"تفاقمت بسبب" - Translation from Arabic to French

    • été exacerbé par
        
    • est aggravée par
        
    • surtout compte tenu
        
    • ont été aggravés par
        
    • est aggravé par
        
    • été aggravée par
        
    • exacerbées par l
        
    • aggravées par les
        
    • été exacerbée par
        
    • encore aggravé par
        
    • encore aggravés par
        
    • encore aggravée par
        
    • ont été exacerbés par
        
    • étaient aggravées par
        
    • avaient été aggravées par
        
    Le problème avait été exacerbé par l'utilisation d'Internet. UN وأوضح أن المشكلة قد تفاقمت بسبب استخدام الإنترنت.
    Cette isolation est aggravée par un blocus de ses itinéraires de transport, qui empêche les échanges commerciaux d'atteindre leur potentiel UN وقال إن آثار هذه العزلة قد تفاقمت بسبب حصار طرق النقل فيها، وهو حصار يمنع التجارة من تحقيق إمكاناتها الكاملة.
    L'Office s'inquiétait toutefois des sommes qui lui étaient dues au titre de droits portuaires et autres prélèvements, surtout compte tenu des procédures de sécurité appliquées à ses importations de produits humanitaires transitant par Israël. UN غير أن الوكالة تشعر بالقلق إزاء مبالغ رسوم الموانئ والرسوم المتصلة بها المستحقة للوكالة، والتي تفاقمت بسبب الإجراءات الأمنية المفروضة على السلع الإنسانية التي تستوردها الوكالة عن طريق إسرائيل.
    Je suis profondément préoccupé par la rapide détérioration de la situation à Bunia et dans ses environs, où de violents affrontements opposant des milices Hema et Lendu ont été aggravés par l'intervention d'éléments extérieurs. UN وإنني أشعر بقلق بالغ إزاء الحالة المتدهورة بسرعة في بونيا ونواحيها، والتي غدت مسرح أهم المناوشات العنيفة بين مجموعات الميليشيات التي تتخذ من هيما ولِندو مقرا لها، والتي تفاقمت بسبب تدخل أطراف خارجية.
    Le problème est aggravé par le fait que la communauté internationale ne peut se mettre d'accord sur une définition du terrorisme et suit une approche axée sur la sécurité, sans tenir compte des causes du terrorisme. UN وأضاف أن المشكلة تفاقمت بسبب عدم توصل المجتمع الدولي إلى اتفاق بشأن تعريف الإرهاب، ونهجه الذي يركز على توفير الأمن، بما يمثل تجاهلا لأسباب الإرهاب.
    La situation financière a été aggravée par le projet de loi de finances adopté à la fin du dernier Congrès. UN فالحالة المالية كانت قد تفاقمت بسبب مشروع القانون الضريبي الذي اعتُمد في نهاية ولاية الكونغرس الأخيرة.
    En outre, les vulnérabilités et les inégalités sociales tant à l'intérieur des pays qu'entre ceux-ci s'accentuent, exacerbées par l'évolution rapide des structures de soutien familial, le vieillissement de la population, l'urbanisation et les migrations. UN وعلاوة على ذلك، فإن أوجه الضعف والتباينات الاجتماعية داخل البلدان وفيما بينها آخذة في الازدياد، حيث تفاقمت بسبب التغيرات السريعة في هياكل دعم الأسرة، وشيخوخة السكان، والتحضر، والهجرة.
    Il a été noté que ces difficultés avaient été aggravées par les demandes tardives et par des demandes qui manquaient de clarté ou qui présentaient des discordances dans les données. UN ولوحظ أن تلك الصعوبات تفاقمت بسبب التأخير في تقديم بعض الطلبات وبسبب تقديم طلبات غير واضحة احتوت تضارباً في البيانات.
    Cette situation a été exacerbée par la scission politique interne, l'augmentation du taux de chômage, l'absence de réformes constitutionnelles et les divisions ethniques. UN وقال إن الحالة تفاقمت بسبب الانقسام السياسي الداخلي وارتفاع مستوى البطالة والافتقار إلى الإصلاحات الدستورية والانقسام العرقي.
    Les convois de rapatriés ont été gênés dans leurs mouvements par le mauvais état des routes, encore aggravé par de fortes pluies. UN وأدت رداءة أحوال الطرق، التي تفاقمت بسبب غزارة الأمطار، إلى إعاقة سير عمليات قافلات اللاجئين العائدين إلى الوطن.
    La pression exercée sur les services sociaux, les services de santé et le marché de l'emploi, ainsi que les problèmes posés au niveau de la sécurité intérieure et l'ordre public, sont encore aggravés par le manque de ressources financières et humaines. UN والقيود الحالية في مالطة على الصحة والعمالة والخدمات الاجتماعية وكذلك الأمن الداخلي والنظام العام تفاقمت بسبب نقص الموارد البشرية والمالية.
    Cette situation aurait été encore aggravée par la sécheresse. UN وعُلم أن الحالة قد تفاقمت بسبب الجفاف.
    Néanmoins, les améliorations ont été négligeables et ont engendré tout un ensemble de facteurs limitatifs qui ont été exacerbés par plusieurs problèmes, anciens ou nouveaux, et surtout par les crises mondiales et financières prolongées. UN ومع ذلك، فإن التحسينات كانت تافهة، مما ترتب عليه مجموعة من القيود التي تفاقمت بسبب عدد من التحديات القديمة والجديدة، ولا سيما منها الأزمات العالمية والمالية التي طال أمدها.
    S'agissant du programme relatif à la coopération internationale pour le développement, elles étaient liées essentiellement au fait qu'il fallait faire face aux conséquences délétères de la crise économique et financière mondiale, qui étaient aggravées par l'impact de la crise alimentaire et énergétique et des changements climatiques. UN وكانت التحديات الرئيسية فيما يتعلق ببرنامج التعاون الدولي من أجل التنمية تشمل التصدي للآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، التي تفاقمت بسبب الآثار المترتبة على أزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ.
    Le problème avait été exacerbé par l'utilisation d'Internet. UN وأوضح أن المشكلة قد تفاقمت بسبب استخدام الإنترنت.
    Considérant par ailleurs que la situation défavorable des Comores, qui comptent au nombre des pays les moins avancés, est aggravée par plusieurs facteurs importants, dont l'éloignement géographique du pays vis-à-vis de ses partenaires commerciaux, la rareté des ressources naturelles, l'exiguïté du marché intérieur, la chute des prix de ses produits d'exportation et la pauvreté des sols, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الحالة السيئة في جزر القمر، هذا البلد المدرج في قائمة أقل البلدان نموا، قد تفاقمت بسبب عوامل هامة كثيرة منها بعده الجغرافي الشاسع عن شركائه التجاريين، وشح الموارد الطبيعية فيه، وضيق سوقه الداخلية، وانهيار أسعار منتجاته التصديرية، وفقر تربته،
    L'Office s'inquiétait toutefois des sommes qui lui étaient dues au titre de droits portuaires et autres prélèvements, surtout compte tenu des procédures de sécurité appliquées à ses importations de produits humanitaires transitant par Israël. UN غير أن الوكالة يساورها القلق إزاء مبالغ رسوم الموانئ والرسوم المتصلة بها المستحقة للوكالة، والتي تفاقمت بسبب الإجراءات الأمنية المفروضة على السلع الإنسانية التي تستوردها الوكالة عن طريق إسرائيل.
    Il est certain que nombre de ces problèmes ont été aggravés par des facteurs politiques et géographiques échappant au contrôle de la Mission et qu'un travail considérable de mise à niveau a été effectué par la suite. UN 33 - ومن المسّلم به أن العديد من هذه المشاكل قد تفاقمت بسبب عوامل سياسية وجغرافية خارجة عن إرادة البعثة، وأنه قد تم إنجاز قدر كبير من العمل الإنمائي فيما بعد.
    < < Le Conseil s'inquiète de l'état fragile de la sécurité et de la situation humanitaire dans la région et constate qu'il est aggravé par la sécheresse, la pénurie d'aliments et le retour de milliers de rapatriés entraîné par la crise libyenne et d'autres crises qui frappent la région. UN " ويعرب المجلس عن قلقه من الحالة الأمنية والإنسانية الهشة في المنطقة، ويلاحظ أنها تفاقمت بسبب الجفاف ونقص الغذاء وعودة الآلاف من الناس في أعقاب الأزمة الليبية وغيرها من الأزمات في المنطقة.
    Le Gouvernement indonésien pense que la situation a été aggravée par la réponse internationale à la crise. UN وترى حكومة بلده أن الحالة تفاقمت بسبب الاستجابة الدولية رداً على اﻷزمة.
    En raison de difficultés dans la mise en œuvre des réformes économiques et sociales, exacerbées par l'instabilité politique, la République de Moldova a subi des récessions économiques au cours de la première décennie de transition et a été freinée dans sa lutte contre la pauvreté. UN ونظرا للصعوبات التي واجهتها مولدوفا في تنفيذ الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية، التي تفاقمت بسبب عامل إضافي يكمن في انعدام الاستقرار السياسي، تعرض هذا البلد لعدة انتكاسات اقتصادية خلال السنوات العشر الأولى من هذه المرحلة الانتقالية، الأمر الذي أدى إلى عرقلة جهوده الهادفة لمكافحة الفقر.
    Il a été noté que ces difficultés avaient été aggravées par les demandes tardives et par des demandes qui manquaient de clarté ou qui présentaient des discordances dans les données. UN ولوحظ أن تلك الصعوبات تفاقمت بسبب التأخير في تقديم بعض الطلبات وبسبب تقديم طلبات غير واضحة احتوت تضارباً في البيانات.
    La situation créée par l'ampleur accrue de l'occupation militaire des territoires palestiniens a été exacerbée par la construction du < < mur de séparation > > . UN 3 - واستطرد قائلا إن الحالة فيما يخص الاحتلال العسكري المتزايد للأراضي الفلسطينية قد تفاقمت بسبب بناء الجدار العازل.
    Malheureusement, la contribution des migrants au développement économique et social des sociétés hôtes est insuffisamment reconnue, problème encore aggravé par la crise économique et financière mondiale. UN ولسوء الحظ، لم يحظ إسهام المهاجرين في التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المجتمعات التي تستضيفهم بالقدر الذي يستحقه من التقدير، وهي مشكلة تفاقمت بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Ces tendances générales, toutefois, dissimulent les graves problèmes auxquels sont confrontés les pays pauvres très endettés et le fait qu'un nombre croissant de pays en développement à revenu intermédiaire ont connu de sérieux problèmes de paiement, encore aggravés par les effets de contagion de la crise financière asiatique (A/54/370, par. 3 à 5). UN وتخفي هذه الاتجاهات بمجموعها مشاكل الديون الخطيرة التي تواجه البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وحقيقة إن عددا متزايدا من البلدان النامية ذات الدخل المتوسط قد عانت من مشاكل الدفع الخطيرة، التي تفاقمت بسبب آثار عدوى اﻷزمة المالية اﻵسيوية )A/54/370، الفقرات من ٣ إلى ٥(.
    Le fait qu'un nombre croissant d'enfants soit touché par le VIH/sida, situation encore aggravée par l'absence d'un appui familial et de services de santé appropriés, est alarmant. UN ومن المزعج أيضا تزايد عدد اﻷطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز وهي حالة تفاقمت بسبب عدم وجود الدعم اﻷسري والنظم الصحية الملائمة.
    Bon nombre des problèmes structurels, financiers et de capacité de l'Organisation ont été exacerbés par le nombre et l'ampleur des missions qu'elle a lancées. UN كما أن كثيراً من المشاكل الهيكلية والمالية للمنظمة وما يتعلق بها في مجال بناء القدرة تفاقمت بسبب عدد وحجم البعثات التي اضطلعت بها الأمم المتحدة.
    74. Le Brésil a noté l'analyse équilibrée présentée dans le rapport national de Cuba au sujet des résultats obtenus, en particulier dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels, et des difficultés auxquelles ce pays en développement continuait de faire face et qui étaient aggravées par un blocus économique incompatible avec les droits de l'homme. UN 74- ولاحظت البرازيل التحليل المتوازن للإنجازات المحرزة الوارد في تقرير كوبا الوطني، ولا سيما في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والتحديات التي لا يزال يواجهها هذا البلد النامي والتي تفاقمت بسبب الحصار الاقتصادي المتنافي مع حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more