Nos institutions nationales n'ont pas la capacité de régler les problèmes mondiaux. | UN | ومؤسساتنا الوطنية تفتقر إلى القدرة على التعامل مع القضايا العالمية. |
Il prévoit d'engager le dialogue avec les États qui autorisent de telles conditions de détention ainsi qu'avec ceux qui n'ont pas la capacité ou les ressources nécessaires pour établir des normes minimales. | UN | ويخطط للاتصال بالدول التي تسمح بتلك الظروف وبالدول التي تفتقر إلى القدرة أو الموارد لإعمال المعايير الدنيا. |
Cela est particulièrement important pour aider les PMA qui n'ont pas les moyens de profiter pleinement de ces mesures; | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنسبة لمساعدة أقل البلدان نمواً التي تفتقر إلى القدرة على الاستفادة الكاملة من تدابير البلد الموطن المتاحة؛ |
Dans ce contexte, une attention particulière doit être accordée aux pays qui ne sont pas en mesure de participer efficacement au commerce électronique. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى تلك البلدان التي تفتقر إلى القدرة على المشاركة بفعالية في التجارة الإلكترونية. |
Et cela peut être d'un grand secours aux États hôtes qui n'ont pas les capacités pour mettre pleinement en œuvre, d'euxmêmes, un cadre réglementaire efficace. | UN | ويمكن أن يوفر هذا التشجيع للدول المضيفة التي تفتقر إلى القدرة على أن تنفذ بمفردها بيئة تنظيمية فعالة تنفيذاً كاملاً دعماً هي في أمس الحاجة إليه. |
Il est apparu clairement à la Mission que l'enquête menée par les autorités libanaises présentait de graves insuffisances et que, faute de moyens et de la volonté d'aboutir, elle ne pourrait pas produire des conclusions crédibles. | UN | وقد وضح للبعثة أن عملية التحقيق التي أجرتها الأجهزة اللبنانية يعتورها خلل خطير، وأن هذه العملية تفتقر إلى القدرة على التوصل إلى نتائج مرضية وموثوق بها أو الالتزام بذلك. |
Il existe au Kosovo une seule véritable société de gardiennage dont l'effectif est égal à la moitié seulement du nombre de gardes locaux de la MINUK et qui n'a pas la capacité de fonctionner dans toutes les régions. | UN | وتوجد في كوسوفو شركة واحدة للخدمات الأمنية تقوم بوظائفها فعلا، غير أن قوام هذه الشركة يبلغ نصف حجم قوة الحراس المحليين التابعين للبعثة، كما أنها تفتقر إلى القدرة على العمل في جميع الأقاليم. |
Certains gouvernements n'étaient pas en mesure d'assurer la fonction de vérification et avaient besoin de bénéficier d'actions de création de capacité et de formation. | UN | وفي بعض الحالات، كانت الحكومة تفتقر إلى القدرة على الاضطلاع بمهمة الرقابة وتحتاج إلى بناء القدرة والتدريب. |
Il faudrait également fournir une assistance aux programmes dans les pays qui n'ont pas la capacité de gérer de vastes flux de migrants et de personnes déplacées. | UN | كما ينبغي تقديم المساعدة للبرامج التي يضطلع بها في البلدان التي تفتقر إلى القدرة اللازمة على إدارة تدفقات كبرى من المهاجرين والمشردين. |
L'expérience montre que, dans les pays en développement, la plupart des villes n'ont pas la capacité de formuler et d'appliquer des mesures d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation de leurs effets ou d'acquérir la capacité de résistance nécessaire pour faire face efficacement aux catastrophes liées aux changements climatiques. | UN | وتدل التجربة على أن معظم مدن البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على صياغة وتنفيذ تدابير للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، وبناء المرونة اللازمة للاستجابة بفعالية للكوارث ذات الصلة بتغير المناخ. |
Toutefois, si les dirigeants sont prêts à assumer leurs responsabilités au regard de la responsabilité de protéger mais n'ont pas la capacité de le faire, l'assistance internationale peut jouer un rôle essentiel. | UN | أما إذا كان لدى القيادة استعداد لتنفيذ مسؤولياتها عن الحماية ولكنها تفتقر إلى القدرة على ذلك، فيمكن للمجتمع الدولي أن يؤدي دورا حاسما في هذا الصدد. |
En outre, le contrôle des douanes et l'application des règlements douaniers des États voisins sont loin d'être efficaces pour ce qui est de faire respecter l'embargo sur les armes. Certains services douaniers n'ont pas la capacité de faire véritablement respecter l'embargo. | UN | وعلاوة على ذلك فإن مراقبة الحدود جمركيا وتنفيذ الدول المجاورة للقانون أبعد ما يكونان عن الكفاءة فيما يتعلق بتنفيذ حظر الأسلحة، وبعض إدارات الجمارك تفتقر إلى القدرة على تنفيذ حظر الأسلحة تنفيذا فعالا. |
Par ailleurs, la plupart des pays en développement n'ont pas les moyens de suivre le rythme de développement des normes dans les marchés des pays développés. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن معظم البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على مواكبة المعايير المتزايدة في أسواق البلدان المتقدمة.وينبغي ألا تستخدم البلدان المتقدمة تدابير حمائية انفرادية. |
Par ailleurs, la plupart des pays en développement n'ont pas les moyens de suivre le rythme de développement des normes dans les marchés des pays développés. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن معظم البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على مواكبة المعايير المتزايدة في أسواق البلدان المتقدمة.وينبغي ألا تستخدم البلدان المتقدمة تدابير حمائية انفرادية. |
Toutefois, nombre de pays en développement ne sont pas en mesure d'empêcher ces entreprises de désorganiser volontairement ou involontairement, leur ordre social. | UN | واستدرك قائلا أن كثير من البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على منع هذه الشركات من إحداث اضطرابات في مجتمعاتها، سواء بعلم منها أو بدون علم. |
Il importe de faire en sorte que les pays en développement qui n'ont pas les capacités nécessaires puissent exploiter les possibilités qu'offre la libéralisation multilatérale du commerce. | UN | ومن المهم ضمان تحقيق الفرص التي يتيحها تحرير التجارة المتعدد الأطراف من جانب البلدان النامية التي تفتقر إلى القدرة على استغلالها. |
Notant avec préoccupation que la mission d'enquête a conclu que l'enquête menée par les autorités libanaises présentait de graves insuffisances et que, faute de moyens et de la volonté d'aboutir, elle ne pourrait produire de conclusions crédibles, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق ما خلصت إليه بعثة تقصي الحقائق من أن عملية التحقيق اللبنانية تشوبها عيوب جسيمة وأنها تفتقر إلى القدرة والالتزام الضروريين للتوصل إلى نتيجة مُرضية وذات صدقية، |
Dans sa forme actuelle, l'ONU n'a pas la capacité d'apporter de réponse adéquate à ces problèmes. | UN | فالأمم المتحدة في شكلها الحالي تفتقر إلى القدرة على الاستجابة الكافية لهذه المشاكل. |
Certains gouvernements n'étaient pas en mesure d'assurer la fonction de vérification et avaient besoin de bénéficier d'actions de création de capacité et de formation. | UN | وفي بعض الحالات، كانت الحكومة تفتقر إلى القدرة على الاضطلاع بمهمة الرقابة وتحتاج إلى بناء القدرة والتدريب. |
Toutefois, la mondialisation est un processus inégal qui a aussi gravement pénalisé le développement de nombreux pays moins avancés, qui sont incapables de s'adapter à son rythme effréné. | UN | إلا أن الاختلالات التي تتسم بها عملية العولمة كانت لها أيضاً آثار عنيفة ضارة بعملية تنمية العديد من أقل البلدان نمواً التي تفتقر إلى القدرة على التكيف مع الوتيرة السريعة التي تسير بها عملية العولمة. |
En plus de la baisse des transferts de fonds, l'arrivée imprévue de milliers de rapatriés pourrait déstabiliser de nombreux pays d'Afrique centrale qui n'ont ni la capacité ni les ressources leur permettant de régler les questions humanitaires et les problèmes de réintégration à long terme créés par des mouvements de personnes aussi importants. | UN | وبخلاف فقدان التحويلات، فإن الوصول غير المتوقع لآلاف العائدين يمكن أن يصبح عاملا لزعزعة الاستقرار في كثير من بلدان وسط أفريقيا التي تفتقر إلى القدرة والموارد اللازمة للتصدي لما فرضه هذا الانتقال الكبير للأشخاص من تحديات فورية في مجال المساعدة الإنسانية وأخرى أطول أجلا في مجال إعادة الاندماج. |
Certaines Parties n'envisageaient pas d'opter pour l'accès direct parce qu'elles n'avaient pas les moyens d'établir le portefeuille de projets requis; | UN | ولم تنظر الأطراف في خيار الوصول المباشر لأنها تفتقر إلى القدرة على إعداد ملف المشاريع المطلوب؛ |
Ne procéder à des mouvements transfrontières que dans les cas où ceux-ci constituent la meilleure option du point de vue des répercussions environnementales et de l'utilisation efficace des ressources, par exemple lorsque l'État exportateur ne dispose pas de capacités adéquates de gestion écologiquement rationnelle; | UN | (أ) أن يقلل من الحاجة إلى نقل النفايات عبر الحدود بحيث يقتصر على الحالات التي سيمثل فيها أفضل نتيجة بيئية ويحقق كفاءة في استخدام الموارد؛ مثلاً، حيثما كانت الدولة المصدّرة للنفايات تفتقر إلى القدرة الكافية على الإدارة السليمة بيئياً؛ |
Or le Gouvernement national de transition ne dispose pas des moyens voulus pour assurer un tel contrôle et la MINUL n'a ni le mandat ni les effectifs nécessaires pour jouer un tel rôle. | UN | فالحكومة الوطنية الانتقالية تفتقر إلى القدرة على توفير مثل هذه السيطرة، وتفتقر بعثة الأمم المتحدة في ليبريا للولاية وكذا للمستوي الضروري من القوات للاضطلاع بهذا الدور. |
4. Note également que l'exportation de produits nouveaux ou usagés contenant du plomb et du cadmium reste un défi pour les pays en développement et les pays à économie en transition, car ils ne disposent pas des capacités nécessaires pour gérer et éliminer ces produits d'une manière écologiquement rationnelle; | UN | 4 - يشير أيضاً إلى أن تصدير المنتجات الجديدة والمستعملة المحتوية على الرصاص والكادميوم لا يزال يمثل تحدياً بالنسبة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال نظراً لأنها تفتقر إلى القدرة على التصرف في هذه المنتجات والتخلص منها بطريقة سليمة بيئياًً؛ |