"تفرض التزامات" - Translation from Arabic to French

    • imposer des obligations
        
    • impose des obligations
        
    • imposent des obligations
        
    • imposant des obligations
        
    • imposer d'obligations
        
    • imposait des obligations
        
    • énoncent des obligations
        
    • fondé sur des obligations
        
    • imposaient des obligations
        
    • établissent des obligations
        
    • une obligation
        
    Par ailleurs il n'était pas exact de dire que par de tels actes les États ne pouvaient imposer des obligations aux autres États. UN وعلاوة على ذلك، فمن غير الصحيح القول بأن الدول لا يمكن أن تفرض التزامات على دول أخرى بواسطة الأفعال الانفرادية.
    Il a été dit qu'en tant que règlement contractuel, le Règlement ne pouvait imposer des obligations à des tiers tels que les prestataires de services de résolution des litiges en ligne. UN وذُكر أنَّه لا يمكن للقواعد، باعتبارها قواعد تعاقدية، أن تفرض التزامات على أطراف ثالثة مثل مقدِّم خدمات التسوية.
    Si le projet d’articles doit servir à l’élaboration d’un traité, on peut supposer qu’il impose des obligations uniquement aux États, et non aux entités privées. UN وإذا كان المقصود بمشاريع المواد أن تتخذ أساسا لمعاهدة، فقد يفترض أنها تفرض التزامات على الدول فقط دون الكيانات الخاصة.
    Dans son Observation générale no 2, il a expliqué que la Convention impose des obligations aux États parties et non aux particuliers. UN وأوضحت اللجنة في تعليقها العام رقم 2 أن الاتفاقية تفرض التزامات على الدول الأطراف، لا على الأفراد.
    Ils imposent des obligations au premier et accordent des droits au second. UN وهي تفرض التزامات على الدول وتعطي للفرد حقوقاً.
    Tel est le cas des traités qui confèrent des droits ou imposent des obligations à des tiers qui n'ont pas participé à sa formation. UN ومن قبيلها تلك المعاهدات التي تخول حقوقا أو تفرض التزامات على أطراف ثالثة لم تشارك في وضعها.
    Un des points forts de la stratégie est la mise en place d'un large éventail de mesures imposant des obligations à tous les niveaux du secteur. UN ومن الأبعاد المهمة في الاستراتيجية أنها تعتمد مجموعة كبيرة من التدابير التي تفرض التزامات على جميع مستويات النظام.
    Pour ce qui était des actes visant à produire des effets juridiques internationaux, il existait un principe bien établi de droit international selon lequel un État ne saurait imposer des obligations à d'autres États ou sujets de droit international contre leur gré. UN أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم.
    L'État peut également imposer des obligations à un autre État ou à d'autres États par un acte unilatéral qui, bien que d'origine interne, est applicable sur le plan international, conformément au droit international. UN 54 - وبوسع الدولة أيضا أن تفرض التزامات على دولة أو دول أخرى، من خلال فعل انفرادي، يكون مصدره في بعض الأحيان داخليا ويمكن تطبيقه على الصعيد الدولي، بمقتضى القانون الدولي.
    23. Certains participants ont fait des observations sur le membre de phrase " doivent rester " qui, selon eux, semble imposer des obligations aux autochtones. UN 23- وعلق بعض المشاركين على عبارة " يجب أن تظل ملكية الشعوب الأصلية " ، حيث يبدو أنها تفرض التزامات على الشعوب الأصلية.
    On précisera toutefois que la Commission continue de penser qu'un État ne peut imposer des obligations unilatérales à un autre État par l'effet d'un acte à l'élaboration duquel celui-ci n'a pas participé et sans son consentement. UN غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن اللجنة لا تزال تعتقد أنه لا يجوز لدولة أن تفرض التزامات انفرادية على دولة أخرى بعمل لم تشارك في إصداره ولم تقبله.
    Cependant, comme elle impose des obligations aux parties dans leurs relations sportives avec tout pays qui pratiquerait l'apartheid, la Convention peut en théorie être considérée comme toujours en vigueur. UN على أن الاتفاقية، التي تفرض التزامات على اﻷطراف فيها، فيما يتعلق بعلاقاتهم في مجال الرياضة مع أي دولة تمارس الفصل العنصري، يمكن اعتبار أنها، من الناحية النظرية، لا تزال سارية.
    22. Il convient tout particulièrement de noter que l'article 3 impose des obligations aux parties à un conflit armé qui emploient des munitions explosives. UN 22- ومن الجدير بالملاحظة أن المادة 3 لا تفرض التزامات على مستعملي الذخائر المتفجرة في النزاعات المسلحة.
    Toutefois, elle impose des obligations supplémentaires importantes aux gouvernements, les contraignant à prendre des mesures afin d'éliminer les obstacles entravant la réalisation des droits. UN ومع ذلك، فإنها تفرض التزامات إضافية كبيرة على الحكومات لاتخاذ الإجراءات اللازمة لإزالة الحواجز التي تعوق إعمال حقوق الإنسان.
    Ils imposent des obligations à caractère général destinées à garantir l'exercice des droits et à empêcher les abus des acteurs non étatiques. UN فهي تفرض التزامات مُعمَّمة لكفالة التمتع بالحقوق وللحؤول دون تجاوزها من طرف غير الدول.
    Pour décider si ces dispositions peuvent être contraignantes pour tous de par leur teneur, il faut vérifier si elles imposent des obligations ou confèrent des droits et si elles ne sont assorties d'aucune condition et sont suffisamment claires pour être appliquées par les tribunaux dans les affaires dont ils sont saisis. UN ولتقرير ما إذا كانت تلك الأحكام ملزمة لكل الأشخاص بحكم محتواها، يلزم التأكد مما إذا كانت تفرض التزامات أو تخول حقوقا وما إذا كانت غير مشروطة وواضحة بقدر كاف يسمح للمحاكم بتطبيقها في القضايا الفردية.
    Les États dotés d'armes nucléaires imposent des obligations en matière de non-prolifération aux pays en développement, alors qu'ils s'affranchissent, par tous les moyens, de leurs propres obligations en vertu du TNP. UN فالدول الحائزة للأسلحة النووية تفرض التزامات عدم الانتشار على البلدان النامية، بينما تتملص هي ذاتها، وبجميع الوسائل، من التزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Un des points forts de la stratégie est la mise en place d'un large éventail de mesures imposant des obligations à tous les niveaux du secteur. UN ومن الأبعاد المهمة في الاستراتيجية أنها تعتمد مجموعة كبيرة من التدابير التي تفرض التزامات على جميع مستويات النظام.
    Tout État a le droit souverain de choisir librement les instruments juridiques internationaux auxquels il entend adhérer, et aucun État ou groupe d'États ne peut imposer d'obligations à un autre. UN فكل دولة تملك الحق السيادي في أن تختار بحرية أي الصكوك القانونية الدولية تنضم إليها، ولا يحق لأي دولة أو مجموعة دول أن تفرض التزامات على أخرى.
    D'autres ont estimé qu'il ne fallait pas considérer que la coopération internationale en faveur des handicapés imposait des obligations allant au-delà de tout autre modèle de coopération internationale existant. UN ورأى أعضاء آخرون أن هذه المسألة لا ينبغي تفسيرها على أنها تفرض التزامات تتجاوز أي نمط آخر قائم من أنماط التعاون الدولي.
    Ils énoncent des obligations générales à la charge des États qui doivent assurer la réalisation des droits et empêcher les violations commises par les acteurs non étatiques. UN فهي تفرض التزامات عامة لضمان التمتع بالحقوق والحيلولة دون تجاوزها من جانب طرف من غير الدول.
    Par ailleurs, le Traité établit clairement que les progrès en matière de désarmement nucléaire ne doivent pas être tributaires des progrès réalisés en matière de désarmement général et complet et que, dans la mesure où il est fondé sur des obligations mutuelles, un groupe d'États ne doit pas pouvoir décider à lui seul du rythme auquel il doit être appliqué. UN 18 - وكما أن المعاهدة تذكر بوضوح أن التقدم في مجال نزع السلاح النووي ينبغي ألا يكون حبيسا للتقدم المحرز في مجال نزع السلاح العام الكامل، وبما أن المعاهدة تفرض التزامات متبادلة، ينبغي ألا يسمح لمجموعة من الدول بأن تحدد بمفردها سرعة تطبيقها.
    D'autres États encore ont soutenu que toutes les règles de l'organisation imposaient des obligations relevant du droit international et que le paragraphe 2 de l'article 8 devait être supprimé. UN وقالت دول أخرى إن جميع قواعد المنظمة تفرض التزامات بموجب القانون الدولي وأنه ينبغي حذف الفقرة 2 من المادة 8().
    Examine les contrats comportant une obligation financière pour le Gouvernement d'au moins 500 000 rials omanais UN استعراض العقود التي تفرض التزامات مالية لا تقل قيمتها عن 000 500 ريال عماني على الحكومة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more