"تفاهم بشأن" - Translation from Arabic to French

    • un accord sur
        
    • d'accord sur
        
    • entente sur
        
    • 'accorder sur
        
    • d'accord concernant
        
    • mémorandum d'accord
        
    En examinant ces questions, la plénière du Comité est parvenue à un accord sur certains éléments. UN ولدى النظر في هذه الأسئلة، توصلت اللجنة بكامل هيئتها إلى تفاهم بشأن عدد من المسائل.
    Nous encourageons également le Conseil de sécurité à trouver au plus vite un accord sur cette question. UN ونشجع أيضاً مجلس الأمن على التوصل بسرعة إلى تفاهم بشأن هذه المسألة.
    À mon avis, les États Membres devraient, dans les mois à venir, s'efforcer d'aider les États membres de l'IGAD à parvenir à un accord sur une approche commune de la réconciliation nationale en Somalie. UN وفي رأيي، ينبغي لجهود الدول الأعضاء أن تركز في الشهور القادمة على مساعدة الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية للتنمية على التوصل إلى تفاهم بشأن نهج مشترك إزاء المصالحة الوطنية في الصومال.
    Il a également observé que le secrétariat entretenait de bonnes relations avec la France et ses territoires, et qu'un mémorandum d'accord sur le financement de la coopération avait été récemment signé. UN ولاحظ كذلك أن علاقات اﻷمانة مع فرنسا وأقاليمها طيبة، كما جرى مؤخرا التوقيع على مذكرة تفاهم بشأن التعاون في التمويل.
    À cette occasion, un mémorandum d'accord sur les opérations aériennes a été signé et permettra à la MINUAD d'utiliser plus efficacement les aéroports soudanais pour accélérer son déploiement. UN وتم خلال الاجتماع توقيع مذكرة تفاهم بشأن العمليات الجوية، سوف تتيح للعملية المختلطة استخدام البنى التحتية للمطارات السودانية بقدر أكبر من الفعالية لتسريع عملية الانتشار.
    Elle informe le Bureau que l'on est parvenu à un accord sur la question. UN وأبلغت المكتب بأنه قد تم التوصل الآن إلى تفاهم بشأن هذه المسألة.
    Je suis heureux de vous faire savoir qu’à la suite des consultations tenues la semaine dernière et hier les délégations sont parvenues à un accord sur ces questions. UN ويسرني أن أُبلغكم بأنه كنتيجة للمشاورات التي جرت في اﻷسبوع الماضي وأمس، توصلت الوفود اﻵن إلى تفاهم بشأن هذه المسائل.
    J'encourage ceux qui le souhaitent à procéder à des consultations préparatoires informelles en vue de cette session en espérant que d'ici à son ouverture, nous serons parvenus à un accord sur toutes les questions en suspens. UN وإنني أحث من يرغبون في إجراء مشاورات غير رسمية استعدادا للدورة المقبلة أن يفعلوا ذلك على أمل أن نكون قد توصلنا بحلول وقت بدء الدورة المقبلة إلى تفاهم بشأن أية مسائل معلقة.
    Les Etats-Unis et la Russie sont parvenus à un accord sur de nouvelles mesures de désarmement nucléaire. UN وتوصلت الولايات المتحدة وروسيا إلى تفاهم بشأن اتخاذ خطوات أخرى في مجال نزع السلاح النووي.
    Il se pourrait qu'à un stade ou à un autre ces propositions nous aident à parvenir à un accord sur la façon dont nous pourrions renforcer encore ces consultations. UN ويمكن أن تساعدنا تلك المقترحات في مرحلة ما في التوصل إلى تفاهم بشأن كيفية تنظيم المشاورات وتطويرها.
    Il faudrait également préciser si l'article 7 s'applique ou non aux conventions conclues entre le cessionnaire et le débiteur selon lesquelles le débiteur renonce à ses droits; cette question pourrait être traitée dans le commentaire si la Commission parvient à un accord sur ce sujet. UN ومن الضروري أيضاً توضيح ما إذا كانت المادة 7 تنطبق أو لا تنطبق على الاتفاقات بين المحال إليه والمدين للتنازل عن حقوق المدين؛ وهذه المسألة يمكن تناولها في التعليقات، طالما أن اللجنة قد توصلت إلى تفاهم بشأن هذا الموضوع.
    J'espère que cette prolongation donnera suffisamment de temps à toutes les parties concernées pour parvenir à un accord sur des modalités d'application détaillées de protocoles relatifs à l'identification et à la procédure de recours, ainsi que sur un calendrier de mise en oeuvre révisé. UN وآمل أن يوفر ذلك التمديد وقتا كافيا لتوصل جميع من يهمهم اﻷمر إلى تفاهم بشأن الطرائق المفصلة لتنفيذ بروتوكولي تحديد الهوية والطعون، بما في ذلك الجدول الزمني المنقح للتنفيذ.
    Récemment, les ministres des affaires étrangères des pays de l'OSCE ont appelé à une relance des pourparlers afin de consolider l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Moldova et de parvenir à un accord sur le statut de la région sécessionniste. UN ولقد دعا وزراء خارجية منظمة اﻷمن والتعاون مؤخرا إلى إجراء محادثات نشطة ترمي إلى تعزيز استقلال مولدوفا وسيادتها ووحدة أراضيها، وكذلك إلى التوصل إلى تفاهم بشأن مركز اﻹقليم المنشق.
    Les deux présidents sont parvenus à un accord sur de nouvelles réductions et limitations des armements stratégiques offensifs qui restreindront sensiblement le rôle des armes nucléaires et les risques qu'elles présentent au seuil du XXIe siècle. UN وقد توصل الرئيسان إلى تفاهم بشأن اتخاذ تدابير إضافية لتخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، ستقلل بقدر كبير من أدوار اﻷسلحة النووية ومخاطرها ونحن نمضي قدما صوب القرن الجديد.
    Permettez-moi tout d'abord de vous dire à quel point je suis satisfait que les Gouvernements argentin et britannique soient parvenus à un accord sur les hydrocarbures de l'Atlantique Sud-Ouest. UN دعوني أبدأ باﻹعراب عن مدى شعوري بالرضا لنجاح حكومتي اﻷرجنتين وبريطانيا في التوصل إلى تفاهم بشأن المواد الهيدروكربونية في منطقة جنوب غربي المحيط اﻷطلسي.
    En outre, nous espérons conclure un accord sur la conservation à long terme des ressources halieutiques de l'Atlantique Sud. UN وعلاوة على ذلك، نأمل في أن نتمكن من التوصل إلى تفاهم بشأن الحفاظ على مصائد اﻷسماك في جنوب المحيط اﻷطلسي في المدى الطويل.
    Le Gouvernement libérien a signé un mémorandum d'accord sur l'Initiative côtes de l'Afrique de l'Ouest, laquelle vise à lutter contre la criminalité organisée et le trafic de drogues. UN ووقعت حكومة ليبريا مذكرة تفاهم بشأن مبادرة ساحل غرب أفريقيا الهادفة إلى مكافحة الجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات.
    L'UNICEF et l'Association ont déjà signé un mémorandum d'accord sur la coopération dans ce domaine. UN وقد سبق لرابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي واليونيسيف أن وقَّعتا مذكرة تفاهم بشأن التعاون بينهما في هذا الميدان.
    Le Mexique et les États-Unis avaient également signé cinq mémorandums d'accord sur des questions concernant leur coopération frontalière. UN وذُكر أيضا أن المكسيك والولايات المتحدة وقّعتا 5 مذكرات تفاهم بشأن مسائل المتعلقة بالتعاون على طول الحدود.
    À mon avis, ces éléments mériteraient d'être retenus, dans la recherche d'une entente sur les dispositions du compromis qui soulèvent encore des difficultés. UN وفي رأيي أن هذه العناصر تستحق اﻷخذ بها في البحث عن تفاهم بشأن أحكام التسوية التي لا تزال تثير صعوبات.
    Il a été proposé, entre autres, d'examiner ces questions dans le cadre de travaux d'experts informels et d'amener les États Parties à s'accorder sur la question. UN وقدمت أفكارا تشمل دراسة هذه المسائل من خلال الأعمال التي يقوم بها فريق خبراء غير رسمي، ومن خلال العمل الذي يضطلع به من أجل التوصل إلى اتفاق من جانب الدول الأطراف حول صياغة تفاهم بشأن المسألة.
    En revanche, près de la moitié des États Membres déclare n'avoir conclu aucun accord ou mémorandum d'accord concernant le trafic illicite par mer. UN ولم تبرم قرابة 50 في المائة من الدول الأعضاء أي اتفاقات أو مذكرات تفاهم بشأن التهريب عن طريق البحر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more