة الجديدة، ووكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة. |
L'interdépendance du développement et de la paix nécessite l'instauration d'une interaction entre l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social en vue d'instituer une synergie et une meilleure coordination entre ces organes principaux dans le traitement des questions posées. | UN | ويقتضي الترابط بين السلام والتنمية تفاعلاً بين الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي من أجل إيجاد تنسيق وتعاضد أفضل بين تلك الأجهزة الرئيسية في معالجة المسائل المعروضة عليها. |
Grâce aux nouvelles technologies de la communication, tant matérielles que virtuelles, qui permettent une interaction plus étroite des cultures et des expressions culturelles, ce potentiel créatif et commercial a de fortes chances de se développer. | UN | ومع ظهور تكنولوجيات الاتصال الجديدة، الفعلية منها والافتراضية، التي تسمح بالتفاعل بين الثقافات وأشكال التعبير الثقافي تفاعلاً أوثق، فإن هذه الإمكانات الإبداعية والتجارية يمكن أن تتوسع. |
De ce fait, les cours sont plus interactifs, davantage centrés sur les questions de terrain et l'on s'y attache à dégager les problèmes communs aux différentes missions tels que la planification, l'intégration, la communication, et à envisager les initiatives que pourraient prendre les hauts responsables des missions pour résoudre ces problèmes. | UN | ومن نتيجة ذلك أصبحت مثل هذه الدورات أكثر تفاعلاً بعد زيادة تركيزها على القضايا الناشئة من الميدان فيما استهدفت الوقوف على التحديات المشتركة التي تنشأ في البعثات ومن ذلك مثلاً التخطيط والتكامل والاتصال والدور الذي يمكن أن يضطلع به كبار قادة البعثة في مواجهة تلك التحديات. |
Nous pensons que les débats en plénière et dans les Grandes Commissions pourraient être plus interactifs s'ils mettaient l'accent sur un nombre limité de questions clefs d'intérêt commun. | UN | ونعتقد أن المداولات في المناقشة العامة وفي اللجان الرئيسية يمكن أن تكون أكثر تفاعلاً إذا ركزت على عدد محدود من المسائل الرئيسية التي تهم الجميع. |
Il convient de noter qu'il ne s'agit pas d'une réaction de fission. | UN | وينبغي أن يُذكر أنَّ هذا ليس تفاعلاً انشطاريًّا. |
Il suffit de penser, ils sont comme l'énergie des vagues, et si nous pouvons nous connecter leur charge, peut-être nous créer une réaction en chaîne. | Open Subtitles | فكروا وحسب إنهم يشبهون طاقة الموجات وإذا أمكننا ربط شحنتهم ربما نصنع تفاعلاً متسلسلاً |
Nous profitons de notre présidence en novembre pour apporter des petites innovations aux méthodes de travail du Conseil, notamment en ayant plus recours aux vidéoconférences et en augmentant le nombre de consultations interactives au sein du Conseil. | UN | فنحن نستخدم رئاستنا خلال تشرين الثاني/نوفمبر لإدخال بعض الاستحداثات الصغيرة في أساليب عمل مجلس الأمن. وتشمل تلك الاستحداثات استعمالاً أكبر للتحاور عبر الفيديو، ومشاورات أكثر تفاعلاً داخل المجلس. |
Nous avons eu des échanges très constructifs, non seulement avec des représentants des États Membres, mais aussi avec plusieurs jeunes qui représentaient des organisations de la société civile. | UN | كما حققنا تفاعلاً مثمراً جدا، لم يشارك فيه ممثلون من الدول الأعضاء فحسب، بل كذلك العديد من الشباب من منظمات المجتمع المدني. |
En son sein, l'interaction entre victimes et auteurs des violations des droits de l'homme, quoique pénible, a contribué à pacifier certains esprits et à amenuiser le sentiment sur l'impunité des auteurs en mettant en jeu un processus cathartique. | UN | ولقد ساهم التفاعل الذي حدث في داخلها بين الضحايا ومرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، رغم كونه تفاعلاً مؤلماً، في تهدئة بعض الخواطر وفي التقليل من شعور إفلات المذنبين من العقاب من خلال عملية تطهير للنفس. |