Avec l'assistance de votre Représentant spécial, je m'efforcerai dans cette perspective de dégager des solutions acceptables pour tous, dans l'esprit de concertation et de réconciliation nationale qui s'imposent plus que jamais. | UN | ومن هذا المنطلق سأسعى جاهدا، بمساعدة الممثل الخاص، إلى استخلاص الحلول التي يمكن أن يقبلها الجميع في ظل روح التشاور والمصالحة الوطنية التي تفرض نفسها اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
Trois grands défis sont à relever dans ce contexte : premièrement, des mesures s'imposent pour assurer le financement du développement au sein d'une architecture financière internationale économiquement efficace et socialement responsable. | UN | وأضاف أن هناك ثلاثة تحديات تتعين مراجعتها في هذا السياق: أولاً: ثمة تدابير تفرض نفسها لضمان تمويل التنمية في إطار هيكل مالي دولي يتسم بالكفاءة الاقتصادية والمسؤولية الاجتماعية. |
À cet égard, quelques remarques s'imposent : | UN | وهناك بعض الملاحظات التي تفرض نفسها في هذا الصدد: |
La nécessité d'un ordre économique international mieux structuré et plus solidaire s'impose à nous comme la condition même de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن ضرورة إقامة نظام اقتصادي عالمي أكثر اتزانا وأكثر تضامنا تفرض نفسها كشرط أساسي لتحقيق السلم واﻷمن الدوليين. |
Il s'impose, en outre, de faire les constatations suivantes : | UN | والاستنتاجات التالية تفرض نفسها: |
Les impératifs de la croissance économique allaient même jusqu'à imposer leur loi aux objectifs sociaux du développement. | UN | وزيادة على ذلك، أن ضرورات النمو الاقتصادي تفرض نفسها على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية. |
Une autre question délicate se pose avec acuité à la lumière des expériences récentes. Il s'agit du rôle propre des Nations Unies par rapport aux organisations régionales, voire par rapport aux initiatives des pays voisins d'une zone de conflit. | UN | وثمة مسألة حساسة أخرى تفرض نفسها بوضوح في ضوء الخبرات الأخيرة، وهي الدور السليم للأمم المتحدة بالنسبة للمنظمات الإقليمية، وبالنسبة أيضا لمبادرات دول الجوار في أي منطقة صراع. |
Celles qui ne sont pas expressément reprises dans la Constitution s'imposent dans la pratique et il n'y a pas d'équivoque possible. | UN | والنصوص التي لا تذكر صراحة في الدستور تفرض نفسها من الناحية العملية وليس هناك لبس ممكن. |
Vu les ressources limitées disponibles, et dans un contexte de réformes, des choix s’imposent. | UN | وبالنظر إلى محدودية الموارد المتاحة، وفي سياق عمليات إصلاح، هناك اختيارات تفرض نفسها. |
La délégation de la République de Corée le déplore et demande instamment aux gouvernements de ces Etats de prendre immédiatement les mesures qui s'imposent pour garantir pleinement les droits fondamentaux de leurs citoyens. | UN | إن وفد جمهورية كوريا يعرب عن أسفه في هذا الصدد، ويحث الحكومات في هذه الدول على اتخاذ التدابير التي تفرض نفسها لضمان كامل الحقوق اﻷساسية لمواطنيها. |
Si les traités relatifs aux cours d'eau sont fort nombreux, certains cours d'eau échappent encore à la réglementation. Il est donc important de savoir quel est le régime applicable et les règles qui s'imposent en l'absence de traité. | UN | واذا كانت المعاهدات المتعلقة بالمجاري المائية عديدة، فإن هناك بعض اﻷنهار التي ما زالت بدون تنظيم قانوني شامل ولذلك فإن من اﻷهمية بمكان معرفة النظام والقواعد التي تفرض نفسها في حالة عدم وجود معاهدة. |
Trois remarques liminaires s'imposent : | UN | 147 - وثمة ثلاث ملاحظات أولية تفرض نفسها: |
Parmi les tâches urgentes qui s'imposent aux États Membres aujourd'hui, il y a la réforme du Conseil de sécurité afin de refléter les profonds changements internationaux, assurer une représentation mondiale de cet organe vital et consacrer les principes de transparence et de démocratie dans ses méthodes de travail. | UN | ومن بين المهمات اﻷكيدة التي تفرض نفسها اليوم على الدول اﻷعضاء، في هذا الصدد، إصلاح مجلس اﻷمن بما يعكس ما طرأ على المجتمع الدولي من تحولات عميقة ويضفي طابعا تمثيليا شاملا على هذا الهيكل الحيوي ويكرس مبادئ الشفافية والديمقراطية في طرق عمله. |
Le Gouvernement hongrois a l’intention de répondre à la demande de commentaires et observations adressés aux gouvernements par la CDI, mais quelques observations d’ordre général s’imposent d’ores et déjà. | UN | وتزمع حكومة المجر الاستجابة للطلب الذي وجهته اللجنة للحكومات بالتقدم بتعليقات وملاحظات، بيد أن بعض الملاحظات العامة تفرض نفسها ابتداء من هذه المرحلة بالذات. |
La conclusion qui s'impose est la nécessité absolue d'une coopération à tous les niveaux pour faire face à ce problème de portée mondiale. | UN | وذكرت أن النتيجة الحتمية التي تفرض نفسها هي أن هناك حاجة مطلقة ﻹقامة تعاون على جميع المستويات للتصدي لهذه المشكلة العالمية. |
Cependant, l'article 16 étant clair, précis et inconditionnel, il s'impose directement aux autorités administratives et judiciaires françaises. | UN | ولكن بما أن المادة 16 مادة واضحة ودقيقة وغير مقترنة بشروط فإنها تفرض نفسها بصورة مباشرة على السلطات الإدارية والقضائية الفرنسية. |
Une remarque générale s'impose à cet égard. | UN | 89- وهنالك ملاحظة عامة تفرض نفسها في هذا السياق. |
Le pouvoir politique a souvent du mal à s'imposer face à l'influence croissante de l'économie mondialisée. | UN | فالسلطة السياسية قد تجد صعوبة في أن تفرض نفسها في مواجهة النفوذ المتنامي لاقتصاد العولمة. |
L'histoire montre que des affrontements surgissent entre des cultures différentes, lorsque l'une essaye de s'imposer aux autres. | UN | ويشهد التاريخ على أن الصدامات تنشأ بين الثقافات المختلفة عندما تحاول ثقافة ما أن تفرض نفسها على الثقافات اﻷخرى. |
Nous voulions sincèrement y croire et nous avons traité avec ce Gouvernement de bonne foi et dans le plein respect des accords. Mais les réalités tenaces ont commencé à s'imposer sur le terrain, ignorant les souhaits et les belles paroles factices. | UN | لقد أردنا تصديق ذلك وتعاملنا مع هذه الحكومة بإيجابية وبالتزام بالاتفاقيات، ولكن الحقائق العنيدة بدأت تفرض نفسها على الأرض بغض النظر عن الرغبات وعن الضجيج المفتعل. |
Le problème qui se pose maintenant est celui de l'application du Programme d'action adopté à cette occasion et de l'adoption de mesures, aux échelons national et international, pour atteindre ses objectifs. | UN | إن المشكلة التي تفرض نفسها اﻵن هي تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في بيجين واعتماد تدابير على المستويين الوطني والدولي لبلوغ هذه اﻷهداف. |
L'énorme problème qui se pose est de savoir comment concilier les mesures d'incitation à la croissance et les stratégies qui mettent l'accent sur une répartition équitable des revenus. | UN | إن المشكلة الضخمة التي تفرض نفسها هي معرفة كيفية التوفيق بين التدابير التي تحث على النمو والاستراتيجيات التي تركز على التوزيع العادل للدخول. |
Pour certains, en effet, le pouvoir ne peut plus guère s'affirmer qu'au moyen d'une guerre ouverte et sans merci. | UN | ويرى البعض أنه لم يعد من الممكن للسلطة، في الواقع، أن تفرض نفسها إلا بواسطة حرب معلنة ولا هوادة فيها. |