Les pratiques coutumières et les structures traditionnelles peuvent de plus contribuer à aggraver la situation. | UN | ويمكن للممارسات العرفية والهياكل التقليدية أن تسهم أيضاً في زيادة تفاقم الوضع. |
Il est certain que cette tendance ne pourra qu'aggraver la situation financière de l'Organisation. | UN | وهذه التطورات لن تؤدي بالتأكيد إلا الى تفاقم الوضع المالي للمنظمة. |
Les restrictions imposées aux exportations des produits alimentaires avaient aggravé la situation alimentaire mondiale et il fallait donc les lever. | UN | وقد أدى فرض قيود على الصادرات من السلع الغذائية إلى تفاقم الوضع الغذائي العالمي، وينبغي إزالتها. |
A. Tarasov, un militaire représentant les forces d'occupation russes, a affirmé que le débarquement des soldats visait à éviter une nouvelle aggravation de la situation. | UN | تاراسوف، ويمثل جنود الاحتلال الروس، أن إنزال الجنود كان هدفه الحيلولة دون تفاقم الوضع. |
En outre, les pertes subies par suite des fluctuations des taux de change ont exacerbé la situation financière de l'Office. | UN | وأدﱠت الخسائر الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف في أسواق العملة، الى المزيد من تفاقم الوضع المالي للوكالة. |
Dans des contextes complexes de ce type, les entreprises devraient veiller à ne pas envenimer la situation. | UN | وفي سياقات معقدة كهذه، ينبغي أن تتأكد المؤسسات من أنها لا تفاقم الوضع. |
Soulignant que la situation décrite ci-dessus contribue à aggraver la situation socio-économique et financière du pays, notamment celle des groupes les plus vulnérables, | UN | وإذ تؤكد أن الحالات اﻵنف وصفها تسهم في تفاقم الوضع الاقتصادي والاجتماعي والمالي للبلد، لا سيما وضع المجموعات الضعيفة، |
Une milice clanique opérant dans les contreforts de la chaîne des monts Golis et qui aurait des liens étroits avec Al-Shabab a intensifié ses activités, contribuant à aggraver la situation. | UN | ومن العوامل الأخرى التي تسبب تفاقم الوضع تزايد نشاط ميليشيا تابعة لعشيرة تقطن سفح سلسلة جبال غوليس يُعتقد أن صلات وثيقة تربطها بحركة الشباب. |
Il a souligné que la suspension de leur assistance aurait pour effet d'aggraver la situation générale en Guinée-Bissau et de compromettre le dialogue national déjà entamé. | UN | وشدد على أن تعليق مساعدتهم سيؤدي إلى تفاقم الوضع العام وتقويض عملية الحوار الوطني التي ابتدأت. |
Ils ont aussi fait valoir qu'imposer davantage de sanctions de caractère unilatéral à la République islamique était contre-productif et ne ferait qu'aggraver la situation. | UN | وشُدّد على أن فرض جزاءات إضافية وأحادية الجانب على إيران يؤدي إلى نتائج عكسية ومن شأنه أن يزيد في تفاقم الوضع ليس إلاّ. |
Afin de dépasser ces obstacles, il sera nécessaire que règne un esprit de coopération, et toute action susceptible d'aggraver la situation devra être évitée. | UN | وللتغلب على هذه العقبات، يجب أن تسود روح التعاون، ويجب تجنب أي عمل قد يؤدي إلى تفاقم الوضع. |
Ces attaques et les dommages collatéraux qu'elles entraînent ont aggravé la situation et nuisent aux efforts du Pakistan pour lutter contre la radicalisation. | UN | وتسببت هذه الهجمات والخسائر الجانبية في تفاقم الوضع وتقويض الجهود المبذولة حالياً من أجل القضاء على التطرف. |
Dans certains cas, la mondialisation et la libéralisation de l'économie mondiale ont aggravé la situation en marginalisant les pays en développement. | UN | وأضاف أن العولمة وتحرير الاقتصاد العالمي قد أدَّيا، في بعض الحالات، إلى تفاقم الوضع بتهميش البلدان النامية. |
2. La nécessité de prévenir toute aggravation de la situation concernant la paix et la sécurité au Kenya et dans les pays voisins; | UN | 2 - من أجل منع تفاقم الوضع في ما يتعلق بالسلم والأمن في كينيا والبلدان المجاورة لها. |
Si le Conseil de sécurité souhaite sincèrement préserver la paix et la sécurité dans la péninsule coréenne, il devrait garder une attitude impartiale et prendre les mesures nécessaires en vue d'éliminer l'une des principales causes de l'aggravation de la situation. | UN | ولو كان لدى مجلس الأمن قلق صادق إزاء السلم والأمن في شبه الجزيرة الكورية لكان اتبع موقفاً محايداً واتخذ الإجراءات الضرورية لإزالة سبب جذري مسؤول عن تفاقم الوضع فيها. |
En outre, les pertes subies par suite des fluctuations des taux de change ont exacerbé la situation financière de l'Office. | UN | وأدﱠت الخسائر الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف في أسواق العملة، الى المزيد من تفاقم الوضع المالي للوكالة. |
En outre, l'affaiblissement des monnaies a exacerbé la situation dans de nombreux pays, en particulier dans les pays dont la monnaie s'est dépréciée par rapport au dollar des États-Unis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى تناقص قوة العملات إلى تفاقم الوضع في كثير من الحالات، خاصة عند انخفاض قيمة العملات إزاء دولار الولايات المتحدة. |
Et d'après mon détective, la direction ne veut pas envenimer la situation en le licenciant. | Open Subtitles | الإدارة لا ترغب في تفاقم الوضع من خلال اعقالة هذا الرجل. هذا يجعلني مريضة |
À ce stade particulièrement critique, nous demandons aux deux parties de s'abstenir de toute mesure radicale pour ne pas exacerber une situation déjà tendue. | UN | عند هذه النقطة الحرجة جدا من الأحداث، نناشد كلا الطرفين الامتناع عن اتخاذ أية خطوات متطرفة لتجنب تفاقم الوضع المتوتر أصلا. |
La police a arrêté les dirigeants du Laskar Jihad et du Maluku Sovereignty Forum (FKM), les deux groupes considérés comme responsables de la détérioration de la situation aux Moluques. | UN | وألقت الشرطة القبض على زعماء عسكر جهاد ومحفل سيادة مالوكو، حيث يُعتقد أن المجموعتين مسؤولتان عن تفاقم الوضع في مولوكس. |
Dans les pays en développement, l'absence de sécurité sociale ou les déficiences de celle-ci sont aggravées par l'émigration des jeunes générations, qui affaiblit le rôle traditionnel de la famille, principal soutien des personnes âgées. | UN | وفي البلدان النامية، يؤدي عدم وجود نظام للضمان الاجتماعي أو أوجه قصور هذا النظام إلى تفاقم الوضع بسبب هجرة الشباب مما يؤدي إلى إضعاف الدور التقليدي لﻷسرة التي تشكل الدعم الرئيسي لكبار السن. |
La situation est encore aggravée par le refus constant de donner des assurances quant à la non-utilisation d'armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | واﻹصرار على رفض توفير ضمانات بعدم استخدام اﻷسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لتلك اﻷسلحة يزيد من تفاقم الوضع. |
21. Les denrées alimentaires ont toujours été un bien rare en Somalie, mais les sécheresses actuelles sont venues aggraver encore la situation. | UN | 21- وبالرغم من أن الأغذية كانت دائماً شحيحة في الصومال، فقد أدت موجات الجفاف الراهنة إلى تفاقم الوضع. |
À cet égard, il demande à tous les États de s'abstenir de tout acte qui pourrait avoir pour effet d'exacerber la situation en Somalie. | UN | وفي هذا الصدد فإنه يدعو جميع الدول الى الامتناع عن القيام بأية أعمال قد تؤدي الى تفاقم الوضع في الصومال. |
La crise libyenne a exacerbé une situation déjà précaire sur le plan de la sécurité dans la région du Sahel. | UN | انتشار الأسلحة 32 - أدت الأزمة الليبية إلى تفاقم الوضع الأمني الهش في منطقة الساحل. |