Premièrement, elle favorise une compréhension commune des enjeux entre tous les ministères et organismes publics. | UN | الأول، أنه يدعم وجود تفاهم مشترك على صعيد الحكومة بشأن المسائل المطروحة. |
La raison en est que les États Membres ne sont pas parvenus à une compréhension commune de ce que devraient être le rôle et les responsabilités du Conseil. | UN | لماذا سمحنا بحدوث هذا؟ السبب في ذلك هو أن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ماهية دور ومسؤوليات مجلس الأمن. |
La Conférence a donné une interprétation commune des causes de la crise et a dégagé un large ensemble de mesures à prendre pour atténuer son effet sur les pays en développement. | UN | وتوصل المؤتمر إلى تفاهم مشترك على أسباب الأزمة وحدد مجموعة كبيرة من التدابير للتخفيف من أثرها على البلدان النامية. |
Dans le passé, le Comité est parvenu à un accord sur certains aspects de cette question. | UN | في الماضي كانت هناك مجالات قليلة تمكنت اللجنة فيها من التوصل إلى تفاهم مشترك على هذا الموضوع. |
Des mesures concrètes visant dégager une conception commune de la sécurité orbitale pourraient aider à jeter les bases d'un régime plus complet au cours des prochaines années. | UN | ويمكن لاتخاذ خطوات عملية نحو تحقيق تفاهم مشترك لأمن الفضاء أن يعمل على إرساء أساس لنظام أكثر شمولا، ويمكن بناؤه في الأعوام المقبلة. |
En fait, il y a eu une entente commune entre les parties concernées pour qu'après la convocation de la mission d'établissement des faits, cette affaire soit enterrée. | UN | وفي حقيقة الأمر أنه كان هناك تفاهم مشترك بين الأطراف المعنية على إنهاء الأمر بعقد لجنة تقصي الحقائق. |
Il est tout aussi important qu'il existe une compréhension mutuelle entre les pays développés et les pays en développement et qu'ils puissent travailler ensemble dans en toute amitié. | UN | وعلى نفس القدر من الأهمية أن يكون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تفاهم مشترك وأن تستطيع العمل في صداقة. |
Voilà qui me permet d'espérer que l'on progressera encore sur la voie menant à un terrain d'entente sur cette question. | UN | وهذا يدعوني إلى التفاؤل بأنه سيحرز مزيد من التقدم صوب إيجاد تفاهم مشترك حيال هذه المسألة. |
de vues communes et à la prise de mesures effectives à son sujet: teneur, promulgation et adoption de codes | UN | مناقشة وتعزيز تفاهم مشترك وإجراءات فعالة بشأن محتوى وإصدار |
Indicateur : les Parties sont parvenues à une compréhension commune de la définition, l'interprétation et les terminologies des déchets visés par la Convention | UN | المؤشر: توصلت الأطراف إلى تفاهم مشترك بشأن تعريف وتفسير ومصطلحات النفايات التي تشملها الاتفاقية. |
Avant la Déclaration conjointe, le Japon et la République populaire démocratique de Corée ont pris part à des discussions bilatérales pour parvenir à cette compréhension commune. | UN | وقال إن اليابان وجمهورية كوريا الديمقراطية أجرتا، قبل صدور البيان المشترك، عدداً من المناقشات للتوصل إلى تفاهم مشترك. |
Ces partenariats sont essentiellement des cadres au moyen desquels les parties à l'accord confirment qu'elles partagent une compréhension commune. | UN | وهي في جوهرها أطر تستخدمها أطراف الاتفاق لتأكيد وجود تفاهم مشترك فيما بينها. |
Une interprétation commune de l'objet et du but du traité pourrait se dégager de l'accumulation d'objections et d'approbations auxquelles a donné lieu la réserve. | UN | ويمكن بلورة تفاهم مشترك بشأن غرض المعاهدة ومقصدها من خلال مراكمة أمثلة الاعتراض والإقرار والموافقة فيما يتعلق بالتحفظ. |
Toutefois, il n'existe pas encore d'interprétation commune de ce que l'on entend par principe de la recherche du meilleur rapport qualité-prix. | UN | بيد أنه لم يتم بعد التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن تعريف أو تطبيق مبدأ أعلى جودة بأفضل سعر. |
Mon observation ne portait pas sur une décision touchant au cycle de l'année prochaine; l'objectif était de parvenir à un accord commun qui ne soit reflété dans aucun rapport. | UN | لم يهدف تعليقي إلى اتخاذ قرار بشأن دورة العام المقبل، بل أن نتوصل إلى تفاهم مشترك لا ينعكس في أي تقرير. |
Les organismes des Nations Unies devraient soutenir ces efforts nationaux qui doivent être fondés sur une conception commune des exigences de l'élaboration et de l'application de stratégies de développement durable. | UN | وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة أن تركز اهتمامها على دعم تلك الجهود المبذولة على المستوى الوطني على أساس تفاهم مشترك لشروط وضع وتنفيذ استراتيجيات التنمية المستدامة. |
Dans ce cadre, il est essentiel que nous coopérions avec les pays de la région afin de parvenir à une entente et un accord mutuels sur des projets de coopération. | UN | وفي تلك الجهود، من الضروري أن نعمل مع بلدان المنطقة من أجل التوصل إلى تفاهم مشترك وإلى اتفاق على مشاريع تعاونية. |
Elle propose un entretien privé après la séance, afin de parvenir à la compréhension mutuelle qui permettrait de mieux répondre aux questions du Comité. | UN | وهي ترحب بإجراء مشاورات غير رسمية بعد الجلسة للتوصل إلى تفاهم مشترك ﻹمكان الرد على أسئلة اللجنة بمزيد من الدقة. |
Il est aussi très difficile pour les principaux un terrain d'entente. | UN | ومن التحديات الكبرى أيضا إيجاد تفاهم مشترك بين الأطراف الرئيسية. |
6. Examen du point ciaprès et contribution à l'adoption de vues communes et à la prise de mesures effectives à son sujet: teneur, promulgation et adoption de codes déontologiques des scientifiques. | UN | 6- مناقشة وتعزيز تفاهم مشترك وإجراءات فعَّالة بشأن محتوى وإصدار واعتماد مدونات قواعد سلوك للعلماء. |
La session extraordinaire pourrait à son tour offrir à la communauté internationale les moyens de rétablir les bases d'une entente commune sur ce qu'il convient de faire, moyens qui se sont perdus au niveau national comme au niveau international. | UN | وقد تصبح الدورة الاستثنائية بدورها فرصة للمجتمع الدولي ليعيد بناء أسس تفاهم مشترك بشأن ما ضاع من أشياء إيجابية على كل من الصعيدين الوطني الدولي. |
Toutefois, il semblait qu'une position commune avait à tout le moins été dégagée concernant les consultations nationales. | UN | ومع ذلك، يبدو أنه قد تم التوصل على الأقل إلى تفاهم مشترك بشأن المشاورات الوطنية. |
Si elles ne parvenaient pas à s'entendre sur les principes généraux de cette réforme, l'application de l'accord de paix se heurterait à de graves obstacles. | UN | وبدون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الخطوط العريضة لهذا الإصلاح، فإنه ستتم مواجهة عقبات شديدة في تنفيذ اتفاق السلام. |
Il recommande en outre de mener une étude approfondie en vue de définir une vision commune de l'application de ces normes au comportement des États et à l'utilisation qu'ils font des technologies de l'informatique et des communications. | UN | ويوصي بإجراء دراسات أخرى للتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن سبل تطبيق تلك المعايير على سلوك الدول، وعلى استخدام الدول لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Il importe également de parvenir à une communauté de vues sur les concepts clefs avant d'examiner d'autres aspects de la question. | UN | ومن المهم أيضاً التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المفاهيم الرئيسية قبل مناقشة جوانب أخرى من هذا الموضوع. |
Il est nécessaire de parvenir à un consensus sur les menaces nucléaires les plus imminentes. | UN | وثمة حاجة إلى بناء تفاهم مشترك بشأن أشد التهديدات النووية قرباً. |