En outre, les mécanismes d'arbitrage locaux sont souvent surchargés de travail ou n'ont pas les moyens techniques de trancher des litiges intéressant plusieurs parties. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما تتحمل آليات التحكيم المحلية ما يفوق طاقتها أو تفتقر إلى القدرات الفنية للفصل في المعاملات التي تهم أطرافاً متعددة. |
Toutefois, elles n'ont pas les moyens de proposer des conseils judicieux et pertinents aux Institutions provisoires et ont tendance à politiser les débats sur les questions économiques du moment. | UN | غير أن هذه المنظمات تفتقر إلى القدرات اللازمة لتقديم المشورة السليمة المتعلقة بالسياسات إلى المؤسسات المؤقتة، وتنحو إلى إضفاء السمة السياسية على المناقشات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية الجارية. |
Si la liste de contrôle provisoire semble avoir facilité la communication des informations demandées par la Conférence, il reste difficile, pour un certain nombre d'États qui n'ont pas les moyens humains, administratifs ou techniques, de s'acquitter de cette tâche, de fournir les informations requises sur l'application. | UN | وبينما يبدو أن القائمة المرجعية المؤقتة قد يسّرت على ما يبدو تقديم المعلومات التي يطلبها المؤتمر، فإن تقديم التقارير عن التنفيذ لا يزال يشكّل عبئا لعدد من الدول التي تفتقر إلى القدرات البشرية أو الإدارية أو التقنية اللازمة لأداء هذه المهمة. |
Les pays les moins avancés n'ont pas les capacités financières, humaines et institutionnelles requises pour résoudre les problèmes de développement auxquels ils sont confrontés et, si la situation actuelle persiste, le nombre de personnes qui vivent dans une pauvreté extrême pourrait augmenter de plus de 40 pour cent d'ici à 2015. | UN | وأوضح أن هذه البلدان تفتقر إلى القدرات المالية والبشرية والمؤسسية لكي ترد على تحديات التنمية التي تواجهها، وأنه إذا استمرت الأوضاع الحالية على ما هي عليه، فالمتوقع أن يزداد عدد الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع بأكثر من 40 في المائة بحلول عام 2015. |
L'importance de l'aide technique apportée aux États parties ayant rencontré des problèmes lors de l'établissement de leurs rapports ou ayant manqué des moyens ou ressources nécessaires a été soulignée. | UN | وجرى التشديد أيضاً على أهمية المساعدة التقنية بالنسبة إلى الدول الأطراف التي واجهت مشكلات في إطار عملية تقديم تقاريرها أو الدول الأطراف التي تفتقر إلى القدرات و/أو الموارد الضرورية. |
De plus, beaucoup de pays en développement n'avaient pas la capacité productive et le type de spécialisation nécessaires pour tirer parti de la reprise du commerce international. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الكثير من الاقتصادات النامية تفتقر إلى القدرات الإنتاجية اللازمة وإلى تخصص الإنتاج ليتسنى لها الاستفادة من الإنعاش في التجارة الدولية. |
De surcroît, ils ne disposaient pas des capacités ni des ressources nécessaires pour suivre et contrôler comme il le fallait les importations et exportations de marchandises à destination ou en provenance de la Côte d'Ivoire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجمارك الإيفوارية تفتقر إلى القدرات والموارد اللازمة لرصد وضبط عبور البضائع داخل البلاد وخارج بشكل مناسب. |
L'objectif du programme " Pétrole pour le développement " est d'aider les pays qui disposent de ressources naturelles et qui n'ont pas les moyens d'en tirer le meilleur parti. | UN | ويتمثل الهدف من برنامجها " النفط من أجل التنمية " في مساعدة البلدان التي لديها موارد طبيعية ولكنها تفتقر إلى القدرات اللازمة للاستفادة منها على أتم وجه. |
Jusqu'ici, toutefois, aucun de ces mécanismes n'a permis de changer le statu quo au Darfour; le Comité d'État ne reçoit pas de directives précises et ne bénéficie pas d'un appui financier suffisant; quant aux unités de police, elles n'ont pas les moyens voulus et la représentation de femmes dans la police, exigée par les normes culturelles au Soudan, est inadéquate. | UN | ولكن جميع هذه الآليات فشلت حتى الآن في تغيير الوضع الراهن في دارفور؛ فاللجنة الحكومية تفتقر إلى التوجيه والدعم المالي، ووحدات الشرطة تفتقر إلى القدرات وإلى التمثيل الكافي للشرطة النسائية، وهو ما تتطلبه الأعراف الثقافية في السودان. |
18. La communication d'informations reste un fardeau pour un certain nombre d'États qui n'ont pas les moyens humains, administratifs ou techniques voulus, comme l'ont souligné de nombreux répondants aux questionnaires et aux listes de contrôle et des experts nationaux qui ont participé aux manifestations parallèles où l'enquête omnibus a été présentée. | UN | 18- وما زالت عملية الإبلاغ عن التنفيذ تمثل عبئا على عدد من الدول التي تفتقر إلى القدرات البشرية أو الإدارية أو التقنية اللازمة، كما أوضح كثير من المجيبين على الاستبيانات والقوائم المرجعية وكذلك الخبراء الوطنيون الذين حضروا الأحداث الجانبية التي قُدّمت خلالها الدراسة الاستقصائية الجامعة. |
Immédiatement après la publication du règlement relatif au cadre constitutionnel, la MINUK a transféré ses compétences en matière de sauvegarde de la propriété culturelle aux institutions provisoires d'administration autonome, qui n'ont pas les moyens voulus pour sauvegarder et reconstruire le patrimoine culturel serbe. | UN | ومباشرة بعد إصدار اللائحة التنظيمية المتعلقة بالإطار الدستوري، نقلت البعثة الاختصاصات في مجال حماية الملكية الثقافية إلى المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي (المؤسسات)، التي تفتقر إلى القدرات الكافية لحماية التراث الثقافي الصربي وإعادة بنائه. |
Il n'en demeure pas moins que la communication d'informations sur l'application de la Convention et des Protocoles s'y rapportant et la mise à jour de ces informations représentent un fardeau pour un certain nombre d'États qui n'ont pas les moyens humains, administratifs ou techniques de s'acquitter de cette tâche. | UN | ومع ذلك يظل الإبلاغ عن تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها وتوفير المعلومات المحدَّثة يشكل عبئا على عدد من الدول التي تفتقر إلى القدرات البشرية أو الإدارية أو التقنية اللازمة لأداء هذه المهمة.() |
Quarante-six États parties à la Convention, dont beaucoup étaient des pays les moins avancés, n'ont communiqué aucune information au Secrétariat sur l'application de la Convention. La communication d'informations reste un fardeau pour un certain nombre d'États qui n'ont pas les moyens humains, administratifs ou techniques voulus pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وثمة 46 دولة طرفا في الاتفاقية، والعديد منها من أقل البلدان نمواً، لم تقدم أي معلومات إلى الأمانة عن تنفيذ الاتفاقية.() وما زالت عملية الإبلاغ عن التنفيذ تمثل عبئا على عدد من الدول التي تفتقر إلى القدرات البشرية أو الإدارية أو التقنية اللازمة لأداء هذه المهمة. |
2. Se déclare vivement préoccupée par le nombre élevé et l'ampleur des catastrophes naturelles et par leurs effets croissants, source d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; | UN | 2 - تعرب عن بالغ قلقها لتزايد عدد ونطاق الكوارث الطبيعية التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، والآثار المتزايدة المترتبة عليها، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تفتقر إلى القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛ |
2. Se déclare vivement préoccupée par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles et par leurs effets croissants, source d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; | UN | 2 - تعرب عن بالغ قلقها لعدد ونطاق الكوارث الطبيعية والآثار المتزايدة المترتبة عليها التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تفتقر إلى القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛ |
Beaucoup de pays en développement n'ont pas les capacités voulues pour suivre l'évolution de la technologie; il faut combler la fracture numérique entre le Nord et le Sud. | UN | وأضاف أن الكثير من البلدان النامية تفتقر إلى القدرات التي تمكنها من مواكبة التطورات التكنولوجية؛ ويتعين سد الفجوة الرقمية الواسعة بين الشمال والجنوب. |
Les pays en développement, spécialement les moins avancés d'entre eux, n'ont pas les capacités nécessaires pour accéder, diffuser et utiliser les savoirs scientifiques et technologiques qui sont dans leur ensemble générés dans les pays développés et protégés par des droits de propriété intellectuelle. | UN | فالبلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، تفتقر إلى القدرات اللازمة للوصول إلى المعارف العلمية والتكنولوجية اللازمة ونشرها والاستفادة منها فمعظمها يتولد في البلدان المتقدمة وتحميه حقوق الملكية الفكرية. |
L'importance de l'aide technique apportée aux États parties ayant rencontré des problèmes lors de l'établissement de leurs rapports ou ayant manqué des moyens ou ressources nécessaires a été soulignée. | UN | وجرى التشديد أيضاً على أهمية المساعدة التقنية بالنسبة إلى الدول الأطراف التي واجهت مشكلات في إطار عملية تقديم تقاريرها أو الدول الأطراف التي تفتقر إلى القدرات و/أو الموارد الضرورية. |
75. Le Comité a noté que la plupart des pays africains n'avaient pas la capacité de gérer la transformation économique, notamment celle de concevoir, d'exécuter, de suivre et d'évaluer la mise en œuvre des programmes. | UN | 75- لاحظت اللجنة أن معظم البلدان الأفريقية تفتقر إلى القدرات لإدارة التحول الاقتصادي بما في ذلك القدرة على تصميمه وتنفيذه ورصده وتقييمه. |
Le Mozambique a dit espérer que les mesures commerciales seraient appliquées équitablement et qu'une assistance serait fournie aux pays en développement qui, en tant qu'États du pavillon, ne disposaient pas des capacités voulues. | UN | وأعربت موزامبيق عن اهتمامها بضرورة تطبيق التدابير التجارية بعدالة مع تقديم المساعدة للبلدان النامية التي تفتقر إلى القدرات المطلوبة لدى دول العلم. |
D'autres États peuvent, sur le plan légal, appliquer le gel des avoirs, mais n'en ont pas la capacité sur le plan administratif. | UN | وقد تكون دول أخرى قادرة من الناحية القانونية على تنفيذ تجميد الأصول، لكنها تفتقر إلى القدرات الإدارية للقيام بذلك. |